炒肝儿

合集下载

北京土著的早点首选,倍儿讲究的老北京炒肝儿,就爱这口正宗味儿汤底炒肝儿蒜香豆汁儿

北京土著的早点首选,倍儿讲究的老北京炒肝儿,就爱这口正宗味儿汤底炒肝儿蒜香豆汁儿

北京土著的早点首选,倍儿讲究的老北京炒肝儿,就爱这口正宗味儿汤底炒肝儿蒜香豆汁儿这是文章头部咱北京的早点种类有很多种,但北京土著一个星期内,吃得最多的就是炒肝儿,像样儿的炒肝儿特别鲜,有种形容不出来的一种香,这才是真正的老北京味儿,您喝到最后它都不澥,主要有两点,第一,汤汁儿是关键,稀而不懈,第二就是肝儿香肠儿肥,吃起来味儿浓不腻口众所周知,老北京炒肝儿讲究金汤儿银肠儿,汤必须是金黄色的,肠儿是白色的,这才能吃出最佳口感,按说咱北京城里,卖炒肝儿的只多不少,大大小小的店铺,数都数不过来,可如今正宗,讲究的炒肝儿店掰着手指头都能数得过来很多老北京人的早晨,都是从忒儿喽一碗炒肝儿开始的,而天兴居每天能买400多碗炒肝儿,什么概念呢,说白了就是八大桶左右,可见每天得有多少人来这儿就为喝这碗炒肝儿了,不少老北京人都说他家的蒜香恰到好处营销号甚至觉得他家用了什么秘诀,其实不然,实际上全是用步骤取胜,为了让北京人吃出层次感来,蒜是分一步一步放的,搁第一遍的时候,是为了让这个蒜的香味儿,充分的融入到汤里边儿,第二遍搁蒜是搁完肝儿以后马上搁第二遍蒜,第三次放蒜是头勾芡之前,搁最后一步,这手艺正是老北京会仙居的老师傅传下来的,每个细节都透着讲究二字,这三步,每一步都不能错,错一步之后,味儿就变了,这炒肝儿里的重要原料,大蒜,要想用好,讲究真是不少第一遍放蒜是为了让蒜香融进汤底里面,味道更加醇厚,第二遍放蒜,是为了让蒜味儿压住肠子和肝儿的脏器味儿,最后一次放蒜则是能让整个炒肝儿的蒜香味儿被彻底激发出来,可见三次下来,普通的蒜味儿都能吃出层次感来除了蒜香恰到好处之外,汤底也非常的鲜美,说起来一样大有讲究,加了猴头菇,放它主要是为了让汤更有回味,味儿更鲜,虽说这猴头菇算不上名贵的山珍,但是相比市场上的普通口蘑而言,价格得超出三倍,老字号为了按照老师傅传下来的方子,还原老号的原始味道,也算是下狠本儿了甭看普普通通的一碗炒肝儿,盛的时候也是有讲究的,小范围慢慢地舀,避免芡汁儿变,影响口感,然后每一勺儿都要有肝儿和肠儿,北京人讲究吃着均匀,就简单的一个盛炒肝儿的动作,没十来年的时间,您压根儿就练不出来除了天兴居的炒肝儿的外,赵记炒肝儿同样赢得了北京人的好口碑,因为它家用的是鲜肝儿,每个部位洗得都特别干净,一点筋都不带,肝儿基本上都是爆煮,三分钟左右就能出来,肝儿的处理确实讲究,芡汁儿更是关键,可谓晶莹剔透,稀而不澥,全在这一碗水淀粉里头是拿白薯粉勾出来的,打到芡汁儿透亮粘稠,上劲不,头出锅前再放肝儿,蒜和香油,这样做出来的炒肝儿最像样儿,值得一提的是赵记炒肝儿的容器也跟别人家大有不同,据说是老家儿传承下来的,早年间在京城卖炒肝儿用的都是铜锅,原因很简单,一是传热好,二一个是色泽好热得快,这是炒肝儿的特点,遵循老辈儿传下来的制作手艺,讲究铜锅售卖,特殊的材质才能保证炒肝儿吃起来肝儿香肠儿肥,甭提多过瘾了,也正是因为如此,才成就了今天的老北京名吃,老北京人吃炒肝儿,都讲究搭配包子二:包子老北京的小吃,大多都是成双入对的,比方说豆汁儿配焦圈儿,羊杂碎配芝麻饼,而老北京炒肝儿只能配包子,吃起来才过瘾,这是绝配,他家的包子皮儿薄馅儿大,里边儿还有汤汁儿,确实很不错,吃起来特别的筋道天兴居的包子,既不是发面,也不是死面,它就是半发面的意思,要想做出半发面的包子,只需要在饧发好的面团中以3∶一的比例掺入刚和好的死面,反复揉匀上劲儿后,就可以直接擀皮儿,包馅儿,上锅蒸,而赵记炒肝儿的包子,还混合着酱香味儿一口咬下去,满嘴流油,算得上是汤汁儿浓香,肉馅儿讲究稀而不散,别的包子铺和馅儿可能都得老汤,但赵记向来不加,就是加清水,因为这儿骨头汤,本身熬出来味儿就很浓,而肉的味儿就已经很鲜了,如果加了老汤,肉的鲜味儿就没了,剩下的全都是骨头汤味儿所以赵记秉承下来的一直都是打水和馅儿,不加任何增鲜的调料,北京人吃的吃的就是肉本味儿,肉馅儿也相当有讲究,用的是五花肉加前臀尖儿,肥瘦的比例是三七,这样既能发挥肉香,吃着还不腻,打馅儿的家伙什同样是铜锅红铜打出馅儿来,色泽好,始终坚持老辈儿的手艺,和馅儿也要用铜锅,难怪他家的炒肝儿经久不衰呢他家的包子不同于别处,吃法讲究的是蘸着芥末,调好的黄芥末倒上点醋,来一口解腻又过瘾,早清儿来一碗地道的老北京炒肝儿配包子,浑身都有劲儿,不用勺子不用筷子,慢慢忒儿喽着,惬意至极!这是文章尾部。

闲话北京人的包子炒肝儿

闲话北京人的包子炒肝儿

北京纪事100胡同胡语闲话北京人的包子炒肝儿文·图◎ 曹磊时候也可以将就。

20多年以前的早上,北京街头总可以看见年龄仿上仿下,相貌、穿戴各异,却同样行色匆匆走在上班路上的成年男女,左手提溜着公文包、工具包或者装着饭盒的破网兜儿,右手托着拿土黄色豆包儿纸包裹的油饼、炸糕、煎饼果子,三口两口填进肚子。

技术最高的人甚至可以一只手扶着车把骑车,一只手照样儿不耽误往嘴里塞东西,吃完了,还不忘用沾满油渍的豆包儿纸顺便擦擦嘴。

20多年以后的早上,还是这帮人,晨练完了从大大小小的公园溜达出来,三三两两走进那些年龄比他们还要苍老的老字号,挑剔着豆汁是否适口,面茶是否黏稠腻乎,烧饼是否外酥里嫩。

透过蒙着水雾的玻璃,看看店铺窗外如自己一样行色匆匆的年轻人,消磨掉多半个上午。

京式早点的最高境界得说堂食。

坐在铺子里吃早点就不能太寒酸,让人笑话,最起码儿得有一干一稀,能加碟儿小菜当然更好。

一干一稀的搭配听起来简单,照样儿透着学问,不能胡吃乱配。

比如热烧饼可以就羊杂汤或者豆泡儿汤,要是跟面茶一块儿吃就总觉得不大对劲。

喝豆浆的同时可以吃油饼,可以吃油条,可以吃鞋底子大火烧夹油饼或油条,弄两个茶鸡蛋吃也还凑合。

要是喝炒肝儿的话,正确的搭配选择却只有一个——包子,还得是猪肉大葱馅儿的包子。

炒肝儿包子,包子炒肝儿,这是对儿在北京城流传了上百年的经典组合。

炒肝儿的历史说起来是笔糊涂账,坊间关于北京炒肝儿起“甭着急,慢慢儿吃。

”这是北京人饭桌上常用的客气话。

置身这座被现代文明碾压得支离破碎的老城,“慢”已经成了有钱难买的奢侈品,然而对于一顿地道的京式早点而言,“慢”却是味道得以在口腔充分绽放的前提条件。

冬日清晨,只有最传统的老北京人才舍得从热被窝儿里爬出来,眯缝着眼睛,打着哈欠,摸摸索索地穿好衣服,先把开水坐上,然后刷牙洗脸。

人捯饬利落了,水也就开了。

酽酽儿地沏上茉莉花茶,这才慢悠悠地出门儿遛早儿。

年龄不同,体质各异,遛早儿的距离有远有近,折返点却往往都是各自吃习惯了的那家早点铺子。

老北京的那些念想儿之十四炒肝儿

老北京的那些念想儿之十四炒肝儿

老北京的那些念想儿之十四炒肝儿惊堂木一响,哩个啷个啷。

我来贫一段,请君听真详。

列位,吃了吗您哪?今儿跟您聊一聊口味有点重的老北京小吃儿——炒肝儿。

老北京的味道叫做“京味儿”,原本是生活在皇城根儿下的人们一种貌似散漫实则细微的生活方式。

您要想了解这个中真味,须得放下身段儿,以散漫的心态慢慢融入这市井百态中,细细地咂摸。

就拿这炒肝儿来说,也是个很奇怪的物什儿。

为什么这么说?对于不了解这道小吃儿的外地人来说,初听起来还以为就是爆炒肝尖儿呢。

其实不然,老北京的炒肝儿居然没有“炒”这道程序,而且炒肝儿吃时要说喝,您说怪也不怪?炒肝儿怎么来的?它最早出现是在大清朝的同治年间。

那时,北京前门外有个叫鲜鱼口的地方,那里街边儿有一家名为“会仙居”的小酒馆儿,铺面不大,只有一间门面房。

店老板名叫刘永奎,平时被旁人称呼“刘大板儿”。

倒不是说这个人身高马大,只因为他是老北京人,所以大家伙才这么叫。

刘永奎经营的“会仙居”主打的是黄酒和下酒小菜儿。

其中有一道下酒菜比较受老主顾们的欢迎,什么呢?——白水杂碎。

最初,这会仙居专卖白汤下水,也就是将猪肠、猪肺、猪肝、猪肚等用白水煮熟。

您这会儿可能会问一个问题:白水煮这猪下水,能好吃吗?呵呵,还跟您说,不但好吃,会仙居还因为这个小有名气。

这又是怎么档子事儿呢?皆因为人家用的是白汤而非是白水,这白汤是何物?先容我卖个关子,待会儿再揭这个底儿。

且说有那么一天,慈禧老佛爷忽然想起来早年间吃过的白水杂碎,就打发人去街市寻摸,很快就找到了会仙居,立马给买回了宫里。

慈禧尝过之后直说味道好极了。

不过也提了点儿意见:要是把猪心和猪肺去掉可能会更好些。

好家伙,老佛爷的金口一出那就是懿旨啊!会仙居马上忙活开了。

在刘老板的指示下,厨子们在下料时,特意将杂碎里的心、肺统统抛掉,只用猪肠和猪肝这两样儿下水。

然而问题出来了:腥气重了点儿。

刘老板想了个办法,拍些蒜末放里面压压腥气,再调味儿勾芡,末了儿,这白水杂碎就变化成了略有点拉黏儿的粥样儿,这也是现在老北京炒肝儿的原形。

探究老北京小吃英文译名的不足及重译

探究老北京小吃英文译名的不足及重译

探究老北京小吃英文译名的不足及重译老北京小吃是中国传统的美食之一,拥有丰富的历史和文化背景。

对于老北京小吃的英文译名往往存在一些不足之处,导致外国人对这些美食的认知和理解存在一定障碍。

本文将探究老北京小吃英文译名的不足之处,并提出相应的重译建议。

老北京小吃的英文译名存在的不足之处主要体现在以下几个方面:1. 直译不准确许多老北京小吃的英文译名采用了直译的方式,然而却无法准确传达其原汁原味的含义和特色。

炒肝儿(Chao Ganr)直译为"Fried Liver",虽然表面上符合直译的原则,但这样的译名却无法完整地呈现出炒肝儿的独特口感和美味。

直译的不准确性成为了老北京小吃英文译名的一大不足之处。

2. 文化差异老北京小吃所蕴含的文化意义在英文译名中往往无法得到完整的体现。

卤煮(Lu Zhu)在英文中被译为"Stewed Intestines",虽然直译准确,但却无法传达出卤煮在中国人心目中的特殊文化地位和历史背景。

这种文化差异导致了老北京小吃在国际上的认知不足及被误解。

3. 译名单一1. 保留原汁原味在重译老北京小吃的英文译名时,需要尽量保留其原汁原味,力求在直译的基础上,能更准确地传达出其特色和口感。

可以将炒肝儿的译名改为"Stir-fried Liver Slices",这样更能准确地表达炒肝儿的制作方式和口感。

3. 多样性诠释在重译老北京小吃的英文译名时,需要尽量呈现其多样性和丰富性,使外国人能更全面地了解并认识老北京小吃的种类和特色。

可以将炒酸奶的译名改为"Stir-fried Yogurt with Toppings",这样更能展现出炒酸奶的多样化风味。

老北京小吃作为中国传统美食的代表之一,其英文译名的不足之处确实存在着一定的问题。

通过对老北京小吃英文译名的重新探究和重译,我们可以更好地将其特色和魅力传递给全世界的人们,让他们更好地了解和体验中国美食文化的精髓。

没心没肺话炒肝儿

没心没肺话炒肝儿

没心没肺话炒肝儿到了北京,叫上一碗炒肝儿,不是小看您,如果不说,保不齐您还真的会在碗里划拉肝儿吃。

其实,真正的炒肝儿转着碗边喝到嘴里的。

肝尖的滑嫩、肥肠的鲜美,芡汁的浓郁,一切就尽在不言中了。

说起炒肝,那是1862年,也就是清朝同治元年有一家儿叫“会仙居”发明的,这家儿的老板,在“白汤杂碎”基础上,去掉心和肺,并勾了芡,流传至今。

当时,还有句为“会仙居”编排的歇后语,叫“会仙居的炒肝——没早没晚”,这是说会仙居的炒肝价廉物美,营业时间长,从早到晚儿,随时去都能吃得满意而归;另一句是由炒肝引出的歇后语挺有意思,也挺形象,叫“猪八戒吃炒肝——自残骨肉”,这句就不用解释,您也明白。

据说,三十年代,还有天兴居的炒肝店开在“会仙居”对面。

由于选料精良、用口蘑汤调汁,味道甚佳,生意渐渐的盖过了“会仙居”。

解放后,天兴居和“会仙居”合并,用现代当口的话就是行业改组,天兴居吞并了“会仙居” ,就只剩天兴居这一家儿招牌了。

说起北京的小吃,有两样是最名不副实的了,一个是“驴打滚”,另一个就是今儿咱们说的炒肝了。

吃过炒肝的主儿都知道,炒肝的主料是猪大肠,肝儿不过是点缀而已,而且从备料到给您端上桌儿,压根儿就没炒的过程,完全是煮出来的。

不过,有人说过,“炒”是从满语音译而来的,满语的“炒”翻译成汉语就是煮,人家还举了例子说,京城的糕点铺“炒红果”的“炒”也是同样的意思,不由的您不信。

要说炒肝儿的做法挺简单,把洗好的肥肠切段煮熟,出锅前时加入肝片、味精、酱油、醋、水淀粉及蒜泥等,具有汤汁油亮、蒜香扑鼻、肥而不腻、稀而不澥的特点。

因为蒜泥很细,故有“吃蒜不见蒜”之说。

吃的时候,一手托着碗底,转着圈嘬,虽说动静不雅,但周围人都这么干,您也就不出奇了。

您要是悄没声儿地闷头吃,反倒显得格格不入了。

就好比到天体浴场,人家都光不出溜的一丝不挂,您老人家穿着衣服在哪儿溜达,合适吗!肯定是您有病。

据说,最初的炒肝儿是不勾芡的,老北京的歇后语就有“炒肝儿不勾芡--熬心熬肺”;等炒肝儿出名了,没了心、肺,嘲笑别人时就又多了:你这个人真是炒肝儿,后半句想必你也知道了;而对那些互相残害的人又有“猪八戒吃炒肝,自残骨肉”的讽刺。

炒肝儿

炒肝儿

炒肝儿有南方朋友来京,我自然要做一次东儿。

便问:“您想吃什么?”这位朋友口型及面部均颇为夸张地说:“吃炒肝,不加味儿精的那种。

”我起初听得一愣,片刻后才明白,他为了表示对北京的好感和友善,努力学着说了句北京话。

结果该加儿化音的没加,不该加的加了,满拧。

炒肝儿是北京地方小吃(后流传至天津等地),不可读作“炒肝”。

与“熘肝尖儿”不能读作“熘肝儿尖”,“前门”不可读作“前门儿”,“西便门儿”不可读作“西便门”一样,这是北京话的习惯俗成,没有一定之规,儿化音切不可套用。

所谓炒肝儿,既不炒,主料也不是肝儿,肝儿就零星一两块儿。

有人考据,炒在满语里就是煮。

炒肝儿其实是煮肠子勾芡。

得名“炒肝儿”牵强草率,不过没人深究。

炒肝儿的形成并得名,不过百年。

最早开发出来的是前门外鲜鱼口的“会仙居”。

所谓炒肝儿就是把猪肠子洗净煮烂,切小块,加作料、汤,添少许猪肝儿勾芡而成。

上世纪30年代,“会仙居”对门儿“天兴居”开业,也卖炒肝儿。

天兴居选料精,规范标准,并采用了新兴的“味精”提味儿,后来居上,从此抢了风头。

到了五十年代,北京炒肝儿只天兴居名气最大了。

炒肝儿须有些许脏器味儿,但不可过重。

有些店家为了干净,似乎用消毒液洗肠子。

勾出的肝儿隐隐约约有股子“卫生球儿”(樟脑)味儿,肠子倒是干净了,却把客人也熏跑了,更难再叫“炒肝儿”。

脏器味儿太重也不行,离两丈远即闻一鼻子骚臭,再喜好这口儿的人也难下咽。

横是不能为了喝碗炒肝儿拧鼻子憋气。

所以炒肝儿的香臭界限十分尖端,差之分毫,即谬在千里。

拿捏好这个度,既是手艺,更是经验。

这是炒肝儿成败的至要。

炒肝儿有几个环节需要讲究。

一是肠子块儿不可太小,至少要半寸长,太碎成肉沫状不能叫炒肝儿。

我曾吃过几家炒肝儿,肠子比蒜末儿还碎,挑块儿肠子得过细萝。

店家倒是剩了料,却毁了自家买卖。

二是肝儿要嫩。

鲜肝儿切成一寸来长的菱形,事先不能煮,勾芡后才可入锅。

咬嘴里要嫩。

又干又硬,嚼嘴里满口渣子,干脆关张。

探究老北京小吃英文译名的不足及重译

探究老北京小吃英文译名的不足及重译

探究老北京小吃英文译名的不足及重译老北京小吃是中华文化的瑰宝,深受人们喜爱。

然而,老北京小吃的英文译名仍存在不足,需要进行重新翻译,以更好地传承和推广中华文化。

然而,这些翻译存在不足。

首先,音译虽然保留了原汁原味的中文词汇,但因为英语音节的不同,会导致发音不准确,影响英语读者的理解。

其次,直接翻译虽然符合英语表达习惯,但翻译的效果并不完美,常常无法将中文的味道和特色传达出来。

比如,“豆腐脑”翻译成“豆腐脑花”,虽然意思基本一致,但与原意相比,无法完美地体现豆腐脑的滑嫩。

因此,老北京小吃的英文译名需要进行重新翻译。

重新翻译的目的是将中文的味道和特色传达出来,同时符合英语表达习惯。

下面是针对老北京小吃的一些重译建议:1. 烤鸭: Roasted Beijing Duck烤鸭是老北京小吃中最著名的美食之一,传统烹制技艺精湛,味道鲜美。

Roasted Beijing Duck将中文的“烤鸭”和“北京”完美地结合在一起,同时符合英语表达习惯,易于理解。

2. 糖葫芦: Candied Hawthorn Stick糖葫芦是北京传统糖果之一,由山楂串、蜜糖和糖霜制成,口感酸甜可口。

Candied Hawthorn Stick将中文的“糖葫芦”用英文表达出来,同时在最后加上“Stick”,不仅更加贴近英语表达习惯,还能准确地传达出糖葫芦的形状。

3. 肉夹馍: Meat Stuffed Bun肉夹馍是一种以肉片和其它馅料夹在绵软的馍里的小吃,味道独特,风味尤佳。

Meat Stuffed Bun将中文的“肉夹馍”用英文表达出来,不仅贴合英语表达习惯,还能形象地描述出肉夹馍的样子。

4. 炒肝儿: Stir-Fried Lung炒肝儿是京城特色小吃,以猪肝为主料,锅热后加入面筋和香菜,再加入炒过的猪肝,炒匀即可。

Stir-Fried Lung在英文中表达的是“猪肺”,然而这一词汇与中文的“猪肝”不同,需要作出改正。

Stir-Fried Pig's Liver较为贴近中文的描述。

2020年关于老北京俗语谚语合集

2020年关于老北京俗语谚语合集

2020年关于老北京俗语谚语合集俗语大部分都是老百姓日常生活中产生的脑洞,它们有的风靡一时,有的却只在某地区或某一时间段流行(这给历史考据造成了极大困难)。

下面是小编给大家带来的关于北京的俗语合集3篇,希望能够帮助到大家!北京的俗语合集1锅炮鱼---干死的。

北京旗人用称作锅炮鱼的小干鱼炒胡萝卜酱,这种干鱼先晒干后放在锅里干炮,炮成比枯木还干。

炒菜时将干鱼放在油内炸。

因鱼太干,炸之即酥。

北京话说某人行为或语言使别人太下不来台,语言过于生硬而使人难堪之类的意思为“干”。

“干人”一词是说给人难堪。

“干”可作动词用,例如“他这一句话真能把人‘干’死”。

针对这种场合,北京人就用“锅炮鱼”这句歇后语,还可以这样说“锅炮鱼怎么死的?干死的!”三十晚上吃饺子---没有外人。

该过阴历年了,三十晚上吃完团圆饭,全家人就忙着包饺子。

老规矩此时不许串门、走亲戚。

到了子夜新旧交替、更岁交子。

大伙就开始吃饺子了。

这时候家中是没有外人的。

由此产生了这句歇后语。

“几位都别走,随便聊。

您瞧咱们这可是三十晚上吃饺子――没有外人呀!”厂甸的糖葫芦---串上了。

旧京的春节厂甸,谁人不知哪个不晓。

厂甸的风车、大糖葫芦更是孩子们津津乐道的话题。

春节时卖大糖葫芦的小贩们把一个个山里红串在一根根长长的荆条上,忙得不可开交。

此语借用串糖葫芦,形容人们为了某些事情串通一气。

“怎么着,这事就瞒着我一人儿,你们几个可真是厂甸的糖葫芦――串上了”。

不敢(擀)---那是煎饼。

北京人喜欢面食,烙饼、煎饼、春饼、糊饼等等。

饼从做法上说,一般有两种:一是烙饼,一是煎饼。

前者要用擀面杖或者手压,把面团擀成圆形,放在饼铖里烙制,如馅饼,大饼、烧饼等等;后者用面糊直接浇在容器上,摊成圆形成饼,如煎饼果子等,不用擀,借用谐音有此歇后语。

比如:“你敢打这赌吗?” “切,不敢?不敢那是煎饼!赌就赌!”你这人怎么跟炒肝儿似的---没心没肺。

炒肝儿是北京的传统小吃,是由白水杂碎改良而成;白水杂碎以切成小块儿的猪肠、肝、心、肺加调料用白汤煮就,由于不讲究佐料,制作简单,日久不受欢迎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

炒肝儿
炒肝是风味小吃,其历史悠久,具有汤汁油亮酱红,肝香肠肥,味浓不腻,稀而不澥的特色。

炒肝儿是由宋代民间食品“熬肝”和“炒肺”发展而来的北京小吃,以猪的肝脏,大肠等为主料,以蒜等为辅料,以淀粉勾芡做成的小吃。

其名炒肝儿,其实以猪肥肠为主,猪肝只占了三分之一。

最初吃炒肝时讲究沿碗周围抿并要求搭配着小包子一块吃,但现在吃炒肝早已没有那么多讲究了。

清朝同治年间,前门鲜鱼口胡同的会仙居发明不勾芡方法制做炒肝,现在,会仙居被认为是炒肝的创制者。

会仙居的炒肝儿出名后,北京四九城的小饭馆、小吃店都相继添了炒肝儿。

炒肝本是由会仙居刘氏兄弟所创制。

刘氏兄弟哥仨,起先经营白水杂碎,但时间一长买卖并不景气,哥仨商量着如何改进白水杂碎的做法。

哥仨把鲜肥的猪肠用碱、盐浸泡揉搓,然后用清水加醋洗净,用文火炖。

肠子烂熟之后切成小段,鲜猪肝则片成柳叶状的条儿,作料也十分讲究。

于是便形成流传至今的炒肝。

【炒肝的做法】
1.猪肝切厚片,放入加有1大匙酒的开水中氽一下,待猪肝变白时捞出,浸入冷水。

2.笋先煮熟再切片;芹菜洗净、切小段;胡萝卜去皮,煮熟再切片;将所有调味料调匀成综
合调味料。

3.用2大匙油炒笋片、胡萝卜片和芹菜段,接着放入猪肝同炒,然后淋入综合调味料,炒匀即盛出。

【制作原料】
猪肝笋芹菜胡萝卜
酒蚝油糖胡椒粉
芡汁。

相关文档
最新文档