Trados常用技巧-记忆库批量导入
CAT实操:Trados常用快捷键

这个快捷键应该是最最最常用的了,我每天都在不停的按。
它的作用就是确认句段,将句段翻译保存至记忆库,并自动跳至下一个未翻译句段。
建议大家翻译完句段之后要及时确认,而不是让其处于草稿状态,之所以要养成这个习惯,有一个考虑是假如出现各种意外关闭的情况,你已确认的句段已保存至记忆库,即使Trados 意外关闭,你也可以通过预翻译等方式找回已翻译的内容,而如果是草稿,那就找不着了。
C t r l +E n te r应用记忆库的匹配内容,如果有多个匹配的内容,还可以通过Ctrl + 1,2, 3等去选择对应的匹配选项。
C t r l + T这个快捷键的用处是调用“相关搜索”。
使用相关搜索的方法是要先选中要搜索的内容,然后按下F3即可启动搜索。
F 3按下此快捷键就可以快速添加新术语至术语库。
当然,按下之前你得先在左边的原文和右边的译文选择对应的内容。
C t r l +S h i f t +F 2启用拼写检查。
通过文件> 选项> 编辑器> 拼写,可以根据需要更改拼写检查器的默认设置。
C t r l +S h i f t +F 2这个快捷键的作用是切换所选内容大写、小写及首字母大写。
S h i f t +F 3这个快捷键会调用“译文另存为”的保存窗口,可以将译文以原文格式保存。
S h i f t + F 12这个快捷键就不新鲜了,保存。
Trados 2017还好,以前的版本有时候老是会莫名其妙出现一些自动关闭的情况,因此我反正是养成了时不时就按按Ctrl + S 保存的习惯。
另外,为避免各种意外情况,建议将Trados的自动保存时间设置成您认为安全的时间间隔。
设置路径为文件> 选项> 编辑器,默认页面最下方有自动保存的设置项,自行根据需要设置。
C t r l + S后退一步,这个主要是有时候要是输入错误,或者不小心删掉单词,可以后退一步还原,免去再次输入。
当然,这个快捷键在windows 的软件里面应该都适用,包括系统,比如你不小心刚刚删除了一个文件,只要你不是彻底删除,按下ctrl + z即可还原。
Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。
trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库对齐已翻译文档导入翻译记忆库-winaligntrados2021对齐已翻译文档(来自网页)对于从未采用过trados的译员来说,累积译者记忆库就是一个漫长而繁重的过程,因此在刚开始采用时,没可以参考的库轻易当作采用。
因此trados具备对齐已译者文档的功能,协助译员将之前未采用trados时译者的原文和译文建立成有关的译者记忆库。
这个功能称作winalign。
在本节中,我们准备工作了一篇英文和对应的中文word文档用以对齐译文。
请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法展开winalign操作方式。
新建对齐已译者文档项目打开sdltrados2021,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出winalign界面。
页面“file”菜单并新建一个项目“newproject”,可以冲破一个名叫“newwinalignproject”的对话框,我们须要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
点击“general”常规选项卡,在“projectname”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。
对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“microsoftworddocument(*.doc)”文件。
需要注意的就是,winalign就是根据设置的断句规则去展开断句并自动对齐的。
对于中文而言,须要对断句规则略加调整。
页面“chinese(prc)”下方的“targetsegmentation”设置中文的断句规则。
由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“colon”,将“trailingwhitespaces”前的数字改成0。
同样需要修改的还有“marks”。
general常规选项设置顺利完成,第二步就是读取须要对齐的原文及译文。
页面第二个选项卡“files”。
在英文栏和中文栏中分别嵌入原文及译文,并页面按钮“alignfilename”,将两个文件之间相连。
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。
[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。
1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。
第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。
第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。
在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。
第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。
第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。
第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。
第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。
以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析

4 ) 双击C 1 单元格右下角 出现的十字星 , 在C 列复制公式。 5 ) 选 中C 列, 将C 列内容复制 到记事本 中成T X T 文件 。 5 . 3 T r a d o s 7 . 0 . 0 . 6 1 5 工作内容
4 ) 打开WO R K B E N C H, 进行 清理更新翻译记忆并导 出T MX 格 式翻译记忆库交换文件。
3 子 方 法二
1 ) 打开Wo r k b e n c h , 建立中英新 的记忆库 。 2 ) S e t u p设 置新库字体参数 , 中文为宋 体 , 英文为a r i a l 。 3 ) 导 出空 记 忆 库 。 4 ) 复制该头文件至刚才保存 的T A T 文件开头 , 保存 , 关闭。 5 ) 将T X T导入刚才新建的T M库 。操作完 成。
民营 科技2 0 1 6 年第1 2 期
实践 ・ 思 考
以“ T X T 文件过渡法” 批量添 ̄ l l T r a d o s 英 汉翻译 记忆库的引介与评析
廉 勇 ( 承德石油高等专科 学校 , 河北 承德 0 6 7 0 0 0 ) 摘 要: 引入 了用T x T 文件过渡来批量添加T r a d o s 翻译记忆库英汉语料 的方法, 并对其优缺点进行 了评析 。
2 子方 法一
1 ) A 列全部复制好 { 0 > , B y J l 为原 文 , c 列全部复制好< 】 0 f > , D 列 为译文 , E 列全部复制< O } 2 ) 将MS E x c e l 文件 另存为. r X T 文档。 3 ) 用MS Wo r d 文 件打开 , 删 除制表符 。另存 为R T F 或D O C 格
关键 词 : S D L T r a d o s ; 翻译记忆库 ; 批量添加 ; T X T 文件 过 渡 法 ; M S E x c e l
Trados 教程(1)

软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
Trados 教程(1)

软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。