增译与省译在英语笔译中的运用探析
英语笔译中的增译法与省译法探究

英语笔译中的增译法与省译法探究摘要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。
然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。
本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。
关键词:英语笔译;增译法;省译法作为一种通用国际语言,英语的翻译也在许多国际的交流合作中同样起了着其非常之重要的作用。
一般来说,英语翻译中最常用的方法是增译法和省译法。
一、在现代英语翻译中,增译法和省译法的应用原则1、增译法和省译法简介增译法是指英译者需要在中文翻译的过程中要结合其英汉思维习惯和汉英表达的习惯方式的明显差异,通过大量添加文言短语句式和文言词语搭配来进一步表达出原文句子的意思。
省译法是指被翻译专业人员有意省略[5]不会显著影响到翻译最终结果的翻译词语[6],从而提高了翻译工作的准确性[7],使得翻译过程更加简洁。
2、英语和汉语之间存在语言上的差异由于英汉两国的文化背景不同,英语学习中最复杂的部分就是英语翻译学习。
在现代汉语日常的翻译使用及交流方式中往往会反复用到如某些成语、寓言性强的[8]词语[9]等,而当代英语环境中却完全没有过这样使用的词语,为了保证译文能表达出原文的意思,翻译行业人员今后在进行翻译交际工作生活中更应该根据其自己实际对英汉两种语文化含义的具体理解,适当地逐步增加用法或尽量减少这些使用方式。
英语和汉语在表达上也有不同的强调,在翻译中要适当的调整,对主语谓语进行适当的加减,从而达到最佳的翻译效果。
在翻译时,译者需要结合英语语境,反复分析词语在这句话中的应用意义,以保证译文能有效地表达作者的真实意思。
3、英汉翻译结构存在差异英语和汉语之间在句子翻译及结构处理上有很大的文化差异。
试论英语笔译中增译法和省译法的应用

试论英语笔译中增译法和省译法的应用作者:谢莉丹来源:《校园英语·上旬》2016年第12期【摘要】在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。
其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。
本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。
【关键词】英语笔译增译法省译法随着我国改革开放的深入和经济全球化的发展,我国对英语国家社会与文化的要求,有了大幅度提高,国际交流中不仅要求能够听懂、读懂他人的语言,还要能够理解他们文化中的内容,能够及时进行交流并接收反馈。
尤其在笔译中,要求笔译工作者能够自由地转化他国与中国文化,并理解其差异与共性。
这时,直译往往不能简明正确地表达翻译意图,这就需要借助一些笔译技巧辅助我们来理解原文,因此我们必须要熟练运用各种翻译技巧,尤其是在笔译中常用的增译法和省译法。
一、增译法与省译法在笔译中的运用原因1.英汉语言文化差异。
首先,本文是基于增译法和省译法的概念而展开的。
增译法是指增加一些原文中虽不存在但却能表达原文意思的词语,它能使译文更正确地传达原文的内容,尊重了原文的风格并使译文合乎了人们的表达习惯。
省译法是指为了避免译文冗繁累赘而去删去一些不符合语言习惯和表达方式的多余词语。
一般在翻译过程中,由于一些英语和汉语在语法、结构上存在着差异以及受到各国文化在表达方法上各不相同的影响,翻译必须要做到有所侧重和增减,从而达到契合原文的目的,使得翻译出来的文字能够更清晰地表达原意,并且让读者觉得译文更加贴合文化语言环境。
2.译文结构和语义的完整性与准确性要求。
英语和汉语在结构上最大的不同点在于主动与被动地使用上。
在母语汉语中,我们往往习惯使用主动形式,而英语中较常用的是被动形式。
就这一点而言,大家在平时接触到的文章中就可得知。
因此,在笔译过程中,应尽量避免语序不当、语义不同的现象,从而减少翻译过程中出现不恰当或不符合原文意思译文。
英语笔译中的增译法和省译法

英语笔译中的增译法和省译法作者:张薇来源:《现代交际》2015年第12期[摘要]随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使用。
英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。
为了更好地进行互译,我们采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。
本文通过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法与省译法的应用,突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。
[关键词]增译法与省译法必要性注意事项应用[中图分类号]G633.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0062-02随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界交流的重要工具。
英语语言的学习在中国的各个地区得到了普及,其重要性仅次于我们的母语。
英语与汉语的互译,是我们学习英语的最终目的。
英语笔译中最常用的技巧就是增译法和省译法。
所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语,增译的目的就是使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符合其母语的表达习惯及语法规则等。
所谓省译,是指在不改变原文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者是在译文中用简洁、明了的语言代替原文中繁琐、累赘的语言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原文的内容。
正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我们更好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可以提高我们的英语水平及综合能力。
增译法和省译法在英汉互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛地被应用到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我们所用。
一、使用增译法与省译法的必要性由于英语和汉语这两种语言之间存在固有的差异,导致英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必须明确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用到实际生活中。
英汉互译增译法及省译法解析

16
[<]
1. White clouds float over the blue sky.
2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. 5. Don’t be weaving. 6. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 7. ― How shall I do it?‖ – ―Just as you wish!‖ 8. He felt the patriot rise within his breast.
19
[<]
3.4 Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example,
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。
在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。
增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。
增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。
首先来看增译法的意义。
增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。
在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。
有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。
增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。
增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。
接下来是省译法的意义。
省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。
有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。
有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。
在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。
省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。
英语笔译中增译法与省译法分析

英语笔译中增译法与省译法分析作者:李锐来源:《发明与创新·职业教育》2018年第07期摘要:英语笔译时结合文章的内容,选择合适的增译法或省译法,才能取得良好的翻译效果。
文章主要从省译法和增译法的作用入手,重点介绍了英语笔译过程中增译法和省译法的一些应用策略,为全面有效提升整体翻译效果提供了借鉴和参考。
关键词:英语笔译;增译法;省译法增译法和省译法是英语笔译过程中经常使用的翻译技巧,因此,根据翻译实际需求,选择合适的翻译技巧,能取得良好的翻译效果。
一、增译法和省译法的作用英语和汉语无论是在语言词汇、语言结构方面,还是在语法规范方面都存在很大的差异,这就导致在将英语翻译为汉语时如果采用直译的方式,将无法实现准确翻译的目的。
因此,在英语翻译过程中,要结合文章实际情况采用合理的方式,如增译法、省译法。
增译法就是在译文的基础上增加一些原文省略掉的内容,或者原文中未明确表达的内容,从而准确地表达原文的意思。
省译法主要是在不改变原文文意的基础上省略其中多余或者重复的词语,并尽量用简洁明了的词语来进行表达。
由于英语中存在较多的介词和人称代词,把它们都翻译出来将难以取得良好的效果,因此,需针对文章实际运用省译法。
同时,汉语中经常会使用谚语、成语等进行表达,对此,需结合汉语语言习惯,采用增译法。
另外,英语经常使用被动式结构,而汉语主要是主动式的构成方式,因而,进行笔译活动时需要灵活运用增译法和省译法,实现主动式与被动式之间的转换[1]。
二、增译法的应用由于英语和汉语在语言语法结构、词汇用法、文化背景、思维方式以及表达习惯等方面存在一定的差异,导致人们在进行英语笔译时容易出现理解困难或者无法实现准确翻译的情况。
同时,英语和汉语在用语情况上也存在较大的区别,很多句式都无法使用直译的方式,不增加内容将难以准确表达原文的意思[2]。
这时需要在不改变文章原意的基础上,适当增加一些词语或者句子,保证译文结构的完整性和流畅性。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
增译和省译在医学英语翻译中的运用研究

增译和省译在医学英语翻译中的运用研究作者:白科新来源:《教育界·下旬》2014年第12期【摘要】医学英语翻译是一个异常烦琐、复杂的创造性过程,因此从事医学翻译的人理应具有丰富的医学知识及扎实的翻译基本功,同时他们还必须可以灵活地运用专业知识及语言技术。
本文对医学英语翻译中经常用到的两种翻译技巧增译和省译的基本原则进行了简单的分析,并深入研究了医学英语翻译中的增译及省译问题。
【关键词】增译省译医学英语原则医学英语隶属于科技英语,是一种独特的文体,拥有其自身的特点及翻译原则。
鉴于英语与汉语表达方式不一样,因此在医学英语翻译的过程中,为了更好地呈现原著意思,译者在译文中就恰当地增加或删减一些词汇,以符合中文的语法结构及语言习惯。
增译和省译系医学英语翻译中经常用到的两大翻译技巧,它们对于英语翻译的恰当性起着至关重要的作用。
为了让大家对增译和省译有所了解,本文就对这两大翻译技巧进行相关的探讨。
1 增译和省译的原则说到翻译的原则,不同的译者有不同的看法。
有些译者认为翻译的原则是“信、达、雅”;有些译者则觉得“等值”才是翻译的原则……对于翻译的原则到底是什么这一问题,国内学者及译者们曾进行过多次争论及探讨。
然而总结所有的争论,我们便可以知道,所有的译文均应包括如下两部分:其一,原文思想内容;其二,译文语言形式。
简言之,恰当的译文语言理应遵循原著风格,这便是英语翻译的共同原则。
所以,医学英语翻译里的增译和省译应遵循的原则主要有如下两条:其一,忠实。
即译者在对医学文献实施增译或省译时均应忠实于原文,精准、恰当地呈现原文的内容及风格。
万不可随意对原文内容进行增删或篡改。
其二,通顺。
即译者在对医学文献实施增译或省译后,译文语言理应通顺,且应与中文语言习惯相符,不得出现文理不通或晦涩难懂等现象。
2 增译我们通常所说的增译即于译文中加入原文省略或不具其词却有其义的词汇,以达到让译文可以准确呈现原文意思,且与汉语的表达习惯及语法规则相符的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
增译与省译在英语笔译中的运用探析
作者:陈华
来源:《教育界·下旬》2018年第11期
【摘要】伴随社会与经济的迅速发展,国际交流与合作愈加频繁,英语笔译也被广泛应用于国际交流中。
增译与省译是英语笔译中常用的方法。
文章阐述了英语笔译当中运用增译与省译的必要性,分析了增译与省译对于英语笔译的重要作用,并探讨了增译与省译在英语笔译中的实际运用及其相关注意事项,以期为英语笔译工作者提供若干建议。
【关键词】增译;省译;英语笔译
一、引言
伴随我国综合实力的提高,英语已成为我国与国际交流的重要工具,英语学习早已普及我国各地区,各高校对于英语教学倍加重视。
英汉互译是国际交流的重要组成部分,但受两种语言民族、文化、风俗等的影响,在进行互译的过程当中,若采取直译法难免会出现互译不对等的情况,影响翻译的准确性及语言的表达效果。
为优化英汉互译效果,在日常翻译过程当中,英语笔译常用到增译法与省译法两种方法,以更加准确、完整地表达原文含义。
二、英语笔译中运用增译与省译的必要性
(一)英语与汉语之间的语言差异
在进行英语笔译时,受英语与汉语两种语言之间语言差异的影响,译者需有所侧重。
首先,英语与汉语的文化背景不同。
英语笔译是英语学习过程当中相对繁复的部分,这是因为英语与汉语所属的语系本就不同,两种语言在发音、书写等方面均存在较大的差异,语言使用所处的背景也有所不同[1]。
如,汉语使用过程当中常会用到一些歇后语、成语等,英语
当中却没有。
为此,在进行英语互译时,出于对语言差异方面的考虑,译者就需在深入了解各语言文化的基础上,进行适当的增减,以更好地表达原文的意思,让读者能够更加贴近译文的真实语言环境。
其次,英语与汉语的表达重点有所不同,这就意味着译者在进行翻译时,需全面掌握原文的中心意义,并进行适当调整,通过增减主谓语等方式以更加全面、完整地表达原文的意思,取得良好的翻译效果。
再次,英语与汉语在词语的运用方面存在较大的差异。
通常的,英语较汉语在词语的运用方式上来得更简单些,英语当中有很多一词多义的词语,为此,在进行翻译时,译者需结合上下文及语境,对相同词语的不同含義进行推敲,以更好地表达原文的真实语意。