Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

合集下载

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用

Trados 在翻译团队中的应用[摘要]目前,Trados翻译软件已成为企业翻译团队的首选翻译工具。

本文基于某企业翻译团队在使用Trados的实践,介绍了Trados 在企业翻译团队中的应用,针对遇到的问题提出了具体的解决办法。

同时分析概括了Trados在企业翻译团队中的应用效果。

[关键词]Trados翻译软件;翻译团队;问题解决当今的翻译已经而完全摆脱了传统的翻译概念,更加依赖现代科技,从资料的查询到翻译的工具,早已不能靠之前的一字一笔来翻译。

如今,在翻译界中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。

要求翻译从数量、质量和速度上能够满足日益增长的国际需求。

更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。

海量的翻译是以往单纯的人工翻译无法满足的。

这一点在现代企业中的翻译体现的尤为明显。

在翻译过程中,存在大量重复或相似的句子和片段,尤其是在科技文章中。

目前,Trados在翻译软件中处于优势地位。

Trados尤其以其强大的翻译记忆库和术语库而著称。

翻译中出现的词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。

术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。

术语库MultiTerm提供了一个术语管理解决方案,可进行术语的收集、管理,并能够在项目组和全企业范围内实现术语的规范化和术语的分发。

[1]一、应用Trados翻译具体使用Trados翻译时,翻译团队的翻译流程如图1所示,分为准备文档(File Preparation)、创建项目(Project Creation)、进行翻译(Translation)、审核(Review)、修改及更新记忆库和术语库(Accept &Update)这五个步骤。

1.准备文档(File Preparation)。

根据提供的已翻译的中英文档通过TradosWinalign进行对齐,建立翻译记忆库。

利用Trados进行平行语料库的句对齐

利用Trados进行平行语料库的句对齐

就在几年前 , 语 料 库研 究 对 高校 生 , 甚 至 许 多 高 校 老 师 而 言 都 是 一 个 新鲜 事 物 。 而 现在 , 随 着 MT I 专 业的 不 断 推 广 , 许 多大 学相继开设 了与语料库研究 相关的课程 , 如“ 语料库语言学 、 计 算 机 辅 助翻 译 ” 等, 众 多高校 老 师 进 入 到这 一 相 对 较 新 的领 域进 行研究 , 一 部 分 高 校 毕 业 生 也 开 始 以 此 方 向作 为 论 文 选 题 , 语 料 库 研 究 正 以 蓬 勃 之 势迅速发展。 对 于语 料库 的定 义 , 杨 慧 中 指 出, 所谓 语 料 库 是 指 在随 机 采 样 的基 础 上 收 集 的 有 代 表 性 的真 实语 言 材 料 的 集 合 , 是语言 运用的样 本。 通 过有 关 语 料 库 的论 文统 计 可 以 看 出 , 语 料 库 研 究 实 实 在 在 在 翻 译对 比 、 翻译教学 、 译 员培 养 、 语 言 学研 究 等方 面 发 挥 了 重 要 作 用 。目前 一 些 大 型 翻译公 司 , 如传神 , 都 有 专 门 的 语 料 库 部 门, 并 雇 用 专 员 负 责 入 库 文 件 的 校 对 和 录 入 工作 。 笔 者 在 这 里所 提 及 的 语料 库 , 主 要 是 指双 语 语 料 库 下 的 一 个 类 别 , 即 平 行 语 料库。 平 行 语 料 库 中含 有 大 量 真 实 译 语 言 研 究 和 语 言 对 比研 究提 供 了 良 好 的 基 础 。
还可在“ 匹配 ” 栏 下进 行 设 定 , 提 刘 克 强 也 并 未 明 确 指 出具 体 的 方法 。 对 齐 在 此 之前 , 升 对 齐准 确 率 , 并在“ 导出” 栏 下 选 择 格 式 后 导 出的 t x t 文本如下: <Tr U> 为“ 翻译记 忆库 交换格 式( T MX) ” 。 Wi n A l i g n <Qu a l i t y >8 5 自动 对 源语 文 件 和 目标 语 文 件 进 行 句 对 <Cr U>AL I GN ! 齐, 如 两种 语 言 断 句 一 致 , 则对 齐 准 确率 会 < CR D> 0 4 0 9 201 3, 1 1: 55 非 常高 。 此外 , Wi n Al i g n 支 持手 工调 整 , 调 <S e g L=EN-U S> 1 . 1 4 J OI NT AN D 整 的方 法 也非 常 简 单 。 利 用Wi n Al i g n 将双 SEVER AL LI ABI LI TY 语 文件 完 全对 齐后 , 选择“ 导 出 文件 对 ” , 注 导 出” 栏 中对 格 式 进 行 正 确 选 < S e g L = Z H- C N >{ \ f 3 1 . 1 4 } 共 同的 意 必 须 在 “

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Wi n a l i g nTrados2011 对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Win align。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图 6.46 Winalign 界面点击File ”菜单并新建一个项目New Project”,会跳出一个名为New Win alig n Project ” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目点击Gen era”常规选项卡,在Project Name"中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Docume nt (*doc) ” 文件。

图6.48设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击Chinese (PRC”下方的Target Segmentatio6设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colo n”,将Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“ Marks”Scginentatfon RulesRub0 Leading £haiacter$ 5 bo 口匚haracterhaiing Whitespaces1 Leading Wands : ! ?v~| Number SlopB Followed Lc^erca^e叵Folawe d TabStop Character is Dot回 Preceded 即 Gue sse d Abbcevialion叵 Single Le tter D ol [M ] Preceded bp List Abtxeviabon 叵 Ordirial Folower11 | Mo. of Dois图6.49修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。

双语平行语料库的制作流程

双语平行语料库的制作流程
Step 5.利用ParaConc软件对双语语料库进行检索统计。步骤如下:
1.运行ParaConc269软件,如下图:
2.点击“File”,在下拉列表中选择“Load Corpus Files”,如下图:
3.在Align format处,选择“Start/stop tags”,如下图:
4.点击“add”,分别添加Step 4中得到的中文txt文本和英文txt文本。如下图:
3.点击“导出”,如下图:
点击“确定”,关闭该软件。
4.找到导出文本所在文件夹,可以看到txt格式的中文文本和英文文本,打开中文文本,如下图:
点击“文件”,选择“另存为”,如下图:
在“编码”处可看到当前编码为“UTF-8”,点击,在下拉列表中选择“ANSI”,如下图:
选择“是”,关闭记事本。
注意:与英文txt文本不同,中文txt文本必须经过这一步改成ANSI格式。若文件数量大,也可使用编码批量转换软件。
点击“OK”,双语语料库制作完成。
Step 6.在该语料库中执行“搜索”功能。例如,查询“shall”在该语料库中对应的中文翻译。
1.点击“Search”,在下拉列表中选择“search”。在跳出的选框中输入“shall”,如下图:
点击”OK”,即可得到搜索结果,如下图:
2.可将搜索结果保存下来:保持该搜索界面不变,点击“Search”,选择“Save as File”,如下图:
点击“文件”→“另存为”txt文本,如下图:
点击“保存”,关闭Heartsome TMX Editor。
Step 4.利用TMX-ParaConV软件,从上一步得到的txt中英文本中分别导出中文txt文本和英文txt文本。步骤如下:
1.运行TMX-ParaConV,如下图:

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-W i n a l i g nTrados2011对齐已翻译文档对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图6.46 Winalign界面点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

图6.48设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“Marks”。

图6.49修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册将翻译过的文件导入trados全攻略 WinAlign 操作手册WinAlign 操作手册1. 用WinAlign1.1 设置项目请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。

1.1.1 设置一般选项(General标签)1. 在Project Name中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。

注意:这只是你的项目名称,而不是文件名。

2. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用缺省文档类型(Word 文档)。

3. 在New WinAlign Project窗口内,单击Source Language和Target Language按钮,选择源语言和目标语言。

4. 对于中文、韩文、日文等双字节目标语言,单击T arget Segmentation按钮。

5. 对中文,选择Colon。

6. 将Trailing Whitespace的值改为0。

7. 选择Marks8. 将Trailing Whitespace的值改为0。

9. 对于韩文,选择Full Stop。

10. 将Trailing Whitespace的值改为1。

只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。

如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。

1.1.2 在项目中加载文件(Files标签)1. 选择File项2. 单击Add Source Files,选择原语言文件3. 单击Add Target Files,选择目标语言文件4. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。

(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名)注意:你可以同时加载多个文件。

1.1.3 设置Alignment选项即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign
Trados2011对齐已翻译文档(来自网页)
对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备
了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目
打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是
word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第
二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按
钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

在该选项卡中,可以添加多
组原文及译文,并将它们之间相互连接。

在示例项目中,我们只添加一对文件。

添加文件完成后,需设置导出文件的类型。

Winalign 默认导出的文件为 txt,但对于 SDL Trados 2011 而言,只有导成翻译记忆库交互文件 tmx,才能直接导入至 2011 的翻译记忆库中。

因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。

完成后点击“File”菜单-> Save Project,保存该项目。

匹配文件对选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件对。

文件匹配后,经过 winalign 处理的结
果显示在编辑窗口中:
Winalign 后自动匹配的句段以虚线连接。

接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。

如果发现有错误,可以将虚线断开。

右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。

手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。

如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。

通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All
Units”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。

如果文章很长句段
较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。

导出匹配结果
检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。

点击“File”->“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标 tmx 文件导出。

“File”菜单中还有一个按键为“Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。

至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过 Winalgin 工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成 tmx 的过程。

该 tmx 文件可直接导入至 SDL Trados 2011 翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。

导入 SDL Trados 2011 翻译记忆库
打开 SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图
右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:
在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用 Winalign 生成的*.tmx 文件
点击“ 下一步”,直至最后进度条完成。

这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了 2011 的翻译记忆库中。

使用 Winalign 时会产生的问题
问题一:在对齐完成后,导出文件对时,Winalign 发生错误,软件自动关闭
解决办法: 1. 在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review File Pairs”来查看对齐结果
2. 如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件类型设置成“Translator’s workbench import Format”
3. 重新导出文件对(此时导出的文件是 txt 文件,而非之前设置的 tmx 文件),软件将不会报错。

问题二:在 Winalign 中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭
解决办法: 1. 将两个文件另存,例如原来 doc 的文件,另存成 docx 2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。

中华文本库。

相关文档
最新文档