Trados记忆库管理

合集下载

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。

Trados 使用文档

Trados 使用文档

前期建议打开SDL Trados Studio 软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。

SDL MultiTerm Desktop也是如此。

界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。

因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。

创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。

一般都选择根据项目模板。

下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。

一般建议不要去做改动。

“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。

建议勾选。

可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。

下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。

目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。

下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。

一般选择“可翻译”或者“参考”。

下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。

如果有给定的记忆库,则进行添加。

如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。

翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。

一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。

然后可以直接点击完成。

提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm Desktop新建一个术语库。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

Trados中文简明教程

Trados中文简明教程

Trados 中文简明教程1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。

我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。

我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。

1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。

1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。

这将启动英文界面的MultiTerm。

4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择Trados.mtw。

5. 单击Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。

单击Yes。

7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。

(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。

模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。

如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。

如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。

现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。

1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。

一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。

它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。

二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。

安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。

安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。

三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。

创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。

2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。

导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。

4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。

这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。

四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。

翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。

2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。

此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。

[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。

1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。

第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。

第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。

在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。

第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。

第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。

第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。

第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手)(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

Trados功能介绍-非常清晰

Trados功能介绍-非常清晰
•添加完成后点击“确定”打开文档进入 编辑器模式(翻译记忆库及术语库只需添加 一次即可,之后系统会前,可对其进行预翻译,将符合设定匹配率的句段 预先翻译
• 在打开的编辑器中,点击菜单中“文件”->“保存”,保存该双语文件为 *.sdlxliff 文件
预翻译功能
此演示文稿及其内容为 SDL 机密信息,除非另行说明或经过 SDL 授权,否则不得进行复制、使用或分 发。
以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢 谢大家!
13
相关搜索
• 当翻译句段中有部分片段重复或想查看该部分内容之前的翻译时,可使用 相关搜索功能
• 选中原文中该短语或词汇,按F3启动相关搜索,结果会显示在左上角
术语的添加
• 翻译工作时可实时添加新术语 • 选中原文中的术语及译文中的术语翻译,右击选“添加新术语” • 在弹出的界面中选择保存
术语的修改及删除
Ctrip SDL Trados试用功能介绍
SDL Language Techonology Vincent Wu
Tel: 13917578735
SDL 专有信息和机密信息
利用Trados打开翻译文档
•双击桌面上的蓝色图标,打开Trados •在主页中点击“打开文档”,选中需要翻译的文件(*.xls,*.doc等)
添加翻译记忆库
• 在弹出的对话框中选择正确的源语言及目标语言。 • 点击 “添加”->“文件翻译记忆库”,选择Ctrip.sdltm,
及Ctrip_Gifts&Notes.sdltm翻译记忆库。
添加术语库
•添加翻译记忆库完成后,点击“高级” •点击“语言对”->“所有语言对”->“术语库”,浏览并添加术语库 “Ctrip.sdltb”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、翻译记忆库的特性
一个翻译记忆库可以重复使用,即一个记忆库可以用在多个项目 ,一个项目可以使用多个记忆库,只要语言对匹配即可。 忌讳一个项目有太多翻译记忆库,维护翻译记忆库也需要庞大的 工作量。 合理管理翻译记忆,将所有的翻译记忆库进行分类存储。 可以保持文档翻译的一致性。 翻译记忆库还可以在多个翻译项目之间保持一致性,因为它重复 使用的字词、短语或句子都已在首次翻译时进行过审校和质量评 估。 减少译员之间的依赖性,提高工作效率。 本地翻译记忆库每次仅限一个用户访问,服务器存贮的翻译记忆 库则允许多个用户同时访问。
三、导出
第四章
§4.6
记忆库和术语库
借助翻译记忆库自动翻译项目文档
Type presentation name here in slide master
一、没有添加翻译记忆库的文档
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
三、重新分析文件
四、查看分析结果
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
二、翻译记忆库支持的文件格式
Microsoft Office、OpenOffice、RTF、制表符分隔、HTML 和 XML。 支持新的格式版本,如 Adobe FrameMaker 8.0/9.0 和 Adobe InDesign CS5、Adobe InDesign 标记语言 (IDML) 和 InCopy 标记语言 (ICML)、PDF、XLIFF 和 XML 风格,例如 DITA、 Docbook 和 W3C ITS。 可以使用相应的编辑软件对翻译记忆库进行调整,也可以在 Trados编辑器中对翻译记忆库调整。
二、打开已有的翻译记忆库
在项目文档的存储文件夹中,Trados为项目文档创建好一个翻译 记忆库。文件扩展名为SDLTM,可以直接在资源管理器或者我的 电脑中双击打开。 在打开的编辑界面中可以为项目添加新的翻译记忆库。
文件菜单/新建/翻译记忆库 按照向导提示依次输入创建信息
三、删除翻译记忆库
第四章
§4.1
记忆库和术语库
翻译记忆库(TM) Translation-Memory
Type presentation name here in slide master
一、关于翻译记忆库
翻译记忆库是一种语言数据库,在工作时持续获取翻译过程中的 译文以备将来使用。
所有以前的译文都积聚到翻译记忆库中并被重复利用,以便用户不 必翻译同一句话两次。 翻译单元:由源语言和目标语言成对组成的形式,和翻译原文的格 式类似,构成翻译记忆库的基本单位。(句子或者段落) 打开源文件并应用翻译记忆库,完全匹配内容或“模糊匹配内容”( 相似但不相同的匹配内容)即时被提取并放置在目标文件中。处理 源文件时,可以选择接受或用新翻译覆盖翻译记忆库推荐的“匹配 内容”。 如果人工更新翻译单元,它将存储在翻译记忆库中以备将来使用及 在当前文本中重复使用。 目标文件中没有“匹配内容”的所有句段将被人工翻译并自动添加至 翻译记忆库中。
四、物理删除翻译记忆库
在计算机文件夹中直接点选翻译记忆库名称,在右键菜单中选择 删除,或者直接使用键盘Delete按键删除。 在Trados Studio环境中只能删除列表中记忆库的显示名称,并 不物理删除记忆库对应磁盘文件
第四章
§4.3
记忆库和术语库
编辑翻译记忆库(TM)
Type presentation name here in slide master
五、添加、删除、修改筛选条件
五、添加、删除、修改筛选条件
五、添加、删除、修改筛选条件
五、添加、删除、修改筛选条件
六、修改翻译记忆库的翻译单元
可以直接在翻译记忆库界面中进行修改。
修改完成之后在工具中选择提交更改菜单项即可。
六、修改翻译记忆库的翻之后在维护菜单中选择提交更改菜单项即可。
一、编辑翻译记忆库的软件
可以使用与Trados支持文件类型的编辑软件对翻译记忆库进行编 辑。 可以直接在Trados中对翻译记忆库编辑。
二、打开翻译记忆库
记忆库内容 筛选搜索
列表显示记忆库 语言资源模版
记忆库内容
三、新建的翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
四、利用筛选条件定位翻译记忆库
二、打开术语库
在资源管理器中找到术语库,双击使用SDL MultiTerm 软件可以 打开。
三、对术语库词条进行调整
三、对术语库词条进行调整
四、添加新词条
七、将翻译记忆库应用到翻译文件
在翻译库的原文文档中应用翻译库(双击对应翻译条目即可)
第四章
§4.4
记忆库和术语库
借助翻译记忆库的编辑修改
Type presentation name here in slide master
一、直接在编辑界面手工修改
二、批量修改
二、批量修改
二、批量编辑
二、批量编辑
二、批量删除
三、批量删除
首先执行搜索筛选,设定筛选条件
三、批量删除
四、设置翻译记忆库
四、设置翻译记忆库
四、设置翻译记忆库
第四章
§4.5
记忆库和术语库
翻译记忆库导入导出
Type presentation name here in slide master
一、翻译记忆库的导入导出
二、导入
如果要删除的是服务器翻译记忆库,则只有选择导航树中的翻译记 忆库名称而非下面的单个语言对时,从列表中删除选项才可用。
如果有与此翻译记忆库相关的任何筛选条件将弹出一个对话框。 该对话框将询问是否要导出或删除筛选条件。
如果要将筛选条件导出至文件,请单击是。单击是后,将显示导出 筛选条件对话框以完成操作。 如果要删除筛选条件,请单击否。 如果要取消删除翻译记忆库,请单击取消。
第四章
§4.2
记忆库和术语库
创建/删除翻译记忆库(TM)
Type presentation name here in slide master
一、为项目创建翻译记忆库
通常翻译项目会自动为每个文档创建专有的翻译记忆库。
也可以为翻译文档添加新翻译记忆库,在文件视图中选择源语言 模式。
在文件中选择打开文档→选择指定文档,在打开文档对话框中选 择。 在翻译记忆库中设定翻译记忆库相关信息。
五、利用翻译记忆库自动翻译文档
第四章
§4.5
记忆库和术语库
术语库
Type presentation name here in slide master
一、关于SDL MultiTerm术语库
SDL MultiTerm术语库是一个包含术语及其相关信息的数据库。
每个术语库都能存储无数个条目。
每个术语库条目对应单个概念。一个条目包含描述相关概念的所 有术语,以及与该概念相关的所有附加信息。 对于每个概念而言,术语可用多种语言表示。 一个条目中的所有术语都代表单个概念。 用户可以在任何语言方向中搜索术语库。 术语按编入索引的字段排序。索引字段通常以语言为基础,以便 根据语言(例如,英语到德语)排列条目。 术语库中主要存贮的是单词和短语。 术语库可以区分子语言(如简体繁体)。一般都专门存储专用术 语。
相关文档
最新文档