换个角度看文学翻译

合集下载

文学翻译佳作对比赏析

文学翻译佳作对比赏析

文学翻译佳作对比赏析文学翻译佳作对比赏析导语:赏析是是一个汉语词汇,拼音是shǎng xī,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

下面是小编整理的文学翻译佳作对比赏析,希望能够帮助到大家。

我总以为大兴安岭奇峰怪石高不可攀。

这回有机会看到它,并且走进原始森林,脚踩在积得几尺厚的松针上,手摸到那些古木,才证实这个悦耳的名字是那样亲切与舒服。

大兴安岭这个“岭”字,跟秦岭的“岭”大不一样。

这里的岭的确很多,横着的,顺着的,高点儿的,矮点儿的,长点儿的,短点儿的,可是没有一条使人想起“云横秦岭”那种险句。

多少条岭啊,在疾驶的火车上看了几个钟头,看也看不完,看也看不厌。

每条岭都是那么温柔,自山脚至岭顶长满了珍贵的树木,谁也不孤峰突起,盛气凌人。

目之所及,哪里都是绿的,的确是林海,群岭起伏是林海的波浪。

多少种绿颜色呀:深的,浅的,明的,暗的,绿得难以形容,恐怕只有画家才能描出这么多的绿颜色来呢!兴安岭上千般宝,第一应夸落叶松。

是的,这里是落叶松的海洋。

看,海边上不是还泛着白色的浪花吗?那是些俏丽的白桦,树干是银白色的。

在阳光下,大片青松的边沿闪动着白桦的银裙,不是像海边的浪花吗?两山之间往往流动着清可见底的小河。

河岸上有多少野花啊!我是爱花的人,到这里却叫不出那些花的名儿来。

兴安岭多么会打扮自己呀:青松做衫,白桦为裙,还穿着绣花鞋。

连树与树之间的空隙也不缺乏色彩:松影下开着各种小花,招来各色的小蝴蝶—它们很亲热地落在客人身上。

花丛里还隐藏着珊瑚珠似的小红豆,兴安岭中的酒厂酿造的红豆酒,就是用这些小野果酿成的,味道很好。

看到那数不尽的青松白桦,谁能不向四面八方望一望呢?有多少省市用过这里的木材呀,大至矿井、铁路,小至椽柱、桌椅。

千山一碧,万古常青,恰好与广厦、良材联系在一起。

所以,兴安岭越看越可爱!它的美丽与建设结为一体,美得并不空洞。

比较文学译介学翻译研究

比较文学译介学翻译研究

比较文学译介学翻译研究一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。

上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。

然而,随着中外翻译学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。

译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起的一门学科。

从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。

在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。

很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。

二、何为译介学译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行研究。

其意思是指,对文学翻译、翻译文学及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。

也可以说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。

严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。

由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流实践所进行的跨文化研究。

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》一、本文概述翻译美学作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的审美主体、审美客体以及审美标准,以揭示翻译活动的审美本质和规律。

在本文中,我们将从翻译美学的视角出发,对张培基英译的散文《故都的秋》进行深入分析。

张培基先生作为著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称,对原文的韵味和意境有着独到的理解和再现。

通过对其译文的剖析,我们可以更好地理解翻译美学在散文翻译中的应用,以及如何在保持原文韵味的基础上实现跨文化的有效沟通。

《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫的一篇代表作,通过对北京秋天景色的细腻描绘,表达了作者对故都的深深眷恋和怀念之情。

张培基的英译本成功地将这种情感传递给了英文读者,展现了翻译美学在再现原作情感和艺术魅力方面的重要作用。

因此,本文的研究不仅有助于我们更深入地理解翻译美学的理论与实践,也对提升我国散文的英译水平具有重要的启示意义。

二、翻译美学理论概述翻译美学是一门研究翻译过程中美学现象和美学规律的学科,旨在探索翻译如何在保持原作美学价值的实现目标语读者的审美需求。

翻译美学理论强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。

在这一过程中,译者需要深入理解和把握原作的美学内涵,通过恰当的翻译策略和技巧,将原作的美学价值传递给目标语读者。

翻译美学理论的核心在于“三美”原则,即意美、音美、形美。

意美指的是翻译要传达原作的思想情感和意境韵味,保持原作的精神风貌;音美指的是翻译要注意原作的音韵节奏和韵律美,尽可能在目标语中再现原作的音韵之美;形美则是指翻译要关注原作的句式结构和修辞特点,使目标语的译文在形式上与原作保持一定的相似性。

在翻译实践中,译者需要灵活运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等,以实现“三美”原则。

译者还需要注意目标语的文化背景和读者的审美习惯,以确保译文的可读性和可接受性。

翻译美学理论为翻译实践提供了重要的指导原则和方法论,有助于推动翻译研究的深入发展和翻译实践的不断提高。

民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考

民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考

民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考摘要:民族文学翻译理论产生的依据多种多样、错综复杂,其中既有形式主义美学和文学语言哲学,也有传统的翻译理论,不但包括美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,还包括了民族学、人类学等跨领域的学科研究。

除此之外,在哲学领域中也包括了现象学、解释学,以及现代化观念中对民族文学翻译的主要理论。

本文对民族文学翻译中可以参考的几种主要理论进行了总结,并对其所反映的文化可译特性进行了深入的分析。

关键词:民族文学;翻译理论;文化;特征引言民族文学的翻译理论取得巨大进展,为了便于译者挖掘出在微观翻译过程中所需的某些要素, Lawence Venuti (韦努蒂)提出了“归化”与“异化”两种翻译策略。

多体系论(Poly-System Theory)是以认识论为基础,使译者能够意识到在多个复杂的文化环境与历史环境中所蕴涵的文本信息:《阐释学》(Hemeneutics)的一大支柱翻译文本本体论对翻译活动进行了界定,也就是对总体的阐释与理解,但其广义与狭义的翻译活动通常会在整篇文章中进行交叉运用。

1民族文学翻译的主要理论1.1英汉语言中的“归化”和“异化”理论施莱尔·马赫在其理论中提出,以国家要素为中心,是符合译文语言文化价值观的归化翻译的核心,然而,只注重语言文本和文化差异的译文,很有可能会使译文偏离中心在过去的翻译中都是围绕着这两个基本层次来进行的。

而在西方,欧根·尼德(Eugene Nida)和韦努蒂(Lawence Venu)则是其中一位代表人物,从“归化”的观点来看,奈达(Eugene Nida)非常重视奈达(Eugene Nida)所提供的信息。

他是“功能对等”思想的创始人,这个思想包括两个基本层面:一是一方读者能够与原语的读者保持一致的阅读译文;二是基于自己的想象力,根据自己对原语的理解来翻译译文。

但事实上,任何一部作品都有其独特之处,如果仅仅关注语际语言性,就会“失去原作与译作之间的关联性、政治性”,从“异化”的观点来看,其核心概念与“陌生性”有某种相似之处。

从英汉对比角度看《兰亭集序》译文

从英汉对比角度看《兰亭集序》译文

从英汉对比角度看《兰亭集序》译文作者:刘静来源:《校园英语·下旬》2017年第01期一、引言《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。

全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。

原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。

二、翻译方法和技巧中国传统文化源于黄河流域的平原地区,主要受到儒家思想的影响。

儒家思想的中心是追求“天人合一”的和谐社会,因此形成了汉语模糊性、感受性、整体性、和后遗性的特点。

英语发源于海洋型地理环境的西方文化,具备科学性、演绎性、前瞻性的特点。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译方法和技巧作指导。

常用的翻译方法有直译与意译、归化和异化,翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。

在文言文翻译时我们需灵活应用这些方法和技巧以译出上乘佳作。

三、汉英语言差异与翻译方法1.静态和动态。

“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也”中有多个实义动词,反映出汉语多用动词和动词短语的特点,表达呈动态倾向。

而英语句子结构严谨,一个句子只有一个谓语动词,其他含有动作意味的概念转化成非谓语动词以及名词、介词来表达。

因此核心词是“look forward”,其他的转化为非谓语动词形式。

另外“或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非谓语动词的翻译方法。

静态与动态差别是英语与汉语的显著差异。

英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。

相反,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。

模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。

在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。

译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。

关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。

汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。

这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。

一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。

从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。

人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。

但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。

2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。

因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。

3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

从文化角度看交际翻译法在习语翻译中的有效性

维普资讯
第 4期
吴 秀芳 等 :翻 译 学 ” “ 笔谈
等值 翻译 是 动态 的 . 个 动态 特 征 需 要 我 们 以 发 展 的眼光 、 与 时俱 进 ” 这 以“ 的态 度 来 对 待 原 文 和译 文。 因此 . 到等 值 翻译 , 们 一 定要 认识 到 它 的多 层 面性 、 对 性 和动态 特 征 。 论 我 相 在它 的多个 层 面 中 , 义 语
( 者 系河 南科技 学 院外语 系副教授 ) 作
从文化角度看交 际翻译法在习语翻译 中的有效性
王 晶 晶
纵 观前 人 的研 究 . 们不 难 发 现 由于受 文 本类 型 的影 响 , 我 目前 关 于语 义 翻译 与 交 际 翻译 的研 究大 多 数 集 中在 强调 两 种 翻译 法 的文 本 性 , 而论 及 文学作 品 的翻译 , 集 中在 强调 语 义 翻译 法 对 于文 学 翻译 中 则 的有效 性 方 面 . 交 际 翻译 的有 效 性 、 对 意义 及 其价 值 则很 少 论述 , 即使 偶 有 提及 也 是 一笔 带 过 , 之在 文 使 本 翻译 中一直 处 于 次要 地位 。 在 文 学作 品 中 , 习语 由于形 式准确 、 内容 丰 富 、 义 鲜 活 而时 常被 文 学 家采 用 , 给 读 者 留下 深刻 的 语 并 印象 。如果 译 者能 够将 习语 忠 实准 确地译 为 英语 , 么英 语 文学 接受 者就 可能 获得 更 多关 于 中华 文化及 那
误 译 的危 险 , 我们 不 妨选取 《 楼 梦》 红 的两个 例子 来 进行 阐述 :
例 l未免 人 多 了, 有龙 蛇 混杂 , 就 下流人 物 在 内。( 第九回)
… a d i e i b y a n O ma y b y h r r o y e wo n k smie p wi r g n . h a g n n vt l mo g S n o s t e e we e lw t p s t .s a e x d u t d a o s( e n ’ a h T Y

从美学角度看翻译


Ⅱ 中 西 方 的 美 学 差 异
由于 历 史 、文 化 等 因 素 , 【 1 l l 曲方 美 学 存 在 很 大 差 异 , 它根源 于中西不 同的世界观 ,中国以 “ 无 ”为 本 ,本 身 建 立在虚拟 基础上 ,而西方认 为宇宙 的实体是 “ b e i n g ‘ ( 存 在 )和 “ s u b s t a n c e ” ( 实体 ) ( 王洪涛 , 2 0 0 6 ) 。 中 国传 美 学强调注重 内心感 受,随性 、空泛 、模糊 、含 蓄、 人 合 一 。而 西 方 美 学 注 重 推 理 、逻 辑 和 哲 学 l f 牛,注 重 夕 1 在 形 式 ,主 观 客 观 分 的 很 清 楚 ,往 往 更 加 缜 密 细 致 。 同 的美 学观 对 不 同翻 译 理 论 的 形成 产 生 了深 刻 影 响 。 1 . 1中国 的传统美学对翻译理论 的影响 在 近 代 中 国 ,很 多 翻 译 家 都 是 从 中 国 传 统 美 学 中刽 悟 到 了翻 译 的 真 谛 。例 如 , 五 四 运 动 之 后 ,茅 盾 把 文 学 思 想 应 用 到翻 译 中 ,提 出 了 “ 神 韵 ”说 。 “ 神韵 ” ,是 L f 国古代 的一 种诗歌创作和绘 画的评论方法 ,茅 盾把 “ 卒 日 韵 ” 运 用 到 翻 译 中 , 指 译 本 要 传 递 原 文 所 表 达 的 精 神 思 想 和 主 题 。后 来他 又把 “ 神 韵 ”说 发 展 为 “ 意 境 ”说 指 出译 文 必 须 准 确 传 递 原 文 的 意 境 ,把 中 国 古 典 美 学 [ } 的 “ 意 境 ” 之 说 引入 了翻 译 思 想 中 ,启 发 了后 来 种 种 翻 译 思想 的提出 。几年之 后,傅雷受茅盾 的影响 ,在对圣 乐 、雕 塑 等 艺 术 的深 刻 造 诣 的 基 础 上 提 出 来 “ 神 似 ”2 说 ,这 个 说 法 可 以溯 源 到 中 国传 统 绘 画 艺 术 上 。 中 国 画 以 及 中 国传 统 的 审 美 观 认 为 , 画 的 美 不 在 形 似 而 在 社 似 ,重 内心感受而非外在形式 。在 傅雷看来这正如翻译 所 追 求 的 也 不 在 形 似 而 在 神 似 ,在 必 要 时 ,就 要 舍 形 j } 神 。 同时 受 茅 盾 深 刻 影 响 的 还 有 翻 译 家 钱 钟 书 先 生 , 1 f 借 鉴 了传 统 文 化 中虚 实 相 生 和 佛 教 教 义 中 的 “ 境 界 ”论 提出文学翻译 的最高思想境界就 是化 ,也就是 说既不 露 出 语 言 中生 硬 的 痕 迹 ,又 要 完 全 保 留原 文 的 味 道 , 彳 达 了翻 译 实 践 的 一 种 理 想 境 界 ( 宋华 、王正仁 , 2 0 0 4) 而 许 渊 冲 也 曾 说 过 ,文 学 翻 译 尤 其 是 诗 歌 的翻 译 是 “ f , 学” ,译者需要做 到 “ 三 美 ”和 “ 三化 ” 。所 以 , 各 种 番 译 理 念 的 形 成不 能不 说 是 受 了 中国 传 统 美 学很 深 的影 响 1 . 2西方美学对西方翻 译理论的影响 与 受 中国 传 统 文 化 与 美 学影 响 的 中 国翻 译 理 论 小 同 西 方 翻 译 理 论 更 多 的 是 出 于经 验 层 面 的总 结 ,概 念 完 整 逻 辑 清 晰 。例 如 ,卡 特 福 德 认 为 ,翻 详 的 本 质 就 是 源

从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。

人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。

它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。

经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。

小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。

舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。

孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。

毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。

罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。

就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。

于是,简·爱离开了桑菲尔德。

她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。

最终,她又回到了桑菲尔德。

此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。

这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。

宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。

现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

换个角度看文学翻译
书评人:
中西方翻译理论都与美学有着不解之缘,中西方美学各自的主要特征都对各自译论的
发展产生过深刻的影响。文与质的统一观是中国传统译论的主流,中国传统译论不仅借
鉴了中国古代美学的理论思想和审美范畴或形态,还沿用了中国古代美学的方法论。然
而,多年来,中国的翻译研究虽然借用了美学的理论理想和审美范畴,却多停留在用于
译论的表述上。一旦涉及翻译批评,尤其是文学翻译研究,主要还是以从语言文学的角
度研究为主,重点对比原文与译文在语言处理上的优劣高下,很少有人从美学角度系统
地进行比较研究。湖北教育出版社最近出版奚永吉的新著《文学翻译比较美学》就填补
了这一空白。
作者奚永吉曾在1992年出版过一本《翻译美学比较研究》,是我国首部翻译美学专
著,他从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。1995年,台湾
出版了刘宓庆的《翻译美学导论》,揭示译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊
意义,构建现代翻译美学的基本框架。奚永吉的这部新作是我国第三部翻译美学专著,
比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学翻译作品的美学因
素,也不大量阐述美学理论。而是“力求从比较美学的角度,立足于本国古今文论、诗
论、曲论、画论中的美学原理,力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述
翻译优劣的书”。
这使人想起比较文学中的翻译研究。比较文学的翻译研究就不局限于某些语言现象的
理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不对
其进行一般意义上的价值判断,而是在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等
问题的考察与分析。文学翻译的比较美学研究与此有异曲同工之妙,它不拘泥于表层结
构和形态,不注重译作语言质量之高下,而是对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美
特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同审美理论和思维方式做出美学价值上的判
断,以探索其审美本质和规律。该书作者从美学角度,对文学翻译进行跨文化、跨时代、
跨地域的比较美学研究,即对同一原著的中外译者与译品、对同一原著的不同时代的译
者与译品、对同一原著的不同地域的译者和译品进行比较。例如,对莎士比亚和曹雪芹
的作品翻译进行美学比较,对萧乾和金隄所译《尤利西斯》进行审美比较等,从语言、
文体、艺术性等各个方面对文学翻译所涉及到的美学现象进行全方位的比较研究。作者
以80余万言的篇幅告诉我们:研究文学翻译、研究翻译理论,可以换一个角度、换一
种方法,不再单纯评价译品的优劣高下,而是将各类译品作为审美对象,从美学角度进
行鉴赏、品味、对比、分析,使文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓
尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。

相关文档
最新文档