从美学视角看文学翻译-最新资料
从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译【摘要】本文从翻译美学的视角探讨了汉英散文翻译的重要性和影响。
首先介绍了翻译美学的定义和重要性,然后详细分析了美学在汉英文学翻译中的应用和翻译美学对汉英散文翻译的影响。
接着探讨了翻译美学要素在汉英散文翻译中的体现和翻译美学视角下的汉英散文翻译策略,以及汉英散文翻译中的美感追求。
最后总结了汉英散文翻译中翻译美学的意义,并探讨了翻译美学对汉英散文翻译的启示和应用前景。
通过这些内容,展示了翻译美学在汉英散文翻译中的重要性和影响,为今后的研究提供了有益的参考。
【关键词】翻译美学、汉英散文、视角、应用、影响、要素、体现、策略、美感追求、意义、启示、应用前景1. 引言1.1 翻译美学的定义翻译美学是研究翻译艺术和翻译实践中美的表现形式的学科。
它关注翻译过程中美感的产生和传递,探讨翻译作品中美的表达方式和效果。
翻译美学旨在提高翻译的艺术性和审美价值,使翻译作品更具吸引力和影响力。
翻译美学研究的对象包括翻译的语言美学、文学美学、视觉美感等方面,力求在翻译实践中体现出美的境界和品位。
通过翻译美学的研究和应用,可以更好地挖掘翻译作品中的美学潜力,提升翻译的艺术水准和文化品位。
翻译美学不仅是翻译研究的重要分支,也是文化交流和跨文化传播的重要支撑。
在当今全球化的背景下,翻译美学的研究和实践具有重要的意义和价值。
1.2 翻译美学的重要性翻译美学在汉英散文翻译中具有重要的意义。
翻译美学可以帮助译者更好地理解原文的美学内涵,从而更准确地传达原文的美感和情感。
通过对原文的审美特点进行深入解读和分析,译者可以更好地把握原文作者的意图和情感,从而更好地进行翻译。
翻译美学可以提高翻译的质量和水平。
美学是翻译的一种重要标准,一个优秀的翻译作品应该不仅忠于原文,而且要具有独特的美感和艺术价值。
通过运用翻译美学的理念和方法,译者可以在保持原文风格的基础上,赋予译文更多的审美价值,使翻译作品更具有吸引力和影响力。
翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

115[摘 要] 作为翻译研究的重要组成部分,文学翻译不仅要传达出原文的内容,还要表现出原文的艺术与美。
基于此,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,旨在从形式系统和非形式系统两个方面探讨文学翻译中的审美再现。
[关 键 词] 文学翻译;翻译美学;审美再现;《匆匆》翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例刘子琪一、引言文学是语言层面的艺术,具有丰富的表现形式和独特的艺术感染力,吸引无数文学工作者为之不断探索。
一直以来,文学作品的翻译都是翻译界关注的热点,亦是研究的难点。
如何将优秀的文学作品有效地输入另一语言系统和文化环境中来,众说纷纭,莫衷一是。
近年来,文学翻译的审美性质备受重视,成为热门话题,翻译美学的出现也将文学翻译研究带入一个全新的领域。
本文拟以翻译美学理论为框架,对张培基英译散文《匆匆》从形式系统和非形式系统两个层面探析译文的审美再现。
二、文学翻译与翻译美学文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,这一独特性也正是文学作品吸引众多读者的重要原因之一。
翻译是一种语言的艺术, 因此翻译与美学有着天然的内在联系。
而文学翻译作为翻译艺术的重要组成部分,本质是一种审美活动,需要传达原文的艺术审美信息,是对原作品的艺术再创造。
正如茅盾先生所言:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
”[1]如果忽视了文学翻译的美学价值,翻译就会变得苍白无力,无法给读者带来一种美的享受, 不能称得上是真正的文学翻译。
刘宓庆在《翻译美学导论》指出文学翻译中的审美再现表现在语言形式系统和非形式系统两个方面。
具体而言就是首先理解形式系统的审美信息,主要包括语音、词汇及句法三个层面,从表象要素切入;然后进入非形式信息,包括情志和意象两个方面,着眼于内在美学介质。
作为翻译学学科下的一个子学科,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能[2]。
从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译散文是一种修辞性的写作形式,语言的表达要合乎一定的审美标准。
在翻译散文时,要考虑到语言的美感,因为它是文学作品的重要组成部分。
本篇文章从翻译美学的角度分析汉英散文翻译的问题。
一、音律美音律美是指文字的语音和语调的美感。
首先我们可以注意到汉英的句子长度不同,中文句子较长,英文句子较短。
这是由于英文表达时更注重简洁性,而中文则喜欢使用修辞手法来表达强烈的感受。
因此,在翻译时要保持原文的音律美,在结构、长度、韵律等方面要尽量和原文一致。
例如:“北风卷起枯叶,飘向往事的眼眶”,这句话由于使用了短句,体现了汉语的音律美。
如果翻译成英文时,可以使用并列句来表达同样的意思,如“North wind whisks up dry leaves, drifting towards the eyes of the past.”使句子结构简洁并保持英文的语音美。
二、意境美意境美是指通过诗意、意象等手法来表达情感的美感。
在散文翻译中,译者要注意保持原文的意境美。
对于使用成语、比喻等修辞的句子一定要理解其中所表达的情感,然后再选择适当的英文表达方式。
例如:“时光是把杀猪刀,无情地割下我们的青春。
”这句话使用了比喻,表达了青春易逝的主题。
翻译时可以选择使用类似的比喻进行表述,如“Time is a butcher's knife that ruthlessly cuts away our youth.”使原文的意境得以保留。
三、形象美形象美是指很容易让读者形成一定的图像感。
在翻译时,要考虑到原文中的人、物、情境等在读者心中的形象。
对于难以翻译的专业术语或领域内的描述,要尽量保留对应的词汇或者使用同义词进行替换。
例如:“深秋的森林中,芦芭河潺潺流过,太阳一点点收起阳光,以天空为组织者,开头接受瑞雾的敬礼。
”这句话形象地描述了森林景象,其中“芦芭河”这个地方名词在英文中没有对应,可以保留使用拼音,如“Lubahu River”。
美学视角下的文学翻译研究

美学视角下的文学翻译研究作者:贡保才让来源:《北方文学》2019年第23期摘要:文学是以语言文字为媒介的艺术,离开了语言,文学无以存在;语言既是文学作品存在的显现,使文学实物化,又是文学作品审美价值生成的重要条件,美是文学与其他艺术所具备的特质。
关键词:翻译;美学;文学翻译一、翻译与美学综述谈到翻译,至今有了千百年的历程。
无论是在东方还是在西方,翻译都源远流长,历史悠久。
首先,翻译是一种技能,翻译既然涉及两种语言之间的转换,就必然作为一种技能或技巧而存在。
其实,它是一种科学,涉及了语言学、美学、修辞学、文学、教育学、心理学、人类学等。
再次,还是一门艺术。
译文之所以有优有劣,翻译水平之所以有高有低,关键在于译者具备应用的修养和坚实基础之外,还在于是否掌握了对翻译的科学性和艺术性,是否掌握翻译的规律、方法和“再创作”的艺术技巧,那些好的译文往往可以给人以美的印象和感受。
“美学”出自于希腊语aesthesis,最初的含义是:人们对感观形成的感受。
德国哲学家鲍姆加登(Alexader Gottlieb aumgarten)在他的《美学Aesthetica》一书中首次赋予审美概念范畴的定义。
《美学Aesthetica》的出版是美学成为一门独立学科的重要标志。
鲍姆加登在《美学Aesthetica》提出:美学是一门研究感觉、情感之间相互规律的一门学科。
学者通过对美学由来的历史进行研究发现,美学定义是困难的,无论那种定义提出,最终都会出现一些不赞同的声音。
但是,美学作为一门与人类感觉、情感存在渊源的学科,其存在价值的重要的,因此,给美学下定义是必须的。
美学这一概念从出现至今,一直受到东西方各界学者的管家,各种富有权威性的美学论著、美学辞典等争相出现,美学家更是层出不穷。
通过学者对大量资料的整理,可以将美学定义归纳整理为以下五种:一是美学是一种关于美的学科;二是美学是一种艺术哲学;三是美学是一种基于审美经验而对美和艺术进行研究的学科;四是美学是一种对美学词汇进行分许的语言学科;五是美学是一种研究审美价值的学科。
从语言美学视角看汉英小说翻译

从语言美学视角看汉英小说翻译
由于语言文字的本质区别,翻译工作者的职责不仅是要准确地理解原文的信息与内涵,并且还要领悟原文的精神和艺术魅力,才能将原文作者的意图与想法用恰当的表达方式翻译出来。
有一种观点认为,一部完美的翻译作品不仅仅要保留原文的意义与情感,而且表达情感的方式和语言风格也要尽量保留。
所以翻译工作者不仅要注重语言细节问题,如表层含义,还有文字的顺序和结构问题。
翻译的这个方面就可以用中国翻译理论中的翻译美学来解释。
本篇论文借助于刘宓庆的翻译审美理论中的语言审美这一主线,分析比较了汉语和英语共同的美和独特的美,并以王安忆的《长恨歌》的英译本为个案分析。
首先介绍了语言美学和翻译美学,然后详细论述了汉语和英语这两种语言的同质美与异质美,其次说明汉译英文学翻译过程中汉语独特的语言美感的磨蚀和在英语中重现的现象。
通过这种描述性质的比较研究分析和个案的译例分析,总结出刘宓庆翻译审美理论在实践翻译中的指导意义。
汉语语言美感的磨蚀是在所难免的,但是通过译者创新性的翻译策略,英语的语言美感是能弥补这种磨蚀的。
从本文的理论依据和译例分析可以看出,文学翻译过程中借助美学策略能够帮助译者完成更高质量的作品,所以文章最后指出,翻译审美理论体系对于指导文学翻译的实践活动有重要意义。
从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。
古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。
翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。
一、陶渊明与《桃花源记》陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。
魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。
在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。
《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。
二、审美主体翻译家方重与林语堂方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。
林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。
三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。
其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。
就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。
1.词语层。
“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。
“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。
《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
方重和林语堂的译文如下:方译:All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.林译:he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.此段中原文的“忽”字凸显了桃花林的出现不仅出乎渔人的意料,也出乎读者意料。
从美学视角看中国诗词意象翻译

文艺理论49摘要:诗词起源于我国古代,诗繁盛于唐代,词流行于宋代,是中国文坛上耀眼璀璨的明星。
意象是诗词的灵魂核心,诗人借由大量的意象来表现其审美风格,营造别具一格的艺术氛围,激发读者美的感受和感性意念。
随着中外文化交流愈发加深,许多国外学者对中国诗词文学产生了浓郁的兴趣。
但是,要怎样翻译,才能最好地呈现中国诗词意象,让国外读者领略中国诗词的美妙,是诗词翻译的主要研究方向。
本文基于此,立足于美学视角,通过《早发白帝城》《钗头凤》这两个例子来分析研究中国诗词的意象翻译,给相关工作者以参考。
关键词:美学视角;中国诗词;诗词意象;意象翻译一、《早发白帝城》意象翻译文学作品通过多种意象表现出来的境界和氛围就是意境,不管是诗词还是其他类型的文学作品,意境都需要通过意象来表现,特别是着重抒发情感的作品,准确意象翻译能够带领读者领略不同的审美意境。
意境是多个意象组合而成的,是整体的形象感受表现,站在美学的角度来看,意境本身就具有生动性,是现实生活的映射,可以引发读者的情感共鸣。
因此,准确还原中国诗词中的各种意象,是美学的需要,也是翻译效果保证的需要。
例如,《早发白帝城》写的是李白在流放中途遇赦,心情畅快,想要马上回家和家人团聚的心情。
但这首诗中并未直接写出诗人的情感,而是以周围的景色作依托,以周围的意象来营造一种美好的意境。
“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”,这一句十分生动地表现出了诗人出发前的愉快心情,“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,这一句中包含了猿声、轻舟以及山脉这些意象凸显了诗人流畅轻快,以感性的方式抒发心中情感。
而诗人以景色来表达内心情感,是中国古代诗人创作诗词时经常使用的方法。
所以,这里的意境含义增多一层,在翻译的时候,也需要深入地进行挖掘和分析,如此才能准确翻译意象,再现意境。
许渊冲版本翻译中,将“彩云”意象翻译成at dawn,采用的是直译手法,贴切全诗,意象表达较为充分,翻译准确,在内容和形式上都忠于原诗。
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践

美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践文学翻译作为一门交叉学科,凝聚了文学与翻译学两个领域的精髓,其艺术性在翻译实践中显得尤为重要。
许渊冲作为中国当代著名翻译家,他的翻译理论与实践以美学视角深入研究了文学翻译的艺术性。
本文将从不同角度探讨许渊冲的翻译艺术思想及其对文学翻译的贡献。
一、思想源流1.1 美学视角下的文学翻译许渊冲将自己的翻译观点纳入美学范畴,认为文学翻译不仅是语言转化的机械过程,更是一种创造性的艺术活动。
美学视角强调在翻译过程中要关注文学作品所蕴含的美感,将源语文学作品的美学价值传达到目标语中。
1.2 个人体验与观念的融合许渊冲将个人体验与观念的融合看作是翻译的必然过程。
他提倡翻译过程中主体的主导性,认为翻译家应该以自己的审美意识来进行诠释和重构,使译文在传达源语作品的同时,具备翻译家自身的审美特色和个人风格。
二、美学视角对文学翻译的意义2.1 增强文学作品的艺术感染力许渊冲认为美学视角下的翻译能够增强文学作品的艺术感染力。
通过翻译作品的重新创作和塑造,翻译家可以在目标语言中重现源语作品所呈现的美感,使读者在阅读译文时能够感受到源语作品所蕴含的情感和艺术氛围。
2.2 促进文学翻译与目标文化的融合美学视角下的翻译要求译者了解目标文化的特点和审美情趣。
在翻译过程中,翻译家应该根据目标语言文化的需求,进行合适的调整和加工,以便更好地吸引目标读者。
通过这种融合,文学翻译能够更好地传递源语作品的文化内涵,使不同文化之间的对话得以实现。
2.3 培养读者的审美素养美学视角下的翻译注重译文的美学效果,通过精心的翻译和诠释,打破了传统翻译的功利化和工具性,更加注重译文的审美品质。
这种翻译观念不仅提高了文学翻译的艺术性,也有助于培养读者的审美素养,提升读者对文学作品的欣赏能力。
三、许渊冲的翻译实践3.1 对古典文学作品的翻译许渊冲在对古典文学作品的翻译实践中,将美学视角应用于翻译过程中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从美学视角看文学翻译
、引言
近年来,翻译作为一门较新的学科得到越来越多的关注,因此翻译的发展也就更加突飞猛进。
2006 年上海外国语大学设置了翻译专业的硕士、博士学位授予点,标志着翻译作为独立的学科出现,促进了翻译专业的发展。
对于翻译方面的语言学、跨文化交际和理论的研究层出不穷。
文学翻译也是广为关注的话题之。
从美学的视角进行的研究也日益增多,而这也是我国文学翻译的一个特色,因为中国文学与美学的关系源远流长。
此外,中国浩瀚的文学宝库也需要走向世纪,在多元化的文化背景中,让世界了解中国,了解中国的传统瑰宝是我们新一代翻译学者的使命。
二、理解一文学翻译的基础
文学翻译是一种立足于原作的再创作,是用语言创造的艺术,不仅仅是事物的概念和情节的记述,而且要具备能够吸引读者的艺术意境,即通过艺术的形象使译作读者体会到与原作读者
相同的阅读美感和艺术享受(邓景茹:2010,135-137)。
译者
审美的主体)在翻译原作(审美客体)过程中的关键是要对原作进行充分地理解,在此基础上把握原作的物质层面(文学符号系统)和精神层面(审美过程),即通过对源语文本的理解,最终满足审美要求,再现原作的表象要素和非表象要素。
阐释学是一门关于理解的普遍研究,其核心是理解。
阐释学循环理论认为只有理解了整体,才能理解局部;只有理解了局部,才能理解整体。
理解是一个螺旋式上升的过程:被理解对象内部与整体的关系,即语言层面与审美层面的关系;被理解对象与其背后的文化背景,审美客体与主体及其审美意识之间的关系;理解者的先见与理解者的整个活动之间的关系。
施莱尔马赫认为对文学作品而言,阐释学的三种关系演变为:单个语言单位与整个语篇之间的关系;文本与译者心理状态的关系;文本所属的种类与类型的关系。
现象学对20 世纪的西方文艺理论产生了深远影响,它标志着一种方法和思维态度,它的核心是通过阅读产生对作品的重构。
这种重构的基础是文学作品本身的存在形式,效果体现在作品的审美价值。
它的代表人物英加登将阅读分为三种:前审美阅读、审美阅读和后审美阅读。
接受美学是20世纪60年代的一种文艺美学思潮。
以现象美学和阐释美学为基础,并吸收了布拉格结构主义理论家穆卡洛夫斯基的“空白论”思想,对“读者反映论”产生了巨大影响。
它
的代表人物伊瑟尔认为:文学文本的语言是一种具有审美价值的
表现性语言,包含了许多“不确定性与空白”。
而这个不确
定性与空白即是文本的召唤结构。
因此文学翻译的译者要在对原文本理解的基础上,形成审美意境,并给译文的读者留下一定的空间,再现原作的永恒魅力。
三、再现一翻译的宗旨
对于文学文本的译者而言,他既是原作的读者也是译作的作者,担负着双重的审美身份。
因此译者要对原作有充分地理解,从美学要素上把握原作的特色,理解原作的美学表象要素和非表象要素。
表象要素指的是原作语言形式上的美,从现象学来看具体是一篇优美的散文读完后使人心旷神怡,它必然体现在作家的遣词造句和音韵结构上。
那么译者在翻译过程中也依附于原作的形式,即翻译形式的依附性;将原作的形式美迁移于译作中,即翻译形式的迁移性;翻译的形式美应统一于译文的整体审美价值中,局部的、外在的形式美要与整体的、内在的审美意识协调、适应、要与接受者因素协调、适应,即翻译形式美的统一性。
而
非表象要素指的是文本的意境或气质,是对原文本的整体审美意蕴的领悟和欣赏,虽未被赋予具体的词、句、篇,是非物质形态的、非直观的,但它们在总体上却又是可感的。
在翻译之前需要审美主体的文化素养和意识来感知,译者要克服“前理解”的消极影响,与原作达到视域融合,把原作从形式到内容上进行审美的再现。
指:字音层、意义层、图示层和被再现客体(刘宓庆:2005)。
译者在翻译操作过程中要经过对原作的前审美阅读把握其
形式上的美学效果,然后通过审美阅读完善内容上的美感,最后通过后审美阅读进行反思性认识,再次完成从内容到形式上的逆
向认识,在译文中再现原作的艺术魅力。
文学文本的理解和接受从字音层面开设,始于形而至于质;
而文学文本的翻译,尤其是翻译的表达阶段,则是应始于形而上质而至于形。
翻译有两个视角:首先是文学视角,然后是语言学
视角。
译者在翻译的表达阶段一定要牢记原作的审美意境,使译
文成为真正的文学文本。
意境是文学文本区别于其它文本的重要特征,它是指如崇高、悲壮、神圣、凝重、飘逸、潇洒、婉约等那种既非客体属性亦非主体心态特征,但却“通常在复杂而又往往根本不同的情境或事件中显露出来,作为一种氛围弥漫于该情境中的人物之上, 并以其光芒穿透万物而使之显现”。
意境将文学文本与普通文本在内容上区别开来,因为文学文本不但具备了英加登现象学的四个层面:字音层、意义层、图示层和被再现客体,还包括非表象
要素。
非表象要素与语言形式没有直接的关系,通常是非直观的;
也是“不可计数的”,常被称谓“非定量因素”。
语言形式的审
美构成是可以计数的,如一个语段里的排比句、音韵词、修辞格等,所以我们说是定量的。
而一篇文章的意境像神韵、气势、韵味、风貌等审美构成很难得出定量,更谈不上计数了,因此是非定量的。
我们将选择文学文本的不同译文进行分析和比较,衡量不同译者的审美意识和标准,以及前理解对于译者的影响和制约,从而论证译者如何才能最大程度地再现原作的质感之美。
四、结语
文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容和艺术风格的审美把握,它要求译者用另一种语言完整地再现原作的艺
术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和享受,使目的语读者获得与源语读者相同的审美体验是文学翻译的最终追求。
作为原作的读者和译作的作者,译者应尽其所有地将原文本准确而完美地解读并迁移成目的语,使目的语读者从文本中获得最大的审美体验。
作为审美表现之一,文学翻译特别需要意识的主动控制和思维的积极参与,因而需要美学意识与各种翻译思维的互动。
文学作品的美学功能和语言特性对文学翻译提出了更高的要求,我们必须从表象要素和非表象要素两个层面把握文学翻译,译出佳作,更好地再现我国优秀的文学作品,使我们的国学走出中国,走入世纪,使其在世界文学的殿堂里绽放美丽容颜。