尼克松就职演讲

尼克松就职演讲
尼克松就职演讲

6. Richard Nixon - Checkers

My Fellow Americans,

I come before you

tonight as a candidate for the Vice Presidency and as a man whose honesty and integrity has been questioned.

Now, the usual political thing to do when

charges are made against you is to either ignore

them or to deny them without giving details. I believe we've had enough of that

in the United States, particularly with the present

Administration in Washington, D.C. To me the office of

the Vice Presidency of the United States is a great office, and I feel that the people have got to have confidence in

the integrity of the men who run for that office and who might obtain it.

I have a theory, too, that the best and only answer to a smear or to an honest misunderstanding of the facts is to

tell the truth. And that's why I'm here tonight. I want to tell you my side of the case. I'm sure that you

have read the charge, and you've heard it, that

I, Senator Nixon, took 18,000 dollars from a group of my supporters.

Now, was that wrong? And let me say that it was wrong.

I'm saying, incidentally, that it was

wrong, not just illegal, because it isn't a question of whether it was legal or illegal, that

isn't enough. The question is, was it morally wrong? I say that it was morally wrong if

any of that 18,000 dollars went to Senator Nixon, for my personal use.

I say that it was morally

wrong if it was secretly given and secretly handled. And I say that it was morally wrong if any

of the contributors got special favors for the contributions that they made.

And now to answer those questions let

me say this: Not one cent of the 18,000 dollars or any

other money of that type ever went to

me for my personal use. Every penny of it was used to

pay for political expenses that I did not think should be charged to the taxpayers of the United States. It was not a secret

fund.

As a matter of fact, when

I was on "Meet the Press" some

of you may have seen it last Sunday Peter

Edson came up to me after the program, and he

said, "Dick, what about

this "fund" we hear about?" And I said, "Well, there's no

secret about

it. Go out and see Dana Smith who was the administrator of the fund." And I gave him

[Edson] his [Smith's] address. And I said you will

find that the purpose of the fund simply was to defray political expenses that I did not feel should be charged to

the Government.

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

尼克松访华演讲 英汉对照

Speech at a Welcoming Banquet Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our tow peoples enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written,“So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour!” This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world. Richard M. Nixon 1972

美国历届总统排座次

美国历届总统排座次 美国的历史学家21日给了希望能凭借自己在总统任内创下的不凡政绩而被载入美国最杰出人物史册的克林顿当头一棒,他们对美国历史上的41位总统进行了一次座次总排名,克林顿的位次仅列21,其道德威信更是名列倒数第一,还落后于水门事件的主角理查德-尼克松。 全美国共有58位有影响的历史学家参加了此次由专门报道公众事务的C-SPAN有线电视频道组织的总统座次排名活动,这个节目将在今年的总统日播出。亚伯拉罕-林肯在综合排名中名列第一,其次是富兰克林-德兰诺-罗斯福,排在第三位的是美国第一任总统乔治-华盛顿,第四名是西奥多-罗斯福,哈里-杜鲁门位居第五。 排在最后五位的美国总统依次是威廉姆-亨利-哈里逊、沃伦-哈汀、富兰克林-皮尔斯、仅以一票之差免遭议会弹劾的安德鲁-杰克逊以及詹姆斯-布坎南。曾连任两届的克林顿的综合排名只列在第21位,还落后于只当过一任总统、19 92年试图竞选连任时败在他手下的乔治-布什之后一位,只比他的同党先辈吉米-卡特领先一位。 美国的这些学者给历任总统进行排名的依据主要有10个方面,即公众说服力、危机处理能力、经济管理能力、道德威信、处理国际关系的能力、行政管理能力、处理同国会关系的能力、做事的条理性、谋求彻底的司法公正以及在各自时代里的个人政绩。克林顿在经济管理能力和谋求彻底的司法公正两方面得分较高,都排在第五位。之所以他的综合排名位居中游,主要同他的道德威信排在最后一位有关。 有目共睹,克林顿当政期间的美国经济的持续增长是历史上最长的,但他的同样众所周知的同前白宫实习生莱温斯基的绯闻和因之而起的在1998年12月进行的弹劾案,则使他的所有成绩都打了折扣。与他同病相怜的还有前总统尼克松,后者在因水门丑闻而面临被国会弹劾的情况下辞职,其道德威信一项排在第40位,综合排名列第25位。

员工辞职演讲稿(多篇范文)

员工辞职演讲稿 老板: 您好,我是本公司生产部的普通员工,名字就免了,一切都是过雨云烟,网络用语就叫神马都是浮云! 然后,介绍一下我自己吧,我是大学生,注意,是专科的,中文系公共关系专业。也许很多人都不太懂这个专业,其实很简单的,简单一点说呢,就是公关专业。值得一提的是,我这个公关专业,跟酒店啊,什么酒吧啊等等里面的不正当男女关系的公关没有直接的联系。 作为这个专业毕业的学生,如果要我在你的面前像奥巴马那样演讲的话,我想,演讲半个小时应该没有问题。老板我知道您很忙,所以还是简单一点的说吧。老板,您曾经也年轻过,甚至现在还年轻,我的意思是说,希望您能给像我这样的年轻人一次机会,再简单一点的说就是,我要辞职!请批准! 第二篇:员工辞职 员工辞职、离职管理规定 第一节总则 第一条为规范人力资源管理,保证员工队伍的相对稳定,维护正常的人才流动秩序,依据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国反不正当竞争法》以及国家和地方的有关法律法规,结合集团相关规定,制定本规定。 第二条本规定适用于公司劳动合同制(含聘用合同制)员工。 第二节相关名词解释

第三条辞职指员工在劳动合同期内,单方面提出解除劳动合同的行为。 第四条离职指员工终止劳动关系时,不履行解除劳动合同手续,擅自出走离岗或解除劳动合同关系的手续没有办理完毕而离开单位的行为。 第五条一般岗位指从事一般性、辅助性或服务性工作的岗位。 第六条关键岗位指从事涉及商业秘密的工作岗位。具体指在公司的高级技术岗位、核心技术开发岗位、设计与研究岗位、高级管理岗位、高级营销岗位、外贸岗位、产供销涉密资料保管岗位、新设备与新工艺操作岗位、财务岗位、部门分部经理及其以上的管理岗位、从事或掌握公司尚未公开披露的各种信息的工作岗位(如工程、项目、投资、证券等)以及公司新增的其它重要涉密岗位。 第七条违约金是指员工在劳动合同期内,单方面提出辞职或离职,未履行完劳动合同而须支付的违约赔偿金。 第八条培训费是指公司为提升员工劳动技能,为员工提供的各种形式的培训所支付的相关费用。 第三节辞职手续办理程序 第九条拟辞职员工应按照现从事工作的岗位性质和劳动合同中约定,在通知期内以书面形式通知所在部门负责人。 第十条拟辞职员工现从事的工作属于一般岗位的,应提前30日通知所在部门。 第十一条拟辞职员工如果现从事的工作属于关键岗位的,应提前6~12个月通知所在部门(具体时间按照劳动合同中的约定)。

美国第37任总统尼克松就职演说(全文)

美国第37任总统尼克松就职演说(全文) 时间:1969年1月20日地点:国会大厦 德克森参议员、最高法院首席法官先生、副总统先生、约翰逊总统、汉弗莱副总统、美国同胞们、全世界的公民们: 今天,在这个时刻,我要求你们和我分享这种崇高肃穆的感情。在有秩序的权力交接中,我们欢庆我们的团结一致,它使我们保有自由。 历史巨轮飞转,分分秒秒的时间都十分宝贵,也独具意义。但是有些瞬间却成为新的起点,定下其后数十年及至几个世纪的行程。 现在,由于世界人民要求和平,各国领导人惧怕战争,所以在历史上第一次,时代站到了和平方面。 历史能授予的最光荣称号莫过于“和平的缔造者”了。这最高荣誉现在正召唤美国。美国有机会引导世界最终从动乱的深渊中拔足,走向人类自有文明以来即梦寐以求的和平宽阔高地。如果我们能够成功,后辈子孙提到我们现在活着的人时,将会说我们驾驭了我们的时代,为人类求得了世界安全。 三分之一世纪以前,富兰克林·德拉诺·罗斯福曾经站在这里向全国演说,当时国家正受经济不景气困扰,陷于惶恐中。他看到国家当时的种种困难,却仍然能够说:“感谢上帝,我国的困难毕竟只在物质方面。” 今天我们的危机正相反。 我们物质丰富,却精神贫乏;我们以非凡的准确程度登上了月球,但地球上却陷入了一片混乱。 我们卷人了战争,没有和平。我们四分五裂,没有团结。我们看到周围的人生活空虚,没有充实的内容;我们看到许多工作需要完成,却没有人手去做。 对于精神的危机,我们需要精神的解决办法。 为了找到解决办法,我们只需省视自身。 当我们估量能够做什么时,我们只应许诺能做到的事。但在制订目标时,却要有远大的理想。 如果你的邻舍没有自由,你就不会得到完全的自由。只有共同前进才能前进。

1974年美国总统福特就职演说

1974年美国总统福特就职演说 (文章一):1974年美国总统福特就职演说Vice President Gerald Ford was sworn in as the 38th President of the United States after the resignation of President Nixon. President Ford;s Inaugural Address: [Oath of Office administered by Chief Justice Warren E. Burger] Mr. Chief Justice, my dear friends, my fellow Americans: The oath that I have taken is the same oath that was taken by George Washington and by every President under the Constitution. But I assume the Presidency under extraordinary circumstances never before experienced by Americans. This is an hour of history that troubles our minds and hurts our hearts. Therefore, I feel it is my first duty to make an unprecedented pact with my countrymen. Not an inaugural address, not a fireside chat, not a caign speech -- just a little straight talk among friends. And I intend it to be the first of many. I am acutely aware that you have not elected me as your President by your ballots, and so I ask you to confirm me as your President with your prayers. And I hope that such prayers will also be the first of many. If you have not chosen me by secret ballot, neither have I gained office by any secret promises. I have not caigned either for the Presidency or the Vice Presidency. I have not subscribed to any partisan platform. I am indebted to no man, and only to one woman -- my dear

尼克松就职演讲

6. Richard Nixon - Checkers My Fellow Americans, I come before you tonight as a candidate for the Vice Presidency and as a man whose honesty and integrity has been questioned. Now, the usual political thing to do when charges are made against you is to either ignore them or to deny them without giving details. I believe we've had enough of that in the United States, particularly with the present Administration in Washington, D.C. To me the office of the Vice Presidency of the United States is a great office, and I feel that the people have got to have confidence in the integrity of the men who run for that office and who might obtain it. I have a theory, too, that the best and only answer to a smear or to an honest misunderstanding of the facts is to tell the truth. And that's why I'm here tonight. I want to tell you my side of the case. I'm sure that you have read the charge, and you've heard it, that I, Senator Nixon, took 18,000 dollars from a group of my supporters. Now, was that wrong? And let me say that it was wrong. I'm saying, incidentally, that it was wrong, not just illegal, because it isn't a question of whether it was legal or illegal, that isn't enough. The question is, was it morally wrong? I say that it was morally wrong if any of that 18,000 dollars went to Senator Nixon, for my personal use. I say that it was morally wrong if it was secretly given and secretly handled. And I say that it was morally wrong if any of the contributors got special favors for the contributions that they made. And now to answer those questions let me say this: Not one cent of the 18,000 dollars or any other money of that type ever went to

一个是尼克松败于自信的故事

一个是尼克松败于自信的故事。尼克松是我们极为熟悉的美国总统,但就是这样一个大人物,却因为缺乏自信的错误而毁掉了自己的政治前程。 1972年,尼克松竞选连任。由于他在第一任期内政绩蜚然,所以大多数政治评论家都预测尼克松将以绝对优势获得胜利。然而,尼克松本人却很不自信,他走不出过去几次失败的心理阴影,极度担心再次出现失败。在这种潜意识的驱使下,他鬼使神差地干出了后梅终生的蠢事。他指派手下的人潜入竞选对手总部的水门饭店,在对手的办公到里安装了窍听器。事发之后,他又连连阻止调查,推卸责任,在选举胜利后不久便被迫辞职,本来稳操胜券的尼克松,因缺乏自信而导致惨败。 海伦·凯勒(1880-1962),美国女学者,生于亚拉巴马州的小镇塔斯康比亚,1岁半时突患急病,致其既盲又聋且哑。在如此难以想象的生命逆境中,她踏上了漫漫的人生旅途…… 人们说海伦是带着好学和自信的气质来到人间的,尽管命运对幼小的海伦是如此的不公,但在她的启蒙教师安妮·莎利文的帮助下,顽强的海伦学会了写,学会了说。小海伦曾自信地声明:"有朝一日,我要上大学读书!我要去哈佛大学!"这一天终于来了。哈佛大学拉德克利夫女子学院以特殊方式安排她入学考试。只见她用手在凸起的盲文上熟练地摸来摸去,然后用打字机回答问题。前后9个小时,各科全部通过,英文和德文得了优等成绩。4年后,海伦手捧羊皮纸证书,以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。海伦热爱生活,她一生致力于盲聋人的福利事业和教育事业,赢得了世界舆论的赞扬。她先后完成了《我生活的故事》等14部著作,产生了世界范围的影响,她那自尊自信的品德,她那不屈不挠的奋斗精神被誉为人类永恒的骄傲。 1岁半就又盲又聋且哑的海伦,若没有强烈的与命运挑战的勇气和信心,是不可能成长为受世人赞誉的学者的。人生会面对一个接一个的挑战,我们如何面对挑战?倘若自我毫不畏缩,知难而上,并且最终战而胜之,那么,自我将会更加完善和成熟。在挑战面前,首先要肯定自己,肯定就是力量,就是对自己充满信心;自信可以促使人自强不息,迎难而上,可以发掘深藏于内心的自我潜能。海伦就是一个强有力的实证。海伦曾说,"信心是命运的主宰"。培养自信的气质十分重要。但自信并非天生的,它是在个人生活、实践中逐渐形成、发展的,认真地总结我们的长处和成功经历吧,让自信给我们力量去迎接人生的挑战,向海伦学习。 回答人的补充2009-05-17 12:15 一毫米的自信 他是杂技团的台柱子,凭借一出惊险的高空走钢丝而声名远扬。 在离地五六米的钢丝上,他手持一根中间黑色、两端蓝白相间的长木杆作平衡,赤脚稳稳当当地走过10米长的钢丝,从未有过丝毫闪失。一次,长木杆不小心折断了。团里非常重视,不惜高价找来了粗细相同、长短一致、重量也一样的木杆。直到他觉得得心应手时,团长才请油漆匠给木杆刷上与以前那根木杆相同的蓝白相间的颜色。 又是一次新的演出。在观众的阵阵掌声中,他微笑着赤脚踏上钢丝。助手递给他那根蓝白相间的长木杆。他从左端开始默数,数到第10个蓝块,左手握住,又从右端默数第10个蓝块,右手握紧,这是他最适宜的手握距离。然而今天,他感到两手间的距离比他以往的长度短了一些。他心里猛地一惊,难道是有人将木杆截短了?不可能啊?他小心翼翼地把两手分别向左右移动,一直到适宜的距离才停住。他看了看,两手都偏离了蓝块的中间位置。他一下子对木杆产生了怀疑。 刚走了几步,他第一次没了自信,手心有汗沁出。终于,在钢丝中段做腾跃动作时,一个不留神,他从空中摔了下来,折断了踝骨,表演被迫停止。事后检查,那根木杆长度并没变,只是粗心的油漆匠将蓝白色块都增长了一毫米。 很多时候,我们的自信都是受习惯思维的影响。木杆的长度没有变,但自信的距离改变了。就是这一毫米长度的变化,影响了他的成败。 自信是成功的秘诀俄国著名戏剧家斯坦尼夫斯基,有一次在排演一出话剧的时候,女主角突然因故不能演出了,斯坦尼夫斯基实在找不到人,只好叫他的大姐担任这个角色。他的大姐以前只是一个服装道具管理员,现在突然出演主角,便产生了自卑胆怯的心理,演得极差,引起了斯坦尼斯拉夫斯基的烦躁和不满。 一次,他突然停下排练,说:“这场戏是全剧的关键;如果女主角仍然演得这样差劲儿,整个戏就不能再往下排了!”这时全场寂然,他的大姐久久没有说话。突然,她抬起头来说:“排练!”一扫以前的自卑、羞怯和拘谨,演得非常自信,非常真实。斯坦尼斯拉斯夫基高兴地说:“我们又拥有了一位新的表演艺术家。” 这是一个发人深思的故事,为什么同一个人前后有天壤之别呢?这就是自卑与自信的差异。 2、小泽征尔的故事小泽征尔是世界著名的音乐指挥家,一次他去欧洲参加指挥大赛,决赛时,他被安排在最后。评委交给他一张乐谱,小泽征尔稍做准备便全神贯注地指挥起来。突然,他发现乐曲中出现了一点不和谐,开始他以为是演

员工辞职演讲稿(精选多篇)

员工辞职演讲稿(精选多篇) 老板: 您好,我是本公司生产部的普通员工,名字就免了,一切都是过雨云烟,网络用语就叫神马都是浮云! 然后,介绍一下我自己吧,我是大学生,注意,是专科的,中文系公共关系专业。也许很多人都不太懂这个专业,其实很简单的,简单一点说呢,就是公关专业。值得一提的是,我这个公关专业,跟酒店啊,什么酒吧啊等等里面的不正当男女关系的公关没有直接的联系。 作为这个专业毕业的学生,如果要我在你的面前像奥巴马那样演讲的话,我想,演讲半个小时应该没有问题。老

板我知道您很忙,所以还是简单一点的说吧。老板,您曾经也年轻过,甚至现在还年轻,我的意思是说,希望您能给像我这样的年轻人一次机会,再简单一点的说就是,我要辞职!请批准! 员工辞职、离职管理规定 第一节总则 第一条为规范人力资源管理,保证员工队伍的相对稳定,维护正常的人才流动秩序,依据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国反不正当竞争法》以及国家和地方的有关法律法规,结合集团相关规定,制定本规定。 第二条本规定适用于公司劳动合同制员工。 第二节相关名词解释 第三条辞职指员工在劳动合同期内,单方面提出解除劳动合同的行为。 第四条离职指员工终止劳动关系时,不履行解除劳动合同手续,擅自出走离岗或解除劳动合同关系的手续没有办理完毕而离开单位的行为。

第五条一般岗位指从事一般性、辅助性或服务性工作的岗位。 第六条关键岗位指从事涉及商业秘密的工作岗位。具体指在公司的高级技术岗位、核心技术开发岗位、设计与研究岗位、高级管理岗位、高级营销岗位、外贸岗位、产供销涉密资料保管岗位、新设备与新工艺操作岗位、财务岗位、部门分部经理及其以上的管理岗位、从事或掌握公司尚未公开披露的各种信息的工作岗位以及公司新增的其它重要涉密岗位。 第七条违约金是指员工在劳动合同期内,单方面提出辞职或离职,未履行完劳动合同而须支付的违约赔偿金。 第八条培训费是指公司为提升员工劳动技能,为员工提供的各种形式的培训所支付的相关费用。 第三节辞职手续办理程序 第九条拟辞职员工应按照现从事工作的岗位性质和劳动合同中约定,在通知期内以书面形式通知所在部门负责

中美构建新型大国关系

中美:构建新型大国关系 中国现代国际关系研究院院长助理、美国所所长袁鹏 刚刚过去的2012年是中美关系史上具有里程碑意义的一年。2012年初习近平访美时提出:要把中美关系塑造成21世纪新型大国关系。但新年伊始,美国参众两院通过新的“国防授权法”,进一步明确《日美安保条约》第五条涵盖钓鱼岛。这一政策宣示意味着,中美日围绕钓鱼岛乃至东北亚的战略博弈更加复杂化,无疑给中美关系的未来发展投下了阴影。国际舆论十分关注:中美关系今后究竟会怎样?是在摩擦中逐步走向缓和,还是走向对抗?两国能否建立“新型大国关系”? 一、新型大国关系“新”在何处 2011年1月,胡锦涛主席访美。中美双方签署新的《联合声明》,提出“致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系”。这一提法给长期处于“非敌非友”模糊状态的两国关系找到了一个新定位。2012年2月,时任国家副主席的习近平同志对美进行深化“合作伙伴关系”之旅,进一步提出中美要构建一种“前无古人,但后启来者”的新型合作伙伴关系。这是中国领导人首次正式向美方提出构建中美新型大国关系的倡议。在3月7日纪念尼克松访华40周年的讲话中,美国国务卿希拉里指出,“我们在共同树立典范,力争在合作和竞争之间达到一种稳定和彼此都能接受的平衡。这是前无古人的”,“我们必须通过逐渐形成一个建立信任的框架,以直接和富于建设性的方式解决这个问题”。其基调同习近平同志的倡议是完全吻合的。基于这一共识,2012年4月底5月初举办的第四轮中美战略与经济对话、第三轮中美人文交流高层磋商会议机制均以“构建中美新型大国关系”为主题。奥巴马在贺信中提及新型大国关系,胡锦涛同志则在开幕式上发表《推进互利共赢合作发展新型大国关系》致辞,提出了“创新思维、相互信任、平等互谅、积极行动、厚植友谊”五点构想,首次为“新型大国关系”充实了具体内涵。 中美希望构建的新型大国关系,究竟新在何处?其“新”大体包含两重含义。 第一,这种新型关系不同于40年前、20年前甚至10年前的中美关系。过去中美关系是“超—强关系”,即唯一超级大国美国与“多强”之一的中国关系。从这个意义上讲,中美关系与美俄、美欧、美日、中俄、中欧关系等没有根本区别。而今天中美关系则更像是“老大—老二的关系”,是守成霸权国同新兴崛起大国之间的关系,开始被真正赋予国际关系史上“权力转移”的特殊意义。而从未来预期看,国际多个权威机构普遍预测,中国GDP总量超美在2020年左右,国际货币基金组织一份报告更大胆预测这一时间会提前至2016年。这一对比往往同新兴大国群体性崛起和西方大国整体性低迷这一国际体系大变迁的时代背景联系在一起,也同中国在军事、网络、太空、海洋、科技等领域的长足发展联

7美国总统尼克松就职演说(1969年)

1969年美国总统尼克松就职演说 First Inaugural Address of Richard Milhous Nixon MONDAY, JANUARY 20, 1969 Senator Dirksen, Mr. Chief Justice, Mr. Vice President, President Johnson, Vice President Humphrey, my fellow Americans--and my fellow citizens of the world community: I ask you to share with me today the majesty of this moment. In the orderly transfer of power, we celebrate the unity that keeps us free. Each moment in history is a fleeting time, precious and unique. But some stand out as moments of beginning, in which courses are set that shape decades or centuries. This can be such a moment. Forces now are converging that make possible, for the first time, the hope that many of man's deepest aspirations can at last be realized. The spiraling pace of change allows us to contemplate, within our own lifetime, advances that once would have taken centuries. In throwing wide the horizons of space, we have discovered new horizons on earth. For the first time, because the people of the world want peace, and the leaders of the world are afraid of war, the times are on the side of peace. Eight years from now America will celebrate its 200th anniversary as a nation. Within the lifetime of most people now living, mankind will celebrate that great new year which comes only once in a thousand years--the beginning of the third millennium. What kind of nation we will be, what kind of world we will live in, whether we shape the future in the image of our hopes, is ours to determine by our actions and our choices. The greatest honor history can bestow is the title of peacemaker. This honor now beckons America--the chance to help lead the world at last out of the valley of turmoil, and onto that high ground of peace that man has dreamed of since the dawn of civilization. If we succeed, generations to come will say of us now living that we mastered our moment, that we helped make the world safe for mankind. This is our summons to greatness. I believe the American people are ready to answer this call. The second third of this century has been a time of proud achievement. We have made enormous strides in science and industry and agriculture. We have shared our wealth more broadly than ever. We have learned at last to manage a modern economy to assure its continued growth. We have given freedom new reach, and we have begun to make its promise real for black as well as for white. We see the hope of tomorrow in the youth of today. I know America's youth. I believe in them. We can be proud that they are better educated, more committed, more passionately driven by conscience than any generation in our history. No people has ever been so close to the achievement of a just and abundant society, or so possessed of the will to achieve it. Because our strengths are so great, we can afford to appraise our weaknesses with candor and to approach them with hope. Standing in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addressed a Nation ravaged by depression and gripped in fear. He could say in surveying the Nation's troubles: "They concern, thank God, only material things." Our crisis today is the reverse. We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,V ice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom –symbolizing an end as well as a beginning –signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God. 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利- 这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

相关文档
最新文档