对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

合集下载

机器翻译中的语言对齐和文本对齐方法

机器翻译中的语言对齐和文本对齐方法

机器翻译中的语言对齐和文本对齐方法机器翻译(Machine Translation,MT)是一种通过计算机将一种自然语言的文本翻译成另一种语言的技术。

在实际应用中,语言对齐和文本对齐是机器翻译中至关重要的步骤。

语言对齐指的是将源语言文本与目标语言文本进行对应,以确保翻译的准确性和连贯性。

而文本对齐则是指在大规模文本中对齐相同或相似的内容,以提高翻译的效率和质量。

本文将深入探讨,分析其原理、应用和未来发展趋势。

首先,语言对齐是机器翻译中的基础环节之一,其目的是建立源语言文本和目标语言文本之间的对应关系。

在传统的基于规则的机器翻译系统中,语言对齐通常是通过对齐词语或短语进行实现的。

然而,随着神经网络机器翻译的发展,基于统计和神经网络的方法也逐渐被广泛应用于语言对齐任务中。

这些方法通过学习大量的平行语料,自动学习源语言和目标语言之间的对应关系,从而实现更加精准和高效的语言对齐。

其次,文本对齐是提高机器翻译效率的关键技术之一。

在大规模文本翻译任务中,通常会存在大量相同或相似的内容,这些内容可以被重复利用以提高翻译的速度和质量。

文本对齐的主要任务是识别文本中的相似段落或句子,并建立它们之间的关联。

传统的文本对齐方法主要基于词袋模型和相似度匹配算法,但这些方法在处理复杂文本结构和语义信息时存在较大的局限性。

近年来,基于深度学习的文本对齐方法逐渐兴起,通过将文本表示为向量空间并利用神经网络模型进行匹配,取得了较好的效果。

另外,随着机器翻译技术的不断发展和应用,语言对齐和文本对齐方法也在不断演化和完善。

传统的基于规则和统计的方法在处理复杂语言现象和文本结构时存在一定的局限性,而基于神经网络的深度学习方法具有更好的泛化能力和表征学习能力,能够更好地适应各种复杂的翻译任务。

未来,随着自然语言处理和机器学习领域的不断发展,我们可以预见语言对齐和文本对齐方法将会更加智能化和自动化,为机器翻译技术的进一步发展提供更加强大的支撑。

浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率

浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率

浅谈如何创建翻译记忆库及提高其使用效率作者:王潇来源:《青年生活》2019年第25期摘要:全球化的发展使得语言服务行业成为全球产业链重要组成部分,推动了计算机辅助翻译的广泛运用。

翻译记忆库作为计算机辅助翻译的众多核心技术之一,不仅能提高翻译的质量和效率,减少译者工作,也是企业语言资产的重要组成部分。

因此,建立翻译记忆库就尤为重要。

本文以运用trados翻译苹果系统用户手册为例,探索企业运用已有翻译来建立记忆库的阶段中存在哪些因素可能影响其使用效果,并由此提出相关建议。

关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆库;SDL Trados Studio1. 研究背景1.1 机器翻译和计算机辅助翻译1966年,美国科学院成立的语言自动处理咨询委员会(ALPAC 委员会)宣布机器翻译无法实现完自动高质量翻译。

为了使翻译达到可出版的质量,译员的角色是必要的,计算机可用于辅助译员进行翻译。

在现代社会,几乎所有翻译都由计算机进行辅助。

计算机辅助技术,如翻译记忆库,术语库等,可以让译员免去重复繁杂的工作,保持术语的一致性。

尤其是翻译记忆库技术(Translation Memory)使传统翻译进入了工业时代(Garcia,2003)。

翻译记忆库采用翻译记忆技术。

译员在翻译时,系统在后台建立翻译记忆库。

如原文出现相同或相近句段时,系统会提供已有翻译供译员选择和参考。

SDL TradosWinAlign是一款双语对齐工具,利用已有的翻译文本建立翻译记忆库。

2. 研究过程2.1翻译记忆库的大小本文使用iPhone IOS5 的用户手册作建立小翻译记忆库,同时使用iPhone IOS5 和iPhone IOS6 的用户手册建立较大翻译记忆库。

二者在完全匹配中的区别不大,但在匹配率为95%-99%这一区间内,大翻译记忆库提供了18.29%的模糊匹配,远远高出小翻译记忆库。

翻译记忆库的大小,即其内容的充实程度对预翻译结果产生了影响。

但是小翻译记忆库除了提供几乎一样的完全匹配外,如将匹配率在50%-95% 的模糊匹配相加,大小翻译记忆库匹配数据分别为20.87%和19.93%,差異甚微。

双语平行语料库的制作流程

双语平行语料库的制作流程
Step 5.利用ParaConc软件对双语语料库进行检索统计。步骤如下:
1.运行ParaConc269软件,如下图:
2.点击“File”,在下拉列表中选择“Load Corpus Files”,如下图:
3.在Align format处,选择“Start/stop tags”,如下图:
4.点击“add”,分别添加Step 4中得到的中文txt文本和英文txt文本。如下图:
3.点击“导出”,如下图:
点击“确定”,关闭该软件。
4.找到导出文本所在文件夹,可以看到txt格式的中文文本和英文文本,打开中文文本,如下图:
点击“文件”,选择“另存为”,如下图:
在“编码”处可看到当前编码为“UTF-8”,点击,在下拉列表中选择“ANSI”,如下图:
选择“是”,关闭记事本。
注意:与英文txt文本不同,中文txt文本必须经过这一步改成ANSI格式。若文件数量大,也可使用编码批量转换软件。
点击“OK”,双语语料库制作完成。
Step 6.在该语料库中执行“搜索”功能。例如,查询“shall”在该语料库中对应的中文翻译。
1.点击“Search”,在下拉列表中选择“search”。在跳出的选框中输入“shall”,如下图:
点击”OK”,即可得到搜索结果,如下图:
2.可将搜索结果保存下来:保持该搜索界面不变,点击“Search”,选择“Save as File”,如下图:
点击“文件”→“另存为”txt文本,如下图:
点击“保存”,关闭Heartsome TMX Editor。
Step 4.利用TMX-ParaConV软件,从上一步得到的txt中英文本中分别导出中文txt文本和英文txt文本。步骤如下:
1.运行TMX-ParaConV,如下图:

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Wi n a l i g nTrados2011 对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Win align。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图 6.46 Winalign 界面点击File ”菜单并新建一个项目New Project”,会跳出一个名为New Win alig n Project ” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目点击Gen era”常规选项卡,在Project Name"中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Docume nt (*doc) ” 文件。

图6.48设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击Chinese (PRC”下方的Target Segmentatio6设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colo n”,将Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“ Marks”Scginentatfon RulesRub0 Leading £haiacter$ 5 bo 口匚haracterhaiing Whitespaces1 Leading Wands : ! ?v~| Number SlopB Followed Lc^erca^e叵Folawe d TabStop Character is Dot回 Preceded 即 Gue sse d Abbcevialion叵 Single Le tter D ol [M ] Preceded bp List Abtxeviabon 叵 Ordirial Folower11 | Mo. of Dois图6.49修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

ABBYY Aligner和Tmxmall对齐工具主要功能探究对比

ABBYY Aligner和Tmxmall对齐工具主要功能探究对比

在全球一体化背景下,现代信息技术对翻译活动的方方面面产生了深刻影响,翻译活动从以译者笔译为核心转向了机器翻译加人工译后编辑的人机结合模式。

在人机结合翻译模式中,计算机辅助翻译(CAT)软件发挥着重要的作用。

CAT软件的核心是翻译记忆库,计算机通过把源文本和翻译记忆库中的句子、术语进行相似匹配,从而减少重复劳动。

CAT软件的应用使得译者翻译效率得到了质和量的提高。

由于CAT软件建立翻译记忆库的核心技术在于语料对齐,因此语料对齐在翻译活动中有着不容忽视的作用,而帮助译者选择合适的对齐工具就显得格外重要。

王华树(2017)将对齐工具大致分为四类:嵌入式对齐工具(SDL Trados WinAlign、Wordfast Alignment等)、独立式对齐工具(ABBYY Aligner等)、在线对齐工具(Tmx-mall在线对齐等)和开源对齐工具(LF aligner 等)。

本文主要研究对象为独立式对齐工具ABBYY Aligner和在线对齐工具Tmxmall,具体探究和对比这两种对齐工具的主要特性和功能,以期为用户在执行对齐功能时提供有益的帮助。

1语料对齐及其必要性语料对齐指在两种或多种语言文本的不同语言单位之间建立对应关系,即确定源语文本的哪个语言单位和目标文本的哪个语言单位互为翻译关系。

在翻译实践中,对齐就是将整理好的原文与译文以句子为单位进行对齐排列,生成翻译记忆文件双语文件,并以翻译单元(源语言和目标语言对)的形式存储。

近年来,企业信息化日臻成熟,社会化网络兴起,大数据、云计算等新一代信息技术广泛应用,人类产生的数据量呈现指数级增长。

海量翻译数据在当今大数据和云计算时代下已成为极具价值的资产,而数据管理不当也会给企业造成不可估量的损失,因此语言资产的科学管理显得尤为重要。

如此大量的语言资产完全依靠人工进行管理明显不现实。

随着现代信息技术的发展,语料对齐成为实现语言资产有效管理的重要方式之一。

同时,通过积累语言资产,语料对齐可以帮助译者提高翻译效率和翻译准确度,为译者提供一个减时增效的选择。

Word中的段落对齐和翻译功能设置方法

Word中的段落对齐和翻译功能设置方法

Word中的段落对齐和翻译功能设置方法Word是一款功能强大的文字处理软件,广泛应用于办公和学习中。

在使用Word时,掌握段落对齐和翻译功能的设置方法是非常重要的。

本文将介绍Word 中的段落对齐和翻译功能的设置方法,并分享一些小技巧,帮助读者更好地利用这些功能。

一、段落对齐设置方法段落对齐是指将文字在页面上的位置进行调整,包括左对齐、右对齐、居中对齐和两端对齐。

在Word中,可以通过以下方法进行设置:1. 选择需要对齐的段落或文字。

2. 在工具栏上的“段落”选项中,点击“对齐方式”下拉菜单。

3. 在下拉菜单中,选择所需的对齐方式,如“左对齐”、“右对齐”、“居中对齐”或“两端对齐”。

4. 完成对齐设置后,点击“确定”按钮即可。

除了通过工具栏进行设置,还可以使用快捷键来实现段落对齐的调整。

例如,按下Ctrl + L可以将文字左对齐,Ctrl + R可以将文字右对齐,Ctrl + E可以将文字居中对齐,Ctrl + J可以将文字两端对齐。

二、翻译功能设置方法Word中的翻译功能可以帮助用户快速翻译文字,提高工作和学习效率。

以下是设置翻译功能的方法:1. 点击Word工具栏上的“插入”选项卡。

2. 在插入选项卡中,找到“文字”组,点击“翻译”按钮。

3. 在弹出的翻译窗口中,可以选择需要翻译的文字,并选择目标语言。

4. Word会自动将选中的文字进行翻译,并显示在翻译窗口的右侧。

此外,Word还提供了自动翻译的功能。

用户可以在选中文字后,鼠标右键点击,选择“翻译”菜单,即可快速翻译选中的文字。

三、使用段落对齐和翻译功能的小技巧1. 使用段落对齐功能时,可以先选择需要对齐的段落,然后通过快捷键进行对齐方式的切换,以提高操作效率。

2. 在进行段落对齐设置时,可以通过调整行间距和段前段后间距来使文字更加美观。

可以在“段落”选项卡中找到相应的设置选项。

3. 在使用翻译功能时,可以将需要翻译的文字复制到剪贴板中,然后在翻译窗口中使用Ctrl + V快捷键粘贴,以提高翻译的速度。

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-W i n a l i g nTrados2011对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图6.46 Winalign界面点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

图6.48设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“Marks”。

图6.49修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

WD Align使用方法

WD Align使用方法

1,双击安装程序包,在弹出的窗口中点击“Install WD Align…”图标
2,在您仔细阅读软件相关协议后,勾选“I accept the terms of this agreement”选项,点击“Next”进行下一步操作。

3,软件默认安装路径为:C:\Program Files\Acronis,点击“Next”进行下一步操作。

4,点击“Install”按钮进行软件安装。

5,软件安装完成后点击“Finish”按钮。

WD Align Utility分区对齐工具快速使用指南【Windows XP】
1,点击桌面“WD Align…”图标
2,在弹出的“WD Align Wizard”向导页面时,点击“Next”进行下一步操作。

3,此时会弹出用户数据备份警示窗口,请您务必仔细阅读。

事先做好已加密数据的解密及硬盘所有有用数据的备份,这对您硬盘中的数据安全非常重要!
4,如果您的硬盘分区存在4K/扇区未对齐情形,则在相应的分区图片上出现黄色叹号,此时您可以在勾选相应的分区进行对齐操作。

(不需要对齐的分区,则无勾选框出现)。

勾选完毕后,点击“Next”进行下一步操作。

5,确认以上操作后,点击“Proceed”按钮继续操作。

6,此时电脑系统会重新启动,完成后按任意键重新进入操作系统。

必要时,您可以重新运行该软件进行分区对齐检查,确认已完成分区对齐操作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Wi n a l i g nTrados2011 对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Win align。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图 6.46 Winalign 界面点击File ”菜单并新建一个项目New Project”,会跳出一个名为New Win alig n Project ” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目点击Gen era”常规选项卡,在Project Name"中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Docume nt (*doc) ” 文件。

图6.48设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击Chinese (PRC”下方的Target Segmentatio6设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colo n”,将Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“ Marks”Scginentatfon RulesRub0 Leading £haiacter$ 5 bo 口匚haracterhaiing Whitespaces1 Leading Wands : ! ?v~| Number SlopB Followed Lc^erca^e叵Folawe d TabStop Character is Dot回 Preceded 即 Gue sse d Abbcevialion叵 Single Le tter D ol [M ] Preceded bp List Abtxeviabon 叵 Ordirial Folower11 | Mo. of Dois图6.49修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选 项卡Files ”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“ Align File Name 将两个文件之间相连。

在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。

在示例项目中, 我们只添加一对文件。

MarksTErd M Paragraph®£pd Rules C-Skip RulesAbbrevisticid Lisi: Ordinal Fallouer LiftMarksFull Stop Colon Help图6.50添加原文及译文文档添加文件完成后,需设置导出文件的类型。

Win align 默认导出的文件为txt ,但对于 SDL Trados 2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件 tmx ,才能直接导入至2011的翻译 记忆库中。

因此此例中我们单击“ Export ”选项卡,并选择“ranslation Memory ExchangeFormat (TMX) ”,并点击OK ”确认该设置。

完成后点击File ”菜单> Save Projec t 保存该项 目。

匹配文件对选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“ Alignment ”,并选择Align File Pair ”对齐该文 件对。

文件匹配后,经过 winalign 处理的结果显示在编辑窗口中:G 朗eral | Ffes Ahgnment Structure Recognition II Interface ExportH 沖图6.51选择导出格式Cancel图6.52文件匹配结果Winalign 后自动匹配的句段以虚线连接。

接下来是进行检查的工作,译员或审校员需 查看左右两边的句段是否互为译文。

如果发现有错误,可以将虚线断开。

右击某一侧句段 的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。

手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)ff K□诫巳M 」P尅蜜k?Cdtaloyue uf Irtduslries forGuidiriti Fcreiyn ImveslrneiiLCatalogut of lndui?n*ics in which Foreign Investment Is Eiicour 日gtitlI. Agrlculturej Forestry, Animal l~kJ5bDricl 「* 3nd Fishery Irnprovement of low- anc m&diurr 屮 mid fcirrrl □门cl-吕C:\7iWlwlic ,忖裔穆資产业挎异目录㈢外商栈資产业搐导冃录■IIJ外商投资产亚指 忖目丞―… ... I i 丨「III I•衣、林.牧.谨业1.中低产窝田改造Planting, deve opmant ^ndproductior of wood^ plantsL- al contain edible oils or L'ict tan be used 吊u s^sonirgs cr工一札余直用帖札训糾列工业原料 的种应幵茨、主严F|^ FiH Vkvi 尹r「・F 舉Mia|p-[B C■''... '.Catflloflue of nd jstr for Guiding I1= CLitciloju& el Indiistiie^foi GnidiniDevelopment di d production of pclluitiori-frae cultivs^i intechnology and product series f': r /cxtcbl H"i :lu'dl-i :i edible fungi and melons) 已和创 呂仃日fresh Eui : wid tE£ De'/eloprert 3rd 口-口白」匚:i Q 「I cF r<aw rA.-hmnln.Tu F 「・「=i irh盯葢菜(暫胃用凿厂西囲杲:s.蒋叶无出宮就皓撓术及亡吕 麋列化开盍、生产冷严E 强”图6.53检查并手动连接确认句段如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可 进行相应的修改工作。

*—|SDL. Tr^dofi WlnAl^n -[匸:l …lfa ■孔ba 护te of rndustrleE for Gultflng Foreign Investment doc : UL“>vlnRL 电… 匚]百|亲工 旨 Ul.Avinalq 叭外商E 资产山:指导 目一至 R 外商搜密产ik 描导冃录<||Construe J oi i and opera! on of so 」〕ecolcigical er vironment protection projects -3S theplontlnQ of trees and grasses to jornba: decertification and soil 备渐飜臨廳鈔宀F 目 mi ng jf aquetic produ 匚E, k^ep water net bre^d 「©industrialized aquaculture and Ecological maricultureILMiningExploration and exploitation of coal-badaas and utilizatioriof二、东旷业[•煤层汽勘誉“尸发和矿井沏•和 用C限干今乐合贰忆右曲.耘汽旳貝憧師、开 陽(限干合医合作〕图6.54修改句段D d G D 奇M 」Pk?F|^ FiH Vkvi 尹r「・F 舉Mia|p ff X1.中低产•农出昨A..电Irn^rovemtnt J F low- dnc rneJIum-yi 电kd GrEland 侖严"Planting, development ^nd 「irorLicti □「of woody plants tl~^t contain edih ■- oils or tna - can be used as season inqs or Industrial raw mat erials-吕C:\7iWlwlic ,忖裔穆資产业挎异目录昌外商择脊产业梧导冃杀= Hl Cl- \C?tslci3ue of rdijstrsG Guidi"ifl 1= LL )to|oiiu& of hidiislii&s foi GnidinrD 富口□M 卜P*电二 刖 旳~v*^j ~沖巧~AlQnrr^nt ~wjr^-yj ~□呷R Ccvrnlo JII ? ct IndLisnieafar tinidirtf通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“ Commit All Un its ”确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。

如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。

图6.55确认所有句段导出匹配结果检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。

点击“ File”〉Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。

File”菜单中还有一个按键为Export Project”导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。

图6.56导出TMX文件至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成tmx的过程。

该tmx文件可直接导入至SDL Trados 2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。

导入SDL Trados 2011 翻译记忆库打开SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图±1 打幵 ■t ■别X.在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用Winalign 生成的*.tmx 文件 用IE® ■Bin 事口咱 ■並:「ATP 诵记&事,口开为站皿… 轸聊丐亭耳口.. ♦ STffSrftE Ifi :-- 令.at^JiavTrillaihcaJ IJZiWlllWJiKuW i 曲鬧毗 事幅•P';甬K *«F **?*TL 既I Per^.fe-^wI SiBre_EJ1$ WJi]^Hn^EtMUI ;liviw.LHUCHS| [>HW. VjKHdV*j mGtlCH.f<r<iV ! Jkn^cboa-ni为岸记忆阵irr n&«>M-L 电刈I 右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:川…新建翻译记忆库…丛…新建服簧益珮译记忆库…从列表中删除蟆置⑸…批編辑®…批删蹴◎…RUM 的SOLTM卄 Is口语自点击’下一步”,直至最后进度条完成。

相关文档
最新文档