浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译

合集下载

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧《哈利波特与魔法石》是英国作家J.K.罗琳的畅销小说,被翻译成多种语言,包括中文。

在翻译过程中,翻译者需要运用各种翻译技巧来保持原文的精神和风格。

本文将试分析某一翻译作品中的翻译技巧,以《哈利波特与魔法石》中文版为例,分析其中的翻译策略和技巧。

对于文学作品的翻译来说,最重要的是保持原作品的情感和意境。

《哈利波特与魔法石》的翻译者林青慧在翻译过程中运用了信达雅的翻译原则,尽力保持原著的幽默、温情和幻想气氛。

原著中有一种魔法动物叫做“Hippogriff”,翻译成“飞天马”,这样的翻译在保持原著幻想氛围的也让中文读者能够更容易理解。

在翻译过程中,翻译者需要处理好原著中的文化差异和习惯用语。

英国人常常用“tea”指晚餐,而美国人则通常用“dinner”。

在中文版中,翻译者用“茶”和“晚餐”来替代,使得中文读者能够更容易理解和融入原著的文化氛围。

对于一些特殊的文化背景或习惯用语,翻译者可能需要使用注释或者注释。

原著中出现的一些英国俚语或者特有的高校术语,对于中国读者来说可能不太容易理解。

翻译者可以在翻译作品中适当加入注释,来帮助读者更好地理解原著。

除了上述的翻译技巧之外,翻译者还需要注意原著的语言特点和风格,尽量保持作者的语言风格和表达方式。

J.K.罗琳在原著中使用了大量的幽默、比喻和象征,翻译者需要尽量保持原著的语言韵律和幽默感,以确保中文读者能够感受到原著的魅力。

翻译《哈利波特与魔法石》这样的文学作品需要翻译者具备丰富的语言功底和文学素养,同时需要运用各种翻译技巧来保持原著的情感和风格。

在这个过程中,翻译者需要处理好文化的差异和表达方式的转换,以确保中文读者能够真正地理解和感受到原著的魅力。

《2024年从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》范文

《2024年从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》范文

《从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》篇一一、引言《哈利·波特》作为一部风靡全球的奇幻小说,其魔咒的翻译对于读者理解和体验故事情节具有举足轻重的作用。

本文将从归化异化角度出发,浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义。

二、归化与异化的概念及翻译策略归化翻译策略强调的是译文应尽可能地符合译入语的语言习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。

而异化翻译策略则更注重保留原语的异域文化特色,使译文更接近原作的原始风貌。

在《哈利·波特》魔咒翻译中,归化和异化两种策略的运用,对于传达原作的神韵和保留原语的异域风情具有重要意义。

三、词源对魔咒翻译的指导作用1. 魔咒词汇的词源解读《哈利·波特》中的魔咒词汇大多来源于中古英语、拉丁语等,其词汇构成、发音及意义具有一定的历史渊源和文化背景。

通过对这些词汇的词源进行解读,我们可以更好地理解其含义,为翻译提供有力支持。

2. 词源对归化翻译的指导作用在归化翻译中,我们需要考虑译入语读者的接受程度和文化背景。

通过分析词源,我们可以将一些魔咒词汇与现代英语或其他语言的相应词汇进行联系,使其更符合译入语的语言习惯。

例如,将一些源于拉丁语的魔咒词汇翻译为更符合现代汉语表达习惯的词汇,使读者更容易理解和接受。

3. 词源对异化翻译的指导作用在异化翻译中,我们需要尽可能地保留原语的异域文化特色。

通过对词源的探究,我们可以将一些具有特殊文化背景的魔咒词汇以音译或直译的方式呈现给读者,使读者感受到原作的原始风貌。

例如,将一些源于古英语的魔咒词汇以音译的方式呈现,使读者感受到其独特的文化韵味。

四、《哈利·波特》魔咒翻译中的归化与异化实践在《哈利·波特》魔咒翻译中,归化和异化两种策略的运用是相辅相成的。

一方面,通过归化翻译使译文更符合译入语的语言习惯和文化背景,提高读者的阅读体验;另一方面,通过异化翻译保留原语的异域文化特色,使译文更具艺术性和文化内涵。

从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义

从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义

从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义引言词源探究是翻译领域的一个重要分支,它通过对译文和原文的词源进行比较分析,可以揭示翻译过程中的归化与异化现象。

而针对一部畅销全球的魔幻小说《哈利·波特》,其中涉及到的魔咒翻译如何选择,对于反映翻译者的译词策略和翻译结果的质量具有重要影响。

本文从归化与异化两个角度出发,分析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义,以期提供翻译实践和理论探究的启示。

一、归化与异化在词源探究中的作用归化与异化是翻译探究中的两个重要观点,它们在词源探究中扮演着不同的角色。

归化是指把外来事物或文化吸纳进自己的语言或文化中,使之变得熟识和可理解,而异化则是保持原文的特色和风格,不对其进行过多的改动。

词源探究通过对译文和原文的词源进行比较,可以分析出译者在归化和异化上的选择和权衡,从而反映出翻译者的目标、观念和译文风格。

二、《哈利·波特》魔咒翻译中的归化因素《哈利·波特》魔咒翻译作为一种特殊的翻译形式,需要思量到其在魔法世界中的含义和功能。

在进行词源分析时,归化因素对于魔咒译文的选择有着重要的指导意义。

1. 翻译目标翻译目标是翻译工作中的重要指导原则之一。

在翻译《哈利·波特》魔咒时,译者需要思量到目标读者的接受能力和理解水平,因此归化因素可能会成为译者的首要思量因素。

归化可以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景,提高读者的阅读体验。

2. 魔法文化背景魔咒作为魔法文化中重要的组成部分,具有奇特的语言风格和内涵。

在进行魔咒翻译时,归化因素允许译者将魔咒的含义与目标语言的文化背景相结合,使译文更加易于理解和感受。

例如,《哈利·波特》中的魔咒“Expelliarmus”被翻译为“解除武器”,将其归化为目标语言中的常见表达方式,使读者能够更直观地理解其意义。

三、《哈利·波特》魔咒翻译中的异化因素在进行《哈利·波特》魔咒翻译时,异化因素也具有重要作用。

浅谈《哈利·波特与魔法石》电影字幕翻译

浅谈《哈利·波特与魔法石》电影字幕翻译

浅谈《哈利·波特与魔法石》电影字幕翻译《哈利·波特与魔法石》是英国作家J.K.罗琳创作的一系列魔幻小说的第一部作品,该系列小说后被改编成了一部非常受欢迎的电影系列。

在电影中,字幕翻译起着非常重要的作用,它不仅能够帮助观众理解对话内容,还能够传递影片所表达的情感和文化。

我们要注意的是对话的翻译。

电影中的对话是表达角色心理和情感的重要手段,因此字幕翻译需要准确地传达角色的言语和情感。

这就要求译者要在忠实于原文的前提下,尽量让译文与观众的语言习惯和文化背景相符。

影片中的一句经典台词:“You're a wizard, Harry!”(你是一个巫师,哈利!)在翻译成中文时可以选择保持词语的字面意思,或者根据观众的习惯将“巫师”翻译为“魔法师”,以更好地传达对话的意义。

电影中还有很多地名、魔法咒语等特殊术语需要进行翻译。

在翻译这些特殊术语时,译者需要考虑观众的理解和接受程度。

在中国观众中,已经有了一些固定的翻译,如“霍格沃茨魔法学校”、“魁地奇”等。

译者可以选择参照这些翻译,以便让观众更容易理解和接受。

也可以根据剧情和角色特点来进行翻译,以增加影片的趣味性和独特性。

字幕翻译还需要注意音译和意译的平衡。

由于英文和中文的语言特点不同,一些音译的名词和词语在中文中可能会显得很突兀。

译者可以适当地进行意译,将音译词语翻译成与中文文化背景更贴合的词语。

电影中有一个叫做“Quidditch”的名词,可以将其音译为“奇迹”,也可以将其意译为“魁地奇”,以更好地传达出对话的含义。

字幕翻译还需要注意翻译的准确性和流畅性。

观众在观看电影时,往往只有短暂的时间来阅读字幕,因此字幕翻译要简洁明了,不宜过长。

译者还要考虑翻译的准确性,避免出现理解错误导致的信息传递不准确。

在进行字幕翻译时,需要综合考虑以上几个方面的因素,以得到符合观众理解能力和习惯的翻译。

电影《哈利·波特与魔法石》的字幕翻译是一个非常重要的环节,它不仅能够帮助观众理解对话内容,还能够传递影片所表达的情感和文化。

目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例

目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例

目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例《哈利·波特》系列丛书自从问世以来便受到来自世界各地魔法迷的欢迎。

论文主要讨论书中的专有名词,包括咒语、人名以及器物三部分的翻译,从目的论三原则角度进行翻译研究,并分析译文。

通过对专有名词的翻译研究,我们可以对魔幻文学有所了解,并且,可以了解一些专有名词的翻译规则,更加深入的了解目的论三原则在具体译文中的体现,对理论的了解从表面渗透到具体译文中,也可以更加了解归化异化的应用规则。

一、何为魔幻文学(一)魔幻文学的定义魔幻文学(Magic words)是一种极富想象力的文学表现形式。

代表作品有《哈利·波特》、《指环王》等。

魔幻文学不仅仅对少年儿童有很强的吸引力,对于成年人来说也有非凡的意义。

得益于魔幻文学的形式、结构和形象,我们可以凭借自己天马行空的想象力,构建自己的小世界,从而更好的面对现实生活的挑战。

(二)《哈利·波特》中专有名词专有名词主要是指《哈利·波特》中由作者所创造只出现在该作品以及其衍生作品中的专有名词。

论文主要研究三个方面的专有名词的翻译,分别是咒语、人名和器物的翻译。

二、目的论理论基本内容(一)目的论的起源关于翻译标准的讨论由来已久,在二十世纪七十年代之前,很多翻译实践者认为翻译应该追求一种完全意义上的对等。

但作为语言学习者的我们来说,我们都明白,由于文化的差异,要实现完全的对等是很困难甚至是不可实现的。

在这样的背景下,目的论应运而生。

目的论的主要代表人物是目的论代表人物有凯瑟琳娜•赖斯(Katherina Reiss),汉斯•弗米尔(Hans. J. Vermeer),贾斯塔•霍茨•曼塔里(Jasta Holtz manttari)。

其中,赖斯是目的论的重要代表人物,她首次将文本功能列为翻译批评的重要标准之一。

同时建立了文本类型理论,不同的文本有不同的翻译方法。

在赖斯的基础上,弗米尔提出了目的论(skopos)。

《2024年从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》范文

《2024年从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》范文

《从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》篇一一、引言《哈利·波特》系列小说作为世界著名的魔幻文学作品,其中丰富多彩的魔咒翻译是作品的重要一环。

翻译过程中,词源、归化、异化等翻译策略的合理运用,对于保持原作魅力、传递文化内涵具有深远的影响。

本文将从归化和异化的角度,探讨词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义。

二、归化与异化的翻译策略归化翻译,指将原作中的文化元素转化为译语读者熟悉的形式,使其更容易理解。

而异化翻译则保留原作的文化特色,将异国文化元素呈现给读者。

在魔咒翻译中,归化和异化策略的运用,有助于传达原作的神秘感和文化内涵。

三、词源在魔咒翻译中的重要性词源是词语来源的依据,对于魔咒的翻译具有重要指导意义。

在《哈利·波特》中,许多魔咒具有深邃的背景和独特的含义。

在翻译过程中,根据词源和语言环境来确定词汇的意义和翻译方式,能更准确地传达魔咒的文化背景和寓意。

四、词源指导下的归化翻译策略在归化翻译策略中,我们应当注意结合词源和目标语言的表达习惯。

例如,对于一些具有特定文化背景的魔咒,我们可以根据其词源和在故事中的含义,将其翻译为更符合目标语言习惯的表达方式。

这样既能保持原作的神秘感,又能使读者更容易理解。

五、词源指导下的异化翻译策略异化翻译策略则更注重保留原作的文化特色。

在魔咒翻译中,我们可以根据词源的原始含义和故事背景,将一些具有特殊文化内涵的魔咒进行异化处理。

这样不仅能让读者感受到不同的文化魅力,还有助于拓展他们的国际视野和文化素养。

六、词源在魔咒翻译中的实际应用以“Avada Kedavra”(除你武器咒)为例,该咒语的词源和含义在英语和中文中都有所体现。

在中文翻译中,我们根据其词源和故事背景,将其翻译为“除你武器”,既符合中文的表达习惯,又传达了该咒语的寓意。

再如“Lumos”(发光咒),其英文含义明确指向其功能。

我们在中文中采用了“发光”这一表达方式,既保留了原词的词义,又体现了其功能特点。

浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译

浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译

结论 。
关键 词 描 述翻译 学 哈 利 波特
中图分类 号 : 0 9 活动产 生以来 , 就一直 有各 种各样 的标准来 评价翻 译 的质 量好坏 , 译者除 了翻译 工作 本身 以外还有 更高层 次的质量 追 求 。不过 , 们很 少 去怀疑这 些 评价标 准 的可行 性 , 管这些 标 人 尽 准判 定 了很多译 本 的“ 理想 ” 实 际上 , 不 。 所谓 “ 不理 想” 的一个 重 要 原因在 于人们 的期 望 高不可 及 。 由此 , 描述翻 译学 ( eci i D s pv r te T a s t n td s的 出现拯救 了无法达 到理想高度 的翻译 作品 。 rnl i u i ) ao S e 描述 翻译 学试 图研究 “ 译是 什 么” 不是 “ 译应 该是什 么样 ” 翻 而 翻 ( em n,9, 过研 究 目的文化 中 的实际译 本总 结出某 些翻 译 H r as1)通 规 范 , 并不对 译本 的好坏 质量 做 出评价 。 且 《 哈利波 特》 系列小 说作为 2 世 纪之初 最流行 的魔幻 小说 系 l 列之 一, 吸引 了全世 界无数 的儿 童和 成年读 者 。 故事 发生 在一 个 魔法 世界里 , 那里 的魔法 人类 可 以借助魔 杖 的力量 , 通过 念咒语 来施 展魔法 。 些咒 语大 多数 来 自拉丁语 的词 根 , 于英 语读者 这 对 来说 意思基 本上 可 以一 望而 知 。 被翻译 成 中文 的时候 , 在 译者对 这些 咒语 的处理 就必然 会受 到语 境 、 言 、 语 读者 和文 化背 景等 的 限制 和影响 。 由于七 本书里 涉及 到 大量 的咒语 , 了讨论方 便和 为 目的明确 , 本文将 选用 小说里 用的最 多 以及 意义最 重大 的一部分 咒语 来进行 讨论 。另外 , 由于七本 书 并不是 某个 译者 个人 的作 品, 是多位 译者 的共 同成果 , 确认 哪个 咒语 由哪位 译 者翻译 而 要 不太可 能 。因此 , 文仅 就咒语 及其 译法 本身 做 出讨 论 , 不涉 本 而 及译者 自身 的策 略选择 。 意译 咒语是 魔法 师们 在施 展魔 法 的时候 口中所念 的话 语 。对于 英语甚至拉 丁语 系的读者 来说 , 很容 易从作者 所编 的咒语 中看 出 拉丁词 根从而 部分 猜 出甚至理 解咒 语 的作用 或者意 义 。 因此 , 在 大多数 咒语 的翻译 上 , 中文 版 的译者 采取 了意译 , 从而 达到让 中 文读者 也能一 望 即知的 目的 。 小说 中 , 作用最 大 的咒语 之一 就是 “ x e i m s 了 。主 人 E pl r u” l a 翁 哈利不止 一次 的用这 个咒 语救 了朋 友和 自己 , 止 了犯罪 。 x 阻 E- p lamu 咒语 的最 主要 作用 在于解 除对 方 的武装 ,并可 以把 对 el r s i 方 的武 器夺归 己用 。从咒 语 的字面 来看 , 以看 出 epl a 可 xe 和 r m ( ) 两 个词 来 , 思分别 是驱 除和 武器 。大 陆中文 版译 为 “ 你 uS 意 除 武器 ” 直 接 点出 了咒语 的作用 和 效果 。另外 一个十 分常 用的 咒 , 语之 一“ u o”词 首的“u -是英 语 中很常见 的词缀 , L m s, lm" 带有光 明 的意 思 。 u o 在 中文版 被直 接意 译为“ Lms 荧光 闪烁” 清 楚说 明了 , 咒语 的作用是 在黑暗 中点亮魔 杖 , 而且说 明 了这种 光其实 跟荧光 类似 , 比较 暗。 还 有一 个很 典型 的例子 。 语“ x et a o u ” 咒 E p c P t n m 字面 有 e- o r x p c 和 p t n 其作 用 是召 唤出施 咒者 的 守护神 , 退令 人恶心 et ar , o 击 胆寒 的摄魂 怪 。这是 一种温 暖 而美 好 的魔法 。大 陆 中文译 文也 顾及到 了咒语 所暗 含 的美好 意义 , 将其 译为 “ 呼神 护卫 ” “ 与 。 呼” e pc 字面 对应 , x et 表示 召唤 : 神 ” “ 带褒 义 , 说明 了守护 神的 非人类 本质 以及它 的美好 性质 : 护 卫” “ 则对应 了咒 语 的保护 作用 。 但 是 ,根据 上下文 的意译 也 可能带 来 问题或 者错 误 。咒语 “mp r u ” I e i 在书里 第一 次 出现 的时 候 , vs 赫敏 对哈利 的眼睛 施魔法 使其不 会因雨 水而模 糊 。 当时被 翻译 成“ 防水 防湿” 在那 个语境 , 里十分 正确 。 是在 第七本 小说 里这 个咒 语再 次 出现 , 次是被 可 这

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析.doc

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析.doc

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析摘要:本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,在描述翻译学视角下粗浅讨论一下书里部分魔咒两个中文版的接受度与合适性。

关键词:哈利波特翻译在我国的传统文化里,佛教、道家都有咒语的说法,其中道家的茅山术所使用的咒语则更加接近西方魔幻文化里所说的魔咒,比较为大众所熟知的道家咒语之一应该是“急急,如律令”了。

这句话本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾,意思是如同法律命令,必须立即遵照执行。

这句话本质上的作用相当于念完咒语之后的结语,咒语本身可以非常长,但这句话本身不属于咒语效力范围,而是起到约束咒语起效的作用。

英国作家J. K 罗琳笔下的魔法世界里,巫师们只要有了手中的魔杖,就可以念出咒语施展自己的魔法,以达到咒语所能达到的效果。

本文将选取在哈利波特系列小说里的一些常见咒语,从描述翻译学的角度讨论它们的翻译策略。

Gideon Toury的描述翻译学理论认为,如果译者选择源语的翻译规范,那么译本就更加恰当而接受度不够;相反,如果译者选择译入语的翻译规范,则译本的接受度会更高而恰当性不够。

本文将粗略对两中文版咒语翻译的接受度和恰当性作出浅析和讨论。

从上面的表里可以粗略看出一个趋势:大陆中文版更倾向于使用四字词语,咒语字数基本为四或者四的倍数;而台湾中文版则更倾向于采用三字形式或者模仿传统的“急急如律令”形式,咒语的字数长短不一。

但是,台湾版的咒语长度基本与英文版的咒语长度保持了一致,音节数量也基本保持了一致。

这一点上,大陆中文版就没有做到。

如果仅仅是要单纯保持原文的音节和长度,译者只需要简单像处理人名一样音译就可以做到忠实原文音节,但这样势必就会牺牲读者对字面意思的理解。

所以,译者还需要采取其他的翻译策略,才能达到传达咒语原意的目的。

以下将讨论译者采用得比较多的三种翻译策略:意译法,音译法以及综合法,分类以大陆中文版为标准。

一、意译法从表1的咒语原文可以看到,不少英文魔咒是来自拉丁语词根,所以咒语本身的意思是部分写在字面的,懂英语的读者一看就知道而不需要熟知小说内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

描述翻译学试图研究“翻译是什么而不是“翻译应该是什么样” 个咒语的词根不是来自拉丁语,而且书里作者也没有交代这个咒
(Hermans, 19),通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译 语的作用,在整整七本书里它也就只出现了这一次,属于特殊现
规范,且并不对译本的好坏质量做出评价。
象。不过,另外有两个有趣的音译例子。
限制和影响。由于七本书里涉及到大量的咒语,为了讨论方便和 沃茨学习的最早一批咒语,作用是将物体悬空。在书里作者对其
目的明确,本文将选用小说里用的最多以及意义最重大的一部分 进行了详细的描写,包括念咒时的手臂动作,念法等等。虽然这
咒语来进行讨论。另外,由于七本书并不是某个译者个人的作 个咒语能看出两个英语词根 wing(- 翅膀)和 levi(- 升起),但是书
的意思。Lumos 在中文版被直接意译为“荧光闪烁”,清楚说明了 是港口,而 port(e)在法语里的意思是门,两个意思都暗含了通向
咒语的作用是在黑暗中点亮魔杖,而且说明了这种光其实跟荧光 另外一个地方的意义。译者采取的是意译+音译,译文是“门托斯”。
类似,比较暗。
从以上讨论中可以初步得出如下结论:(1)对于字面本身带
准判定了很多译本的“不理想”。实际上,所谓“不理想”的一个重
二、音译
要原因在于人们的期望高不可及。由此,描述翻译学(Descriptive
大陆中文版中音译的魔咒并不是很多。哈利的一位教授卢
Translation Studies)的出现拯救了无法达到理想高度的翻译作品。 平曾经用过的一个咒语“Waddiwasi”就被音译为“瓦迪瓦西”。这
“Impervius”在书里第一次出现的时候,赫敏对哈利的眼睛施魔法 使其不会因雨水而模糊。当时被翻译成“防水防湿”,在那个语境
参考文献:
[1]Hermans, Theo. 2001. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
还有一个很典型的例子。咒语“Expecto Patronum”字面有 了某些意义或者信息的咒语,译者通常倾向于采用意译,包括全
expect 和 patron,其作用是召唤出施咒者的守护神,击退令人恶 部意译和部分意译;(2)如果语境有特殊要求,就算音译会损害咒
心胆寒的摄魂怪。这是一种温暖而美好的魔法。大陆中文译文 语的意思表达,译者也会采用音译;(3)哈利波特小说系列的译者
也顾及到了咒语所暗含的美好意义,将其译为“呼神护卫”。“呼” 充分考虑了译文的语境和读者群体,大量采用四字短语以加深读
与 expect 字面对应,表示召唤;“神”带褒义,说明了守护神的非人 者的印象,满足了译文在读者眼中的可接受性要求。
类本质以及它的美好性质;“护卫”则对应了咒语的保护作用。 但是,根据上下文的意译也可能带来问题或者错误。咒语
品,而是多位译者的共同成果,要确认哪个咒语由哪位译者翻译 里哈利的朋友罗恩在学习这个咒语的时候曾经念错,被赫敏纠
不太可能。因此,本文仅就咒语及其译法本身做出讨论,而不涉 正。因此译者在处理的时候就采取了完全的音译,将这个咒语译
及译者自身的策略选择。
作“羽加迪姆 勒维奥萨”。这样一来两个人的读音犯错和纠正就
小说中,作用最大的咒语之一就是“Expelliarmus”了。主人 的口误。
翁哈利不止一次的用这个咒语救了朋友和自己,阻止了犯罪。Ex-
三、音译与意译共存
pelliarmus 咒语的最主要作用在于解除对方的武装,并可以把对
“Alohomora”和“Portus”就是两个典型的例子。两个咒语都
方的武器夺归己用。从咒语的字面来看,可以看出 expel 和 arm 只由一个单词组成,译者都采取了音译+意译的译法。“Alohom-
拉丁词根从而部分猜出甚至理解咒语的作用或者意义。因此,在 就吃了苦头,多次念错。由于“呼神护卫”的译法早已为读者熟
大多数咒语的翻译上,中文版的译者采取了意译,从而达到让中 悉,译者在这本书里对咒语念错的地方就进行了补救,选择了汉
文读者也能一望即知的目的。
语里发音相近的字来取代正确的字,达到谐音的目的,表示赫敏
一、意译
更为准确。另外,对书里已有的采取了意译,后来又涉及到发音
咒语是魔法师们在施展魔法的时候口中所念的话语。对于 的咒语,译者采取了灵活的补救措施。在第五本小说里,高材生
英语甚至拉丁语系的读者来说,很容易从作者所编的咒语中看出 赫敏在并不是极端复杂的守护神咒语“Expecto Patronum”发音上
20 10 年 4 月(中)
·社会观察·
浅析描述翻译学视角下哈利波特系列
小说中的魔咒翻译
郑元珂
摘 要 本文对哈利波特小说中的魔法咒语的大陆中文翻译进行了浅析,找出了译者采用最多的几种翻译规范,并得出了
结论。
关键词 描述翻译学 哈利波特 翻译规范
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-0592(2010)04-191-01
(u) s 两个词来,意思分别是驱除和武器。大陆中文版译为“除你 ora”的作用是打开用魔法隐藏起来或者锁上的门,译者采用的是
武器”,直接点出了咒语的作用和效果。另外一个十分常用的咒 音译+意译,译文是“阿拉霍洞开”;“Portus”作用是在设定时间将
语之一“Lumos”,词首的“lum-”是英语中很常见的词缀,带有光明 与其接触的人瞬间带到预定的目的地,字面的 port 在英语里意思
《哈利波特》系列小说作为 21 世纪之初最流行的魔幻小说系
一个是“Nox”。这是咒语“Lumos”的结束咒,作用是要熄灭
列之一,吸引了全世界无数的儿童和成年读者。故事发生在一个 因 Lumos 而亮起的魔杖上的光芒。尽管“Lumos”采用了意译,但
魔法世界里,那里的魔法人类可以借助魔杖的力量,通过念咒语 “Nox”却被音译为“诺克斯”。这也许仅仅是因为两个咒语是由
从翻译活动产生以来,就一直有各种各样的标准来评价翻译 用来防止人被火烧伤的。原来的翻译显然就不准确了,因此译者
的质量好坏,译者除了翻译工作本身以外还有更高层次的质量追 将其改为“水火不侵”。不过,修改后的译法还是不够准确,因为
求。不过,人们很少去怀疑这些评价标准的可行性,尽管这些标 咒语还能保护人不受别的东西伤害,比如很热的金属器皿等。
[2]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆.1991.
里十分正确。可是在第七本小说里这个咒语再次出现,这次是被
作者简介:郑元珂,西南交通大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
来施展魔法。这些咒语大多数来自拉丁语的词根,对于英语读者 不同的译者翻译的。
来说意思基本上可以一望而知。在被翻译成中文的时候,译者对
咒语的音译中,最有名的例子就是出现在第一本小说里的
这些咒语的处理就必然会受到语境、语言、读者和文化背景等的 “Wingardium Leviosa”了。这是哈利和他的魔法师同学们在霍格
相关文档
最新文档