7-句子的拆分与重组(1).
句子重组知识点总结归纳

句子重组知识点总结归纳在英语写作中,句子重组是非常重要的一部分。
通过合理地组织句子结构,可以使句子表达更加清晰和生动。
在句子重组中,我们需要掌握一些基本知识点,如主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。
本文将对这些知识点进行总结归纳,帮助读者更好地掌握句子重组的技巧。
首先,让我们来看看主谓宾结构。
主谓宾结构是指句子中的主语、谓语和宾语之间的关系。
在句子重组中,我们需要注意主谓宾结构的正确搭配,以确保句子表达准确。
比如,我们可以将宾语提前,以突出宾语的重要性,例如:“I like reading books.”(我喜欢读书)可以改写为:“Reading books, I like.”(读书,我喜欢)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加生动和具有节奏感。
其次,定语从句也是句子重组中的重要知识点。
定语从句是用来修饰名词的从句,它通常由关系代词或关系副词引导。
在句子重组中,我们需要注意定语从句与先行词的搭配关系,以确保句子表达清晰。
例如:“This is the book that I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)可以改写为:“This is the book I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加简洁和流畅。
另外,状语从句也是句子重组中的重要知识点。
状语从句是用来修饰动词、形容词或副词的从句,它通常由连词引导。
在句子重组中,我们需要注意状语从句与主句的搭配关系,以确保句子表达连贯。
例如:“When I was a child, I liked playing with my friends.”(当我还是个孩子的时候,我喜欢和朋友一起玩)可以改写为:“I liked playing with my friends when I was a child.”(我小的时候我喜欢和朋友一起玩)。
通过这种句子重组,我们可以使句子更加流畅和自然。
句式变换-拆分组合法

长句变短句——拆分组合法
一、方法解读
长句变短句时一般把句中的附加成分所表达的意思,用一个个短句表达出来。
长句变短句根据长句的特点,选择合适的变换方法。
那种由并列短语组成的复杂单句,就可以用拆分组合法将并列短语拆开,重复与短语的连带成分组合,形成一组排比的句子。
二、方法思路
1、分析长句的句子结构,抓住句子的主干;
2、理出并列短语及陈述或修饰对象,调整并列短语的语序,增删词语,重复与其陈述
或修饰对象组合,形成排比句,
3、再将改后的句子与主干句按逻辑组合成句。
三、方法运用
将下面句子改为几个短句(可适当调整语序,增减词语),不得改变句子的原意。
渡过了讨饭的童年生活和在财东马房里睡过觉的少年时代,青年时代又在深山老林里打过短工的他简直不知道世界上有什么叫困难。
解题思路:
1、抓住句子的主干:“他简直不知道世界上有什么叫困难。
”
2、理出并列短语“渡过了讨饭的童年生活”;“在财东马房里睡过觉的少年时代”;
“青年时代又在深山老林里打过短工”。
理出陈述或修饰对象,即“他”。
调整并
列短语的语序,增删词语,重复与其陈述或修饰对象组合,形成排比句,即“他童
年时代讨过饭”“他少年时代在财东马房里睡过觉”“他青年时代又在深山老林
里打过短工”。
3、再将改后的句子与主干句按逻辑组合成句。
答案解析:①他童年时代讨过饭,
②他少年时代在财东马房里睡过觉,
③他青年时代又在深山老林里打过短工,
④他简直不知道世界上有什么叫困难。
(也可不用字母序号,直接按时间顺序排列句子)。
句子成分的分析与转换

句子成分的分析与转换字数限制对于写作的要求,有时会限制文章的详尽表述和逻辑推理的展开。
然而,在本文中,我将以1500字的篇幅,深入探讨句子成分的分析与转换,力求在有限的字数内准确传达相关概念和技巧。
一、句子成分的分类与分析方法在对句子进行分析与转换之前,我们首先需要了解句子成分的分类与分析方法。
在一般语法中,句子成分分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和同位语等。
1.主语:是句子中具有主动性或支配性的中心成分,常常回答“谁”或“什么”的问题。
例如:- "小明(主语)喜欢篮球。
"2.谓语:用来说明主语所做的动作、存在的状态或具备的性质。
例如:- "我(主语)学习(谓语)中文。
"3.宾语:通常是动作的承受者或接受者。
例如:- "他(主语)喜欢(谓语)音乐(宾语)。
4.定语:用来修饰名词或代词的成分。
- "那个漂亮(定语)的花朵(名词)吸引了我的注意力。
5.状语:用来说明动作的情况、时间、地点、方式等详细信息。
例如:- "她(主语)正在(状语)努力(状语)准备考试。
6.补语:用来补充说明主语或宾语。
例如:- "他(主语)是(补语)一位优秀的演员。
7.同位语:用来补充说明名词的含义。
例如:- "他(主语)的愿望(名词)是(谓语)成为(动词)一名医生。
以上就是常见的句子成分分类和分析方法。
了解这些基本概念,将有助于我们对句子进行准确的分析和转换。
二、句子成分的转换与重构技巧在写作中,我们常常需要对句子进行转换或重构,以达到表达方式的多样化或语气的变化。
下面是一些句子成分转换与重构的技巧。
1.主动语态转被动语态:将主语变为动作的承受者或接受者,同时改变谓语的形式。
- 主动语态:"小明(主语)读(谓语)了这本书(宾语)。
- 被动语态:"这本书(宾语)被小明(主语)读(谓语)了。
2.被动语态转主动语态:将动作的承受者或接受者变为主语,同时改变谓语的形式。
句子的拆分与合并

练习: 著名学者专家们通过论证,证明了
好多人对水利工程人员提出的关于长江三 峡修建大型水力发电站的可行性报告进行 论证后得出的不同意见是不科学的。
• 1、世界级小提琴家帕格尼尼是一 位奇人。
• 2、他从上帝那里同时接受天赋与 苦难两项馈赠。
• 3、但他却善于用苦难的琴弦把天 赋演绎到极致。
二、指代法
有些句子,附加成分较长, 我们可以把附加成分提出来单独 成句,然后用一个代词去指代它。
• 例:将下面的长句改成两个短句。 • 毛泽东同志在1949年中华人民共和国成
短句的作用: 表意灵活,简洁
明快,节奏感强。
• 在牧场上,我们经常可以看到一 个骑着枣红马,穿着蓝色蒙古袍,腰 间系着豆绿腰带,身上背着红十字药 箱的知识青年。
• 在牧场上,我们经常可以看到一 个知识青年,他骑着枣红马,穿着蓝 色蒙古袍,腰间系着豆绿腰带,身上 背着红十字药箱。
长句转换成短句的办法:
一、抽取主干法 三、剥笋法 五、解说法
二、指代法 四、拆分法
一、抽取主干法:
无论一个多么复杂的长句,它总是只有一套 主谓宾,所以,面对一个复杂的长句,首先 要找出句子的主干,使之成为一个短句。 就是先把句子的主干抽取出来独立成句,然 后将长句的修饰成分抽出来,变为复句里的 分句,或者单独成句,如果修饰成分里面还 有修饰成分,就依次把它抽取出来独立成句。 (修饰成分按一定顺序排列)
答案:中国古人喜欢用比喻手法在自然界寻找人生品质 的对应物。因此,流畅自如的水被看成智者的象征,宁静自 守的山被看成仁者的象征。
例2、把下面的长句改为五个短句。
许德衍同志对记者讲述了他为了救 国救民,早年参加过孙中山领导的“辛 亥革命”,随后积极参加五四运动、一 二九运动和反蒋抗日的斗争,曾两次坐 牢、被抄家,三次在他任教的大学解聘, 历经波折的亲身经历。
复习小升初句子成分分析与转换

复习小升初句子成分分析与转换句子是语言的基本单位,是人类交流和表达思想的重要工具。
在学习语文的过程中,理解句子的构成成分并能够进行转换是非常重要的。
本文将复习小升初阶段涉及的句子成分分析与转换知识,帮助同学们巩固基础,提高应试能力。
一、句子成分分析句子是由不同的成分构成的,每个成分都承担着不同的语法功能。
在句子成分分析中,我们需要了解以下几个常见的成分:1. 主语(subject):主语是句子中起名词或代词作用的成分,通常回答谁做了什么的问题。
例如:小明(主语)在公园里玩耍。
2. 谓语(predicate):谓语是句子中表示动作、状态或行为的成分,通常回答了什么、怎样、在哪里等问题。
例如:昨天下雨(谓语)。
3. 宾语(object):宾语是句子中动作的承受者或作用对象,通常回答了谁、什么的问题。
例如:他吃了一块蛋糕(宾语)。
4. 定语(attributive):定语是对名词或代词进行修饰或说明的成分,通常回答了哪一类、怎样的问题。
例如:大城市(定语)人口多。
5. 状语(adverbial):状语是对动词、形容词、副词进行修饰或说明的成分,通常回答了怎样、什么时候、在哪里等问题。
例如:他慢慢地(状语)走进教室。
二、句子成分转换在句子成分转换中,我们需要根据需要将句子中的某一成分转换成其他形式,以改变句子的结构或强调某一成分。
以下是几个常见的句子成分转换方式:1. 转换主谓关系:将句子的主语转换为谓语,或将谓语转换为主语,改变句子的语序和重心。
例如:原句:他爱读书。
转换后:读书是他的爱好。
原句:太阳从东方升起。
转换后:东方升起了太阳。
2. 转换主语宾语关系:将句子的宾语转换为主语,或将主语转换为宾语,改变句子的语态和重心。
例如:原句:我喜欢吃水果。
转换后:水果是我喜欢的。
原句:她欢迎我们的到来。
转换后:我们被她欢迎的。
3. 转换修饰关系:将句子中的定语或状语转换为其他形式,以改变句子的修饰方式和语感。
句子的成分划分的方法

句子的成分划分的方法句子的成分划分是语法研究的重要内容之一,它涉及到对句子的各个成分进行分析和划分的方法。
成分划分主要是通过分析句子中的词语功能和句法关系来进行的。
下面将介绍几种常见的句子成分划分的方法。
1. 中心词法:中心词法是句子成分划分的基本方法。
中心词是句子中起关键作用、决定句子结构和意义的核心词语。
在划分句子成分时,可以先找出句子中的中心词,然后根据中心词所属的词类和句子结构来划分其他成分。
例如,分析句子“小明昨天买了一本书。
”。
中心词法划分的步骤如下:- 找出中心词:句子中的中心词是“买”(动词)。
- 确定其它成分:根据中心词的句法关系,可以划分出“小明”(主语)和“一本书”(宾语)作为句子的其他成分。
2. 词类标记法:词类标记法是根据词语的词类(名词、动词、形容词等)来划分句子的成分。
不同的词类在句子中起着不同的功能和作用,通过对词类进行标记,可以更方便地进行成分划分。
例如,分析句子“小狗在花园里跑。
”。
词类标记法的划分过程如下:- 对句子中的词语进行词类标记:小狗(名词),在(介词),花园(名词),里(副词),跑(动词)。
- 根据词类的功能和句法关系,可以划分出“小狗”(主语)、“在花园里”(状语)、“跑”(谓语)作为句子的成分。
3. 句法功能标记法:句法功能标记法是根据成分在句子中的句法功能来进行划分的方法。
主要包括主语、谓语、宾语、状语、定语、补语等。
例如,分析句子“昨天我去了北京旅游。
”。
句法功能标记法的划分步骤如下:- 确定主谓关系:句子中的主谓关系为“我去”。
- 找出宾语:主谓关系中的“我”是主语,划分为主语。
“北京旅游”是谓语的宾语,划分为宾语。
- 确定状语:根据句子中的时间状语“昨天”,划分为状语。
4. 逻辑关系标记法:逻辑关系标记法是根据成分之间的逻辑关系来进行划分。
在划分过程中,需要考虑成分之间的逻辑关系和句子整体的语义。
例如,分析句子“他因为生病而缺席了会议。
拆句法讲解

拆句法讲解
拆句法是一种语法分析方法,通过将复杂的句子拆分成简单的独立句或从句,以便更好地理解和分析句子结构。
它有助于识别句子的主谓宾关系、修饰关系和语法成分等。
以下是拆句法的几个常见步骤和原则:
1. 寻找主谓宾:在一个复杂的句子中,首先要找到主语、谓语和宾语。
主语是句子中正在执行动作或是被描述的人、物或概念;谓语是句子中主语所做的动作或状态的核心;宾语是受动作影响的人或物。
2. 拆分并列成分:如果句子包含并列短语或从句,并列部分之间通常用逗号、分号或连接词连接。
将并列成分拆成单独的句子可以更好地理解每个独立的部分。
3. 识别从句:如果句子中有从属连词(如“因为”、“尽管”、“如果”等),则可能存在一个从句。
从句是一个相对独立的句子,其结构与主句不同,起到修饰或补充主句的作用。
4. 分析修饰语和定语从句:识别并分析句子中的修饰语或定语从句。
修饰语可以是形容词或副词短语,用来描述或修饰名词或动词。
定语从句是从句,用来进一步说明或描述名词。
通过使用拆句法,我们可以更好地理解句子的结构和意义。
这有助于提高阅读理解和写作能力,并帮助我们更加准确地表达自己的意思。
翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语 从句所修饰的先行词是哪一个等。
▪ (5) 注意插入语等其他成分。
▪ (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
▪ Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
▪ 在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重 复出现,从而在一次大规模的动员中有可能出 现大乱。
(5) Appalled〈美〉使惊骇; 使充满恐惧 by what he had done, Bob rushed to the parapet护墙, 矮墙and flung himself on the rocks below,
▪ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许 多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能 力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的 水平。
▪ (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分 别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为
▪ 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三 个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的 谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独 立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语 的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 译为:
▪ 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的 最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育 意义又有娱乐性的新节目。
Stereotype:老套, 模式化的见解, 有老一套固定想法的 人
▪ 20世纪前,小说中的妇女(都是一个模式)。她们 没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们 还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种 种束缚。
▪ It is on a Sunday Evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the redcheeked, stolid迟钝的Joe in swift pursuit.
▪ 重组法即打破原句的结构,用翻译技巧把句 子重组翻译。
▪ 一般来说, 造成长句的原因有三方面:
▪ (1) 修饰语过多; (2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:
▪ (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子 的结构。
▪ (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短 语和从句的引导词。
语态转换练习
(1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.
由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。 (2) In a moment he will turn and see us, and his
▪ 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措 和无能为力。
▪ Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
▪ (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序 法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语 长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而 是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上
面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情 况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方 法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照 时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次 分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文 翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
where the sea claimed him immediately.
▪ 鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处, 纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。
▪ 一、拆分、重组
▪ 在长句的翻译中,这是两种相对应的翻译方 法。拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若 干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。
▪ experiences of pleasure increased, and since laughter was closely associated with
▪ speech, man had this means of expressing his pleasure.
▪ 随着说话的发展 ,产生突然感受愉快的机会 增多了,并且,由于笑与说话密切相关,人类 就有了这种表达愉快的手段。
many stimuli which develop his or her
capacity for appropriate responses will
experience greater intellectual development.
Stimuli: 单数为:stimulus
▪ 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个较复杂的复合句, 因此整 个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
▪ 许多人宁愿牺牲比较高的工作以换取成为白领 工人的社会地位,这在西方是人之常情。
▪ Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
face will be lighted by a smile so radiant you'll feel warm all the way through.. 过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会 泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。
(3) With the development of speech, the number of occasions producing sudden
▪ 易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉 离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一 样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告 诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就 必须有经济上的权利。
▪ People were afraid to leave their houses, for
although the police had been ordered to stand by待 命in case of emergency, they were just as
▪
▪
▪ (4) In future conflicts, similar logistical(后勤 的)problems are likely to be repeated----raising the prospect of mass confusion in a full-scale mobilization.动员
▪ 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听 画眉鸟的歌唱,一面在写一首爱情诗,忽然听 得大门碰得关上,接着看见那姑娘从树丛里本 来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
▪ 2. 如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行 重新安排。
▪ Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
▪ 在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习 惯。但拆分后又有两种情况:
▪ 1. 汉语句子和英语句子的表达顺序一致,可用顺译 法。
▪ Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the maledominated culture.