上海理工大学2016、2017翻译硕士最新参考书目 笔记 内部资料
2020年上海理工大学攻读硕士学位研究生初试参考书目

《食品化学》王璋等编,中国轻工业出版社,1999
①《中国文化概论》(修订版),张岱年、方克立,北京:北京 师范大学出版社,2007 年;②《中国文化史》,冯天瑜等,北 京:高等教育出版社,2005 年 ①《汉英翻译基础教程》 冯庆华主编,高等教育出版社;②《新 编汉英翻译教程》,陈宏微,上海外语教育出版社 ①《工程热力学》第 5 版,廉乐明、李力能、吴家正、谭羽飞 编.北京:中国建筑工业出版社,2007; ②《工程热力学》第 1 版,刘宝兴主编. 北京:机械工业出版社,2006
考试科目 代码 848 849 850
851
852 854 855 856 857
考试科目名称 数据结构及操作系统
微机原理及应用 计算机与数字媒体基础
传媒经济管理
材料科学基础 C 程序设计 化工原理 B
艺术学综合考试 化工原理 A
参考书目
① 数据结构:《数据结构》(C 语言版),严蔚敏,清华大学 出版社,2012 年;② 操作系统:《计算机操作系统》(第四 版),汤小丹,西安电子科技大学出版社,2014 年 ①《微型计算机原理与接口技术》,周荷琴 等编,第三版, 中国科技大学出版社,2004;②《微型计算机系统原理及应用》, 周明德,第五版,清华大学出版社,2007 ①《数字媒体技术与应用》,李绯,北京:清华大学出版社, 2012 年;②《数字媒体技术导论》,刘清堂,北京:清华大学 出版社,2016 年 ①《媒介经济与管理学导论》,(;②《媒介经济学》,赵曙光 著,清 华大学出版社 2014 年 9 月第 2 版;③《传媒经济学教程》, 喻国明、丁汉青、支庭荣、陈端,中国人民大学出版社,2009 年版
有关专业学位教指委编制考试大纲(或考试指导性意见)
2017年上海理工大学攻读硕士学位研究生初试参考书目

管理学
《管理学原理(原书第7版)》,(美)达夫特等著,高增安等译,机械工业出版社,2012年1月
816
传热学B
①《传热学》第5版,章熙明、任泽霈、梅飞鸣编著.北京:中国建筑工业出版社,2007;②《传热学》第4版,杨世铭、陶文铨编著.北京:高等教育出版社,2006
817
宏观与微观经济学
①西方经济学(微观部分)、西方经济学(宏观部分),高鸿业主编,中国人民大学出版社,最新版;②《西方经济学简明教程》尹伯成主编,上海人民出版社,最新版;③《微观经济学:现代观点》,范里安著,上海人民出版社,最新版;④《宏观经济学》,多恩布什著,中国财政经济出版社,最新版
244
德语(二)
《大学德语》(1-3册,以1-2册为主)戴鸣钟,高等教育出版社
245
法语(二)
《法语》(1-3册,以1-2册为主)马晓宏,外语教学与研究出版社
301
数学一
全国统考科目
302
数学二
全国统考科目
303
数学三
全国统考科目
335
出版综合素质与能力
有关专业学位教指委编制考试大纲(或考试指导性意见)
①《汉英翻译基础教程》冯庆华主编,高等教育出版社;②《新编汉英翻译教程》,陈宏微,华中师范大学出版社
839
工程热力学B
①《工程热力学》第5版,廉乐明、李力能、吴家正、谭羽飞编.北京:中国建筑工业出版社,2007;②《工程热力学》第1版,刘宝兴主编.北京:机械工业出版社,2006
840
色彩色度学
《印刷色彩学》刘武辉等编,化学工业出版社,2009年1月第二版
847
分析化学
①《分析化;②《仪器分析》,方惠群等编,科学出版社,2002年
上海理工大学翻硕考研难度分析

上海理工大学翻硕考研难度分析本文系统介绍上理工翻译硕士考研难度,上理工翻译硕士就业,上理工翻译硕士考研辅导,上理工翻译硕士专业课五大方面的问题。
一、上理工翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像上理工这样的著名学校。
总体来说,上理工翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上理工研究生院内部的统计数据得知,上理工翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、上理工翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
上海理工大学2017年攻读博士学位研究生初试参考书目

法语
《法语》(1-3册)马晓宏,外语教育出版社
2001
工程流体力学
①《工程流体力学》,归柯庭 汪军 王秋颖,科学出版社,2004年②《工程流体力学》(第二版),孔珑,中国电力出版社,2007年
2002
传热学
《传热学》杨世铭,高等教育出版社,2006年
2003
计算方法
《数值分析》李庆杨等编著,清华大学出版社,2008年
3011
计算流体力学
①《计算流体力学》李万平,2004年;②《计算流体力学教程》 张德良 高等教育出版社,2010年
3013
热工测试技术
①《热能与动力工程测试技术》(第2版)严兆大,机械工业出版社,2006年;②《热力机械测试技术》叶大钧,机械工业出版社,2000年
3015
制冷原理
《制冷原理与装置》,郑贤德,机械工业出版社,2005年
2005
物理光学
《物理光学》第四版,梁铨庭,电子工业出版社,2012年
2006
传感器技术及应用
①《传感器》 强锡富 主编,机械工业出版社,2004年7月第三版②《非电量电测技术》严钟豪等主编,机械工业出版社,2003年1月第二版
2007
激光原理
《激光原理及应用》陈家璧,彭润玲主编,电子工业出版社,2010年
锅炉原理
①《锅炉原理》陈学俊主编,机械工业出版社,1991年;②《锅炉原理及计算》冯俊凯、沈幼庭,科学出版社,2003年;③锅炉原理, 《锅炉原理》,周强泰主编,中国电力出版社,2009年
3005
燃烧学
①《工程燃烧学》汪军主编,中国电力出版社,2008年;②《工程燃烧学》童正明,张松寿编著,中国计量出版社 ,2008年
上海理工大学考研翻硕MTI考研经验分享

上海理工大学考研翻译硕士MTI考研经验分享前言:今年2014通过了上海理工大学翻译硕士MTI入学考试,初试380.非常感激父母以及帮助过我的老师,学长,同学 ,朋友.谢谢你们!同时非常感谢上海理工大学,给我一个学习机会.还有上理的学长,非常热心!所以,如果我的这个帖能对学弟学妹有一点帮助的话,我会非常高兴!一、我为什么选择上海理工大学复试完,我开开心心的来到外滩,看着翻滚的黄浦江,听着发哥的<上海滩>,问别人借了根烟,心中感慨万千!傍晚华灯初起夜未央,霓虹闪烁,金碧辉煌,亮如白昼,宛如进入童话世界.让我这个从二线城市来的真的开了眼界.很多老外看了外滩,以为中国进入了共产主义.如果你问一个外国人最喜欢的中国城市,很多人会说,那个像纽约一样的城市.上海的繁华不是中国任何地方能比的.有全世界唯一商业运行的磁悬浮列车,有全球最多的摩天大楼以及中国运营里程最长最便捷自动化的地铁系统。
2015年建成的上海迪士尼乐园会为这座城市增添许多浪漫色彩和就业机会!很多朋友问我为什么考上海的大学,我回答,学翻译,一定要实践!上海是国际化大都市,海纳百川.上海的老外尤其是欧美人在全国最多,不愁没用武之地.很多地方开设翻译课程,但是,如果解决不了就业问题,那我们考研为什么呢?所以,如果你遇到了择校问题,那么如果你没来过上海,请一定出来看看,访问一下上海各个高校,旅游一个星期,磨刀不误砍柴工,有了目标和激情对学习只会有益.考研择校应该秉持的原则是:能够考取>城市>学校知名度.所以不要过分追求内地的211,我查过很多211学校的软硬件设施,虽然很好,可是我认为和上海的普通院校甚至不分伯仲.这也许带有个人偏见吧,不过还得你自己判断.今年上海各个院校翻译硕士考生竞争异常激烈.上海外国语大学翻译硕士MTI400多分都进不了复试,上海大学翻译硕士MTI复试线382.我认为上海理工大学是性价比最高的上海高校.上海理工大学是百年老校,美国传教士所办,西洋的建筑风格。
上海理工大学2016年港澳台硕士《数据结构及计算机组成原理》入学考试大纲

上海理工大学2016年港澳台硕士《数据结构及计算机组成原理》入学考试大纲第一部分数据结构参考教材:《数据结构》(C语言版),严蔚敏等主编,清华大学出版社,2007年3月第一章绪论明确数据结构的定义、研究的内容,掌握算法及算法分析的概念,了解抽象数据类型的概念。
第二章线性表掌握线性表的概念,两种存储结构顺序表和链表的表示和实现、掌握链表(单链表、单循环链表和双向链表)上的查找、插入、删除基本操作及能编写链表上的综合操作程序。
第三章栈和队列掌握栈的概念,掌握顺序栈、链栈的进栈、出栈操作程序。
能利用栈写出表达式求值过程,能用栈读写递归程序。
掌握队列的概念,掌握循环队列、循环链队列的入队、出队操作程序。
第四章串掌握串的基本运算的含义,掌握求子串位置的定位函数,理解KMP模式匹配算法和时间复杂度。
第五章多维数组和广义表掌握多维数组及特殊矩阵的地址公式,广义表的运算和存储。
了解广义表的递归算法。
第六章树和二叉树。
掌握树、二叉树的定义、术语,二叉树的性质,掌握二叉树的递归和非递归遍历算法,掌握中序线索二叉树的概念和遍历算法,掌握Haffman树及其应用,了解树与二叉树的关系,了解回溯法与树的遍历。
第七章图掌握图的定义、术语,掌握图的存储,图的遍历算法,掌握最小生成树、拓扑排序、关键路径、最短路径概念,了解其算法。
第九章查找掌握有序表的查找算法和查找的时间复杂度,掌握二叉排序树的查找、插入和删除算法,掌握平衡二叉树和B-树的插入、删除概念。
掌握哈希表构造、解决冲突的方法及哈希表的查找。
第十章内部排序掌握直接插入排序、冒泡排序、简单选择排序、快速排序、堆排序、归并排序和希尔排序算法和时间复杂度,了解基数排序的概念。
专业课《数据结构》考试大纲和参考书目参考教材:《数据结构·C语言版》,严蔚敏主编,清华大学出版社参考用书:《数据结构习题详解》,李春葆编著,清华大学出版社课程内容(无标记章节一般了解、不考,打*号标记章节要求掌握,打**号标记章节要求重点掌握)绪论数据结构定义基本概念和术语*算法描述和算法分析抽象数据类型的表示和实现线性表线性表的基本概念线性表顺序表示和实现线性表的链式表示和实现:**线性链表**循环链表*双向链表顺序存储结构与链式存储结构的比较**线性表的应用举例栈和队列*抽象数据类型栈的定义*栈的表示和实现栈的应用举例:迷宫求解**表达式求值**栈与递归的实现*抽象数据类型队列的定义*链队列—队列的链式表示和实现**循环队列—队列的顺序表示和实现串串类型的定义串的表示和实现**串的模式匹配算法串的应用举例数组和广义表数组的定义*数组的顺序表示和实现*矩阵的压缩存储:特殊矩阵稀疏矩阵*广义表的概念*广义表的存储广义表的应用举例树和二叉树树的定义和基本术语*二叉树:二叉树的定义二叉树的性质二叉树的存储结构**二叉树的遍历**线索二叉树树和森林:树的存储结构静态链表树、森林和二叉树的转换树的遍历*树的应用举例:哈夫曼树哈夫曼编码回溯法与树的遍历图*图的定义和基本术语图的存储结构:**邻接矩阵**邻接表十字链表邻接多重表**图的遍历:深度优先搜索遍历广度优先搜索遍历*最小生成树:生成树和最小生成树普里姆算法克鲁斯卡尔算法有向无环图及应用:*拓扑排序关键路径最短路径查找查找基本概念顺序表的查找:顺序查找**有序表的查找分块查找8.3树表的查找*8.3.1二叉搜索树*8.3.2平衡二叉树8.3.3B_树8.3.4B+树*8.4哈希表8.4.1哈希表的基本概念8.4.2构造哈希函数的方法8.4.3解决哈希冲突的方法8.4.4哈希表的查找*第九章排序9.1排序的基本概念9.2插入排序9.2.1直接插入排序9.2.2希尔排序9.3交换排序9.3.1冒泡排序9.3.2快速排序9.4选择排序9.4.1直接选择排序9.4.2堆排序9.5归并排序9.6基数排序9.7各种内部排序方法比较9.8外排序**二叉排序树*平衡二叉树*B_树B+树哈希表:*哈希表的基本概念构造哈希函数的方法*解决哈希冲突的方法*哈希表的查找内部排序排序的基本概念**插入排序:直接插入排序希尔排序**冒泡排序**快速排序**选择排序:直接选择排序堆排序**归并排序基数排序*各种内部排序方法比较第一部分计算机组成原理一、考试范围计算机系统概论,运算方法与运算器,内部存储器,指令系统,中央处理机,总线系统,外围设备,输入输出系统,操作系统支持。
2020年上海理工大学英语笔译专业报考分析、初试及复试考研经验复习指导

2020年上海理工大学英语笔译专业报考分析、初试及复试考研经验复习指导一、关于择校和定专业1、选择该院校该专业考研的原因及考虑到的因素我选择上海理工的原因有两个,一是因为学校在上海,地理位置很优越,现在感觉的确如此,自己从开学到现在已经参加了好几次展会,收获了很多。
还有个原因是自己的英语水平考211 985院校确实有点风险,就想着保险一点,所以选择上海理工。
2、该院校该专业考研报录情况介绍,考研难度分析去年也就是2019年的报考人数大概是300多人,然后进复试89人,分数线367,录取61人,没有推免。
考研难度自我感觉不是很大,百科难度不大,基础英语低于专八难度,翻译硕士英语只有四篇短文,没有词条,难度跟三笔差不多。
二、初试经验1、考研政治政治的复习我大概从七月份开始,每天都看徐涛的强化班,每天一节,然后配套肖秀荣的1000题,到八月底大概就刷完了。
之后我就是还刷了2遍1000题。
到了最后一两个月的时候就开始背肖8和肖4,大题目最后背肖4就足够了。
最主要是选择题。
2、翻译基础:翻译基础作为专业课,分值150分,所以在整个复习过程中是个重中之重。
我是在三月开始准备考研的,刚开始复习的时候就着手复习这门,入门用得是武峰的十二天突破英汉翻译,理解能力差点的同学可以配套的视频,主要是教会你一些翻译的方法,个人觉得还是蛮有用的。
至于整个复习的时间规划我是借鉴了新祥旭考研辅导老师给我的建议。
起初我是打算套用网上的一些经验,但是发现并不适用。
在老师结合我的实际的情况给我分析规划了一番之后,我才彻底弄清楚了方向。
四月份的时候可以拿三笔真题出来练,一定要注意不要一遍翻译完就过了,一定要反复拿出来读、背,我记得当时三笔真题翻译了三四遍。
之后翻译了上理的那本参考书方梦之的科技英语教程,因为之前上理挺注重科技翻译的,但是现在科技翻译的比重下降了不少。
全部翻译完大概到了8月份,我在复习过程中也用到了跨考黄皮书,跨考黄皮书是各名校真题,一般来说是一次翻译四篇,两篇汉译英,两篇英译汉,这也和真题题型一样,时间控制在三小时,考试时间也是三小时了。
2016年上海大学翻译硕士(英语)翻译基础考研真题(完整版)凯程首发

2016年上海大学翻译硕士(英语)翻译基础考研真题(完整版)凯程首发2016年上海大学MTI英语翻译基础考研真题(完整版)凯程首发刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。
考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。
如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。
下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!上大今年的英语翻译基础第一道大题继去年没考热词,今年又没出词汇翻译,而是继续考察翻译家理论,一篇汉英,一篇英汉,外加一首短诗。
一,问答题(30\')1,写出你熟悉的两位翻译家及其代表翻译理论并做比较分析2,写出你熟悉的两位现代文学翻译家及其代表作,并阐述下各自的翻译理念。
二,汉英互译1,汉译英,今年的上大汉译英尽然没有考政府报告公文类的翻译,考得是文学翻译,虽然上大参考书目有张培基散文选,但之前考察是以政论文为主的,楼主散文只练了几篇,主题围绕“保守文学”和“激进文学”展开,具体内容记不大清楚了,个人认为有难度不好翻,句子比较绕口。
后续找到原文再上传给大家吧。
2,英译汉,英汉翻译比较简单大约七段左右,之前以为翻译时间会很赶,不过还好相对充足。
3,短诗翻译,前几年考过今年又出现了,短小精悍容易理解,主要考察文采押韵,反应原作风格吧。
下面把这两部分的原文附给大家,大家感受一下。
英译中:It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.He had already passed sixty and brought from his journey nothing but errors and regrets. Now his health was poor, his mind vacant and his heart sorrowful.The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads- one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and filled with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and devils and poisonous snake hissed ( 发嘶嘶声) and crawled (爬, 爬行).He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His regret like a sharp arrow struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this night.The high church clock struck and the sound made him remember his parents’early love for him. They had taught him and prayed for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: “Come back, my early days!”His youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunnyland.Those who still wander on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble (绊脚) on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain(徒劳): “Oh youth, return! Oh give me back my early days!”诗歌翻译:life(unknown)Life can be good,Life can be bad,Life is mostly cheerful,But sometimes sad.Life can be dreams,Life can be great thoughts;Life can mean a person,Sitting in court.Life can be dirty,Life can even be painful;But life is what you make it,So try to make it beautiful!。