儿童文学英译汉翻译策略
儿童文学翻译的方法与策略

儿童文学翻译的方法与策略摘要:儿童文学是文学的一个重要分支,从当前的情况来看,在儿童文学翻译方面还存在许多不足,翻译时缺乏充分的理论指导,翻译的质量不符合标准,正是因为翻译水平的参差不齐,在翻译儿童文学时,必须采取一些方法与策略。
儿童是儿童翻译的目标读者,翻译者应充分考虑儿童的需求,采取直译、意译、翻译等多元化的方法,翻译出受孩子们喜欢的儿童文学作品。
关键词:儿童文学翻译方法翻译策略一、儿童文学特点分析(一)儿童文学具有教育性在一个人的一生中,儿童时期属于初步成长阶段,也人格、性格形成的关键时期。
因此,儿童文学作品应蕴含教育的作用,选择优质的儿童文学作品,为儿童营造良好的学习氛围。
儿童文学应具有教育性而不是说教性,更不是图解道德内涵。
它应该是作者在现实生活中,所获得真切感受的人或者物,再通过巧妙的艺术构思,采取生动的语言,为儿童构造出具有艺术性的形象,让读者从小受到艺术的熏陶,在潜移默化的过程中受到教育。
(一)儿童文学具有趣味性儿童文学还应具有趣味性,采取具有趣味性的语言吸引幼儿读者的兴趣,让他们在快乐中阅读,并全身心的投入其中。
儿童最真实的反应就是对这部文学作品最真实的评价,儿童文学当中蕴含的情感也能够增添文章的趣味性。
采取幽默风趣的笔调,将儿童的心理、生活特征绘声绘色的表达出来,使小读者具有一种亲切感,并产生情感上的共鸣。
生动形象的语言能够增添读者的阅读兴趣,简洁的语言能够使他们更容易了解文章,并且更好的学习母语。
二、儿童文学翻译的技巧(一)运用拟声词译出音乐美拟声词还被称之为象声词,通过揣摩自然界与人类现实生活当中的各种具有声音的词语,拟声还可以作为汉英语言当中,一种表现力极强的修辞方法,将音乐的美感形象的展示出来,使文章达到形象逼真并通俗易懂的效果。
在英汉儿童文学当中,必定会运用到大量的拟声词,因此在实际的翻译过程中,就可以对拟声词进行套译,使译文当中充满欢乐的音乐美。
(二)运用叠音词译出形象美重复一个音节所构成的词语就是叠音词,其形式可以细分为三大类,包含着单叠型、双叠型以及部分叠型。
浅析儿童诗英译的策略

浅析儿童诗英译的策略儿童文学,作为儿童们的精神食粮,对儿童的健康成长起着重要的作用。
其中儿童诗歌,儿童文学的重要组成部分,受到越来越多译者的青睐。
针对儿童诗的翻译,通过对《精选中国儿童双语诗集》一书的复译和校译,反思并总结儿童诗翻译的标准和策略。
儿童诗翻译策略一、儿童诗英译的标准和原则当代美国翻译理论家尤金奈达认为:所谓翻译,就是要在译入语中用最贴切、自然的对等语再现原语的信息,首先是语义信息,其次是文体风格信息。
根据这一定义,译者在翻译时首先应保留原文本的意义和意境,其次斟酌其形式、韵律和节奏。
正如严复所述翻译的标准:信、达、雅。
在儿童诗的翻译过程中,译者一定要忠实地翻译原文本的内容,做到信、达,其次追求雅。
另一方面,由于儿童诗翻译的目标读者是特定群体,译者在翻译时需要考虑到目标读者的社会文化背景,阅读期望,感知和世界知识等等,这对译者至关重儿童的社会文化背景和世界知识是有限的,译者在翻译时需考虑到儿童对词语的接受能力。
译文在简单易懂、通顺流长的基础上充满童趣,达到与原文神似的效果,为读者带来阅读的快乐。
二、儿童诗的英译翻译策略1、“炼词”儿童诗的特点是简单易懂。
对于译者而言,与词义的理解相比,词语的表达是翻译的瓶颈。
本文从以下三个方面总结儿童诗英译中译者应如何“炼词”:(1)拟声词的翻译由于汉语、英语属于两种不同的语系,汉语、英语对于同一种语气或同一种声音的模仿发音也不相同,在儿童时的翻译过程中,译者首先要理解原文本的内容,其次根据目标读者的习惯用语进行翻译,例如:天亮亮,地亮亮As the sun was rising,公鸡跳到屋顶上:The rooster jumped onto the top of the roof:喔喔喔,出来了!It cried,“Cock-a –doodle-doo,it’s coming out!”再如《公鸡生蛋》一诗中拟声词“喔喔喔”模仿了公鸡的叫声。
汉语中形容公鸡的叫声为“Wo!Wo!Wo!”,但英语中形容公鸡叫声的拟声词却与汉语相差甚远,但是为了目标读者的理解,译文必须选用“Cock-a –doodle-doo”。
接受美学视角下的儿童文学翻译策略

接受美学视角下的儿童文学翻译策略
美学视角下的儿童文学翻译策略涉及到如何准确且有效地传递原作的
美感和意义。
以下是一些常见的翻译策略:
1.采用等值转换:尽量保留原作中的美学元素,如修辞手法、象征意
义等。
翻译时可以选择相似的表达方式,以保持原作的美感。
2.重视语言的韵律和节奏:儿童文学通常具有韵律感和节奏感,翻译
时需要保留这种语言的美感。
可以采用押韵、排比、唱和等手法,使文学
作品在目标语言中仍然具有类似的韵律和节奏。
3.维持文化特色:儿童文学往往带有丰富的民族文化特色,翻译时需
要尽量保留这些特色,使目标语言读者也能感受到原作背后的文化魅力。
4.采用适合目标读者年龄的词汇和句式:翻译儿童文学时需要考虑目
标读者的年龄特点,选择适合他们理解和欣赏的词汇和句式,并且要注意
不让翻译过程中损失原作的美感和意义。
5.适度删减和注释:有时候,为了使目标读者更好地理解和欣赏儿童
文学作品,可能需要适度删减原作中的内容或者加入注释。
这样可以保持
原作的美感和意义,并使目标读者能够更好地理解作品。
总之,美学视角下的儿童文学翻译策略要尽力保持原作的美感和意义,同时考虑目标读者的特点和需求,以确保翻译能够达到预期的艺术效果。
浅谈儿童文学翻译的策略

浅谈儿童文学翻译的策略随着世界范围内文化交流的加快,儿童文学翻译已经成为了一个热门话题。
由于不同文化及不同语言之间的差异,翻译儿童文学具有独特的挑战,有必要提出符合儿童文学精神的翻译策略。
本文将介绍儿童文学翻译的专业知识,并讨论儿童文学翻译中的策略。
首先,应该明确的是,儿童文学翻译不仅仅是词语的翻译,更需要考虑到文化的因素,旨在传达原文作者所讲述的内容及意义。
翻译者需要把握被翻译作品的本质,通过理解原作的全部内容及内涵来保留原文中的文化特性。
此外,翻译者还需要考虑母语读者的年龄、受教育程度等因素,以便于译文准确无误地表达原文的内容。
此外,翻译儿童文学不但应该注重正确的文学表达,也应该考虑读者的精神层面的接受度,使之能够理解原文所表达的意义,同时又与自身文化背景相适应。
这既要求译者在语言级别上准确、自然地传达原文的意义,又要求译者在文化级别上遵守本土文化背景的习惯和文化规范,以便读者得以深入体会原作作者的表达。
此外,翻译者还需要注意翻译的艺术性,以保持原文表达的节奏和逻辑性,使之能吸引读者的注意力,从而能够更深刻地理解原文作者的意图。
翻译者可以在翻译过程中加入相应的比喻、描述、插句等,使翻译能够更具表现力和可读性,吸引读者阅读和理解。
同时,翻译者还应该注意把握住原文文体和结构,保持原文的风格。
翻译儿童文学时,可以尽量使用视觉性、口头性的语言来传达原文的内容,既省略了读者的理解成本,又增加了文本的可读性,促进了读者的阅读欣赏和理解。
此外,翻译者还应该注意保持原著的结构,以便让读者更加清楚地把握到原文作者所想要传达的意义。
因此,在翻译过程中,翻译者应该充分考虑原文的文体特点,并尽可能遵循原文的结构,既保证了原文的文体特点,又把握住了原文的主旨,确保了原文的表达和意义的准确性和完整性。
总之,翻译儿童文学时,翻译者需要注重原文的文化特点和表达的精神,考虑文体特点和结构,以及读者的接受度等因素,使翻译更加准确有效;同时,以确保原文的表达和意义的准确性和完整性,从而让读者更准确地理解原文作者所要表达的意义。
儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。
儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。
本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。
一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。
它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。
2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。
译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。
3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。
它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。
二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。
2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。
3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。
4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。
三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。
2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。
3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。
儿童文学的翻译-熊建新、陈绍琦

儿童文学的翻译 Translating Children’s Literature
熊建新 陈绍琦
Contents
• 1、儿童文学的概念及特征 • 2、中国儿童文学发展史 • 3、儿童文学的语言特点 • 4、儿童文学翻译的原则 • 5、儿童文学翻译策略
1、儿童文学的概念及特征
• 1.1 儿童文学的概念:• 译文一:这朵雪花越长越 大,最后变成了一个女人。 她披着最细的、像无数星 星一样的雪花织成的白纱。
• 译文二:那片雪花变得越 来越大了,最后,它像一 个年轻的女子,穿着最细 的白纱,这些白纱是由成 千上万片像小星星一样的 雪花做的。
• 4.3图文并茂, 乐在其中 • Under blue sky,the horses are running
freely on the grasslands .
• 蓝蓝的天,青青的草,马儿在草原上哒哒 地赛跑.......
• 4.4跨文化转移
• As timid as a rabbit 胆小如鼠 • The apple of one’s eye 掌上明珠 • Red 中国代表喜庆,西方代表暴力 • Cowboy 中国代表悠闲,西方代表冒险 • Dog 中国代表鄙视,西方代表同情 • Dragon 在中国代表高贵,在西方代表凶恶
浅析儿童文学翻译策略

浅析儿童文学翻译策略作为一本儿童文学的经典巨作,露西·蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。
该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。
本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。
二、翻译策略(一)简单化儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。
基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。
[例1]源文本:Marilla made no reply,but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare,unused to such treatment,whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.(Montgomery,2010:50~51)目标文本:玛丽拉没有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色马,这笔肥壮的母马从来没有被这么对待过,它狂怒1/ 6地迈开大步,冲下那条窄路。
(马爱农,2011:44)分析:“vicious”本意为“恶意的”,但马爱农并未将其直译为“恶意的”,而是用了一个更简单通俗的词语“狠狠地”。
“恶意的”这个词语比较高端,很可能超出了儿童读者的有限词汇量;小词“狠狠地”更易让儿童读者理解原文的意思,理解玛丽拉对于马修私自将安妮带回绿山墙的恼怒之情。
(二)生动化基于儿童不善抽象思考的天性,平淡枯燥的目标文本语言易让他们失去阅读兴趣。
儿童在逻辑思考前,更倾向于想象思考,且易被具体形象和生动描述所吸引。
生动的文字描述不仅能使文本更加有趣,还能影响儿童的情绪,丰富其精神世界。
儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。
童话更是其中最主要的表现形式。
童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。
“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。
但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。
国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。
少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。
儿童文学属于文学范畴。
儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。
但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。
事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。
在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。
笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。
一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。
但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。
尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。
在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。
前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。
在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。
正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。
本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
儿童文学英译汉翻译策略
作者:张利华曹成佳
来源:《外语学法教法研究》2015年第08期
摘要:儿童文学作品对于儿童的成长有着重要的意义。
在我国,关于儿童文学翻译的研究相对较少,儿童文学翻译在翻译研究中处于边缘地位,未能引起足够的重视。
本文通过对儿童文学读本《小公爵》的英译汉翻译实践,结合目的论总结儿童文学翻译的方法和策略,并附以大量的实例。
儿童文学翻译策略将对儿童文学的英译汉研究有所启示,同时也会提高人们对儿童文学翻译理论和实践的重视,促进儿童文学翻译的发展。
关键词:儿童文学翻译策略
【分类号】H059
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。
目的论主要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。
该翻译理论与传统的“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文既要尊重原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。
从而本文结合《小公爵》的英汉翻译,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者—儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。
1、直译加注与意译
(1)直译加注
英语和汉语之间虽有一些共同点,例如:英语中的一些单词、短语都能在汉语中找到意义相同的相对应的词或短语,在这种情况下,通常采用直译的方法将英文直接翻译过来。
如:He knew that his papa had been an Englishman.译:他知道他的爸爸曾是英国人。
但对于一些涉及国外文化的句子,虽然可以很轻松的通过直译翻译成中文,但对于不了解国外历史文化的读者尤其是儿童读者来说,并不能真正读懂文中所要表达的句子意思。
针对这种情况,主要采用直译加注的翻译方法。
例一:It was quite surprising how many things they found to talk about--the Fourth of July, for instance. When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it.
译文:他们所谈论的话题都很让人吃惊,例如:他会谈论7月4日(美国国庆日)。
一说到7月4日的时候,真的是似乎有说不完的话题。
这句话中,the Fourth of July很容易直译为7月4日,但对于儿童读者来说,他们并不知道这个日子对于美国人的真正意义,所以要采用直译加注的翻译方法。
例二:When they were boys at Eton, they were not popular;
译文:在伊顿公学(英国最著名的贵族中学)读书时,他们不受欢迎的。
(2)意译
英语和汉语之间虽在词义和词性上有很多共同点,但仍然存在很大的差别。
很多时候采用直译加注的翻译方法也是无法清楚地表达原文意思,或者是表达了原文意思,但不符合汉语的表达方式,这样就会造成汉语读者的费解。
针对这种情况,我们要采用意译的方法。
意译就是不拘泥于原句的结构、形式,用符合汉语的表达方式表达意义即可。
这种方式尤其适用于文学作品。
①关于句子的意译:
例:But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers.
译文:但是,凑巧的是,上天居然把礼物给了家里的小儿,而没有两个哥哥。
Nature通常翻译为“自然界,性质,自然,自然状态,本性,类型”等,但在这个句子中,采取任何一种译文都不恰当,只能根据这个词本身的含义和上下文所表达的意义来确定这个词的译文。
在这里译者将其翻译成“上天”。
第一,符合汉语的表达习惯,放在句子中通顺连贯。
第二,“上天”这个俗语在中国社会科学院语言研究所辞典编辑室(2002)编撰的《现代汉语词典》(修订本)中的解释为“古人观念中的万物主宰者,能降祸福于人”,其意思非常符合这里的句意。
综上所述,笔者认为本句采用意译的方法比较合适。
例:"One, to make ready!" yelled the starter. "Two, to be steady. Three--and away!"
译文:“各就,各位,跑!”发令员发号施令。
此句翻译的虽然与英文中的句意差别较大,但符合中国语言习惯,通常在比赛前会这样喊口令。
2、词类转换法
因为英语和汉语两种语言在表达方式上有一些差别,原文中单词的词性,在译为汉语后并不一定要与原文中该词的词性相同。
连淑能(2006)曾指出,英语的特征是大量使用名词化的表达法,而汉语更倾向于使用动词化的表达法。
根据英语的句法学,一个简单的英语句子一般只有一个谓语,所以英语句子中
常常使用抽象名词代替动词,也就是说英语句子中名词化的表达法很常用,而汉语句子中,一般可以有两个或两个以上的动词连用,所以不常用抽象名词。
在英译汉的实践中,为了符合汉语的表达习惯,词类转换法是一种很常用的翻译方法。
而最常见的词类转换法是英语中的名词和动词的转换。
当然,还有英语名词、形容词转换为汉语中的动词、副词等等。
以下例句采用了英译汉词类转换中最常用的名词转换为动词的方法。
例一:Since his papa's death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him.
译文:自从爸爸去世后,塞德锐克发现最好不要跟妈妈说起爸爸。
就本句而言,原句中的“death”是名词,在这里并不受原句词性的限制,把名词转换为动词“die”是比较容易想到的。
然而,如果笔者保留“death”的词性,将其译为汉语的名词,那么这句话的译文就应该是“由于他爸爸的去世,塞德锐克发现,他最好不要跟妈妈说起爸爸。
”虽然也可以表达,但是前后衔接不当,相比较而言,后者的翻译腔过重,读起来不如第一个译文通顺连贯。
虽说英译汉的过程中,最常用的词类转换是英语中的名词转换为汉语中的动词,但也不仅限于此,在实际操作中,词类转换可以很灵活,并没有什么特殊的限制,可以是英语中的名词、形容词转换为汉语中的动词、副词等等的方式,下面列举一个动词转换为名词的例子:
例二: But, somehow, it did not console him to hear that he was to be a very rich man when he grew up, and that he would have castles here and castles there, and great parks and deep mines and grand estates and tenantry.
译文:他听到当他长大,他将是一个非常富有的人,,他将在各处拥有城堡、有很大的公园、深矿井、很大的庄园和很多承租人。
但是,不知为什么,这些没有给他任何安慰。
儿童文学的翻译过程中,译者既要保持语言的原本童趣,又要符合译入语的语言特点和文化习俗。
本文主要以儿童文学为列,采用直译和意译、归纳发音、拼写规律翻译法、词类转换和增补法等翻译方法,通过原文与译文的比对,详细地分析了这些翻译策略的使用方法。
希望这些方法能为儿童文学类文本英译汉的翻译者提供一些参考,从而使广大儿童读者能够有更多喜欢的阅读作品。
参考文献
Dollerup, C. (2007). Basics of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gentzler, E. (2004). Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies :Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nord, C. (2001).Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
黄雨石,(1988),《英汉文学翻译探索》。
西安:陕西人民出版社。
刘宓庆,(2006),《英汉翻译技能指引》。
北京:中国对外翻译出版公司。
连淑能,(2006),《英译汉教程》。
北京:高等教育出版社。
左梦兰,(2004),《儿童认知发展研究》,云南:云南教育出版社。
张今,(1987),《文学翻译原理》,开封:河南大学出版社。