翻译硕士(MTI)英语学好领导人讲话也很重要
为国家领导人作翻译,逼你进步

——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲2005年8月5日,外交部英文高翻戴庆利应本社邀请,与参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流,她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会,包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事,在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!基本功好了,不闹误会做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好语言基础。
这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流利、稳定、清晰。
这可并不容易做到。
中英文语言和文化差异很大,准确了解一个词的含义,包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译,并不容易。
2003年,我随国家领导人访问加拿大。
当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病,我国已停止从加拿大进口牛肉。
在会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”,意思是愿意开放,但需要达到一些条件。
而我当时翻成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”)。
这样一翻,意思就有点拧了。
加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准,希望中方重新考虑。
中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场,加方还提这样的要求。
后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场,是翻译翻拧了,应用with conditions 或 conditionally.翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。
有时候中英文的成语是相通的,如“欲速则不达”、“一箭双雕”。
有时按字面翻译也较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。
但多数时候,翻译成语并不那么容易。
一次做翻译时,部领导谈到贵州“地无三尺平,天无三日晴,人无三分银”。
在很短的时间内,要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。
我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦,经常下雨,人很穷”。
2019年贵州大学翻译硕士真题回忆

[2019初试真题回忆]2019年贵州大学翻译硕士真题回忆老学姐攒人品!给小可爱们栽树乘凉,贵大没真题只能这样啦~先说说我英语基本情况,本省生高考130四六级裸过词汇大概5000左右,基础不太好一直吃老本的理工女跨考贵大翻硕。
所以过程比较苦憋,本专业可能相对容易些。
而且我发挥不好,复习也存在一些漏洞,可能考不上,怎么说呢,感觉自己笨笨的~整个过程真是一个苦憋的辛酸史,你得放弃很多,但也能收货很多~这些经历是花钱买不到别人给不了的~不管结果怎样我不后悔~首先考研是场持久战,没有毅力吃不了苦就不要盲目励志哈,我差不多是去得最早的人,去占了个位置就没动过。
自习的地方这八个月里来来去去很多人,一直坚持下来的人就那么几个。
身边的同学也有很多中途放弃,如果吃不了苦,就去准备省考进公司找工作之类的,这些相对速成一点,这是我中肯的建议。
每个月都有人因为这样那样的原因坚持不下去了,其次身体是革命的本钱,要考研的话1-6月差不多要抽点时间每天健身锻炼身体,我3到7月是每天6.50起来慢跑1200米,天气渐渐温暖其实也还好,11月自习室就有几个同学腰椎颈椎有问题不得不放弃~可惜~从三月到十二月低都没回家,没想过自己可以离家那么久,大假小假都不敢回,心慌得很,既然决定走这条路就不能留遗憾~四月报的新东方mti 全程班,一来是跨考生当时还是有点迷茫,问前辈说要看武峰12天买了全套还是觉得外行难入手,其次想让自己花些钱有点鸭梨也有录屏版的网盘分享其实也可以,当时啥也不知道觉得到处收集很麻烦就直接报了。
用下来性价比emmm...没有很高,但打基础还可以,也能学到东西就是小贵鸭加上政治还搞活动将近4000~~后面才发现武峰的课也就那么点,而且大多数是录播去贴吧网盘这些还是找得到的~以前以为会时不时直播一下,后面才发现是我太可爱,直播就一节最后三小时,看个人嘛,如果手头宽裕把钱花在学习上总比拿去买吃的玩的踏实。
五一去苗寨玩过一次,就再也没有离开过学校,十月之前强度不是很大打基础背单词我用的是如鱼得水记单词专四,看语法做阅读,百科积累,我是从头开始背新东方六级,何凯文考研单词,如鱼得水专四,如鱼得水30个单元每天一单元来回走了3遍当然我记性不好而且也不是每天做有时候要背百科词条也就放了一下,最后还真没记住多少,心静不下来就练练字,用五毛那种英语本写了6本,就写ABC....自己怎么喜欢怎么写,我不喜欢用字帖,喜欢那种圆圆的字,所以自己练习。
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
国务院学位委员会关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知

国务院学位委员会关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知文章属性•【制定机关】国务院学位委员会•【公布日期】2007.03.30•【文号】学位[2007]11号•【施行日期】2007.03.30•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】高等教育正文国务院学位委员会关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知(学位[2007]11号)各省、自治区、直辖市学位委员会、教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局,有关部门(单位)教育司(局),军队学位委员会,教育部直属高等学校:国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
现将《翻译硕士专业学位设置方案》及其说明印发给你们。
有关试点工作的具体事项另行通知。
附件:一、《翻译硕士专业学位设置方案》二、关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明国务院学位委员会二○○七年三月三十日附件一:翻译硕士专业学位设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为"MasterofTranslationandInterpreting",英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
《领导干部一定要努力学习外语》

《领导干部一定要努力学习外语》(序)------江泽民随着我国改革开放不断深化和经济社会发展不断推进,随着我国国际地位和国际影响力日益增强,我国同国际社会的交往日益频繁,世界各国也越来越关注中国。
为了更好推动事业发展,我们需要加强对世界的了解,也需要促进世界对中国的了解。
世界是丰富多彩的。
人类社会经历了漫长的发展历史,形成了二百多个国家和地区,创造了异彩纷呈的文明。
世界各国人民创造的文明是人类的宝贵财富,一个和平相处、共同发展的世界,只能是一个各种文明相互交汇、相互借鉴,所有国家平等相待、彼此尊重、充满活力而又绚丽多彩的世界。
我们应该尊重世界多样性,了解和借鉴各国人民创造的文明成果,促进和加强同各国人民的交流交往。
要做到这一点,需要努力学习外语。
我国具有五千多年的历史。
在漫长历史中,我国各族人民共同缔造了灿烂的中华文明,培育和发展了具有鲜明特点的中华民族精神。
中华文明和中华民族精神是中华民族五千多年来生生不息、发展壮大的强大精神动力,也是中国人民与时俱进、开拓奋进的强大精神动力。
我们应该积极向世界介绍中华文明和中华民族精神,让世界对中国的了解和理解有一个更为广阔深厚的基础。
要做到这一点,需要努力学习外语。
新中国成立六十多年特别是改革开放三十多年来,我国现代化建设取得了举世瞩目的成就,我国人民生活得到显著改善。
同时,我国有十三亿人口,地域辽阔,城乡、区域发展还不平衡,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。
中国的历史和现实决定了中国发展必须走适合自己国情的道路。
了解了这一点,才能真正了解当代中国。
我们应该积极向世界介绍我国基本国情,让世界了解中国人民坚持的发展道路、发展目标、发展方向,为我国发展营造良好国际环境。
要做到这一点,也需要努力学习外语。
语言是人类交流交往的重要工具。
加强同各国人民的交流交往,需要在学好祖国语言的同时认真学习外语,领导干部尤其要以身作则。
领导干部如果能够直接用外语进行基本交流,都来做促进相互了解工作,就会产生很好的效果。
领导人讲话英译

翻译原则: 翻译原则: 1、充分考虑文化差异,努力跨越文化 、充分考虑文化差异, 鸿沟。 鸿沟。 2、熟知外国语言习俗,防止落入文字 、熟知外国语言习俗, 陷阱。 陷阱。
1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。 充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。 许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英 文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的, 文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的, 反而会引起不必要的误解。 反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外 国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。 国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。 例如, 在中国,共产党是执政党, 例如,“在中国,共产党是执政党,此外还 有八个民主党派。 有八个民主党派。” In China, the Communist Party is the party i n power. Besides, there are also eight demo cratic parties.(即:在中国,共产党是执政党, 在中国,共产党是执政党, ( 此外还有八个民主党派。) 此外还有八个民主党派。)
1,注重培养政治理论素养,为提高译文 ,注重培养政治理论素养, 的准确性打好基础 首先,要关注时政, 首先,要关注时政,了解国家政治生 对社会现实问题有所研究, 活,对社会现实问题有所研究,具备政治 敏感性,为准确提出新的译文做好准备。 敏感性,为准确提出新的译文做好准备。 例1. 包容性增长 译文1. 译文 tolerant growth 译文2. 译文 inclusive growth
我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的 我们当然清楚,在中文“民主党派” 特定历史含义, 特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己 的译文产生上面的误解, 的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就 是这样严重。其实,如果动动脑筋, 是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中 译为: 的 “democratic parties”译为: 译为 其它政党), ),就会 “other political parties” (其它政党),就会 淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的 错误印象。 错误印象。
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
理工类院校翻译硕士(MTI)教育的优势、问题及对策

考试与评价·大学英语教研版翻译论坛General Serial No.1102021No.11许志钰(1996-),男,湖北襄阳人,硕士研究生,研究方向:英语笔译2耿殿磊(1967-),男,山东淄博人,教授,博士,研究方向:英语国家文化,跨文化交际,外语教学理工类院校翻译硕士(MTI )教育的优势、问题及对策许志钰1耿殿磊2(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)摘要:近年来,为了满足国内翻译市场日益增长的需求,大量理工类院校设置了翻译硕士(MTI)专业,以培养专业型翻译硕士为目的,向社会输送各行业急需的专业翻译人才。
此文从专业特色、实习基地情况、专业建设力度、师资力量以及教学方法等几个方面讨论了理工类院校在翻译硕士教育方面的优势与问题,并针对问题提出了一些解决对策。
关键词:理工类院校;翻译硕士(MTI)教育;优势;问题;对策1.引言当今社会,全球一体化已经成为一种发展趋势,国家之间的交流越来越频繁。
为打破各国之间的交流障碍,翻译作为一种消除语言障碍的工具,其作用越发重要。
为满足社会发展需求,自2007年以来,我国众多高校陆续设置了翻译硕士(Master of Translation and Interpreting ,简称MTI )专业学位以培养社会急需的翻译人才。
目前,我国已有200余所高校获得了翻译硕士学位的招生资格,其中理工类院校所占比例最大,此类院校设置翻译硕士学位已经成为一种趋势。
虽然理工类院校翻译硕士学位的设置起步较晚,但在专业特色方面优势明显,符合当今翻译市场专业化的需求,这是此类院校翻译硕士学位兴起的主要原因。
理工类院校翻译硕士的发展逐步得到重视,反映出市场对掌握理工类专业知识的翻译人才的需求越来越大,但同时也给理工类院校施加了压力。
这些高校要想培养出市场需要的高质量人才,必须建立一套完善的翻译硕士教育体系。
本文旨在讨论理工类院校翻译硕士教育中的优势与问题,并针对有关问题提出相应的解决对策,以期促进理工类高校翻译硕士教育事业的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士(MTI)英语学好领导人讲话也很重要下面是翻译硕士(MTI)有关国家领导人讲话的汉英内容,这是温家宝总理在第八届东盟商务与投资峰会上的讲话的全部原文来供大家阅览。
深化合作共同繁荣——在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话中华人民共和国国务院总理温家宝2011年10月21日,南宁Strive to Deepen Cooperation for Common Prosperity--Address by H.E. Wen JiabaoPremier of the State Council of the People's Republic of ChinaAt the 8th China-ASEAN Business and Investment SummitNanning, 21 October 2011尊敬的纳吉布总理,尊敬的洪森首相,女士们,先生们:The Honorable Prime Minister Dato' Sri Najib,The Honorable Prime Minister Hun Sen,Ladies and Gentlemen,今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系20周年。
这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。
我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示诚挚欢迎。
This year is the China-ASEAN Friendship and Exchange Year and the 20th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. It is therefore highly relevant for the summit to take "deepen regional cooperation for common prosperity" as its theme. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and sincere welcome to all the distinguished guests present.中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。
自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。
“远亲不如近邻”。
地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。
中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。
China and ASEAN countries are linked by the same mountains and rivers or face each other across the sea. Our forefathers have, since ancient times, lived and multiplied in Asia, the homeland for us all. As the Chinese saying goes, "It's better to have a neighbor close by than a relative far away." Geographic proximity has brought us close to each other. One can easily find vestiges of interaction and integration of our cultures whether in China or ASEAN countries. Stories of Admiral Zheng He's many voyages to the Western Seas, travel to China by Boni King of Brunei, and the Bandung Conference have been told from generation to generation. Indeed, the traditional friendship between the Chinese people and the people of ASEAN countries has run a long course and is poised to become even stronger.上世纪八、九十年代以来,随着中国改革开放的深入推进,中国和东盟关系进入一个新的历史时期。
我们本着加强沟通、增进互信、密切合作、互利共赢的宗旨,建立了中国-东盟对话关系,开启了双方关系的新篇章。
20年来,双方关系经历了从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴到战略伙伴的历史性跨越,中国-东盟全方位、宽领域、多层面的合作格局逐步形成。
Since the 1980s and 90s, China-ASEAN relations have entered a new historical period with the deepening of China's reform and opening-up. Firmly committed to closer communication, stronger mutual trust, enhanced cooperation and mutual benefit, we launched China-ASEAN dialogue relations and turned a new chapter in the annals of bilateral relationship. Over the past two decades, our relations have witnessed historic progress from all-round dialogue partners to partners of good-neighborliness and mutual trust, to strategic partners. A framework of all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered China-ASEAN cooperation has gradually taken shape.中国真心诚意地发展同东盟的关系。
作为区域外大国,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个同东盟建立战略伙伴关系,第一个与东盟建设自由贸易区,率先承诺签署《东南亚无核武器区条约》议定书,坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用。
China has every sincerity in advancing its relations with ASEAN. Among big countries outside the region, China is the first to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to establish strategic partnership with ASEAN, the first to build free trade area with ASEAN, and the first to commit to signing the Protocol to the Treaty on the Southeast Asian Nuclear Weapon-Free Zone. What is more, China firmly supports ASEAN in playing the leading role in East Asian cooperation.中国致力于深化与东盟双方务实合作。
在双方政府和工商界的共同努力下,20年来双边贸易额年均增长20%以上,目前已接近3000亿美元。
中国成为东盟第一大贸易伙伴,东盟也成为中国的第三大贸易伙伴。
我们创建了中国-东盟博览会、商务与投资峰会等经贸交流平台,设立了中国-东盟合作基金、中国-东盟公共卫生合作基金和中国-东盟投资合作基金,为东盟国家进行了数万人的能力建设培训。
中国-东盟经贸合作正处于历史上最活跃、最富有成效的时期。
China is committed to deepening practical cooperation with ASEAN. Thanks to joint efforts of governments and business communities on both sides, our two-way trade has registered an average annual growth rate of more than 20% in the past two decades, reaching nearly US$300 billion a year. China has become the largest trading partner of ASEAN, and ASEAN the third largest trading partner of China. We have launched such business and trade platforms as the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit, established the China-ASEAN Cooperation Fund, China-ASEAN Public Health Cooperation Fund andChina-ASEAN Investment Cooperation Fund. China has provided training programs on capacity building for tens of thousands of people from ASEAN countries. China-ASEAN economic cooperation has never been more dynamic and more fruitful.中国始终与东盟国家同舟共济。