Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SDL MultiTerm 是一个可扩展的解决方案,可用于单用户或多用户设置。单用户可 以通过 MultiTerm 客户端,将本地术语库安装于计算机上。在多用户设置中,术语库集 中存储在网络环境中的远程数据库服务器上。
Title
9
© SDL 2010
3.1 打开和查看术语库
SDL MultiTerm Desktop 支持打开和连接本地文 件术语库和术语库服务 器。点击菜单术语库-打 开术语库,出现“选择 术语库”窗口。该窗口 右侧的“服务器”和 “浏览”两个按钮可以 分别指定术语库服务器 和本地文件术语库。
译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。
3 术语库
3.1 打开和查看术语库..............................................................................................................................10 3.2 添加和编辑词条 ..................................................................................................................................11 3.3 搜索和合并重复词条 .........................................................................................................................12 3.4 MultiTerm Convert 转换工具.................................................................................................................13 3.5 导入和导出术语库..............................................................................................................................14 3.6 筛选条件 ...............................................................................................................................................16 3.7 在 Trados Studio 中使用术语库 ..........................................................................................................17
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8
Title
7
© SDL 2010
2.7 权限设置
在翻译记忆库设置界面的“访问权限”选项,此处可以为您的记忆库设定四个级别的权 限和相应的密码(默认为无密码)。
四个级别的权限说明如下:
类别
说明
管理员密码 管理员在所有视图中均对翻译记忆库及其内容具有完全访问权限。
维护密码
维护用户可以在任何视图中打开翻译记忆库。他们可以查看、编辑和删除翻译单元,并且可以使用 批编辑和删除工具来维护翻译单元。但是,他们无法执行导入和导出。
而“批编辑”按钮旁的“批删除”按钮则 可完成批量删除的任务。
Title
5
© SDL 2010
2.5 搜索潜在的重复内容
在搜索类型中选择“仅在潜在重复中搜索”,然后点击“执行搜索”按钮,即可显示当 前记忆库中所有可能重复的翻译单元。
此时可以非常方便地编辑重复单元(如修改、删除、重定义字段等)。
Title
访客无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,访客可以查看翻译记忆库的语言资 源设置。
Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
该图中设定的筛选条件为:筛选所有标记为“IT”行业的翻译单元。
Title
4
© SDL 2010
2.4 批量操作
相对于单个翻译单元的逐个手动编辑,Trados 也允许用户使用批量编辑功能。
点击上方的“批编辑”按钮即可呼出批编辑窗口。在该窗口中可指定“筛选条件”,而 右侧的“添加”按钮可添加指定的操作行为,如:查找并替换、更改字段值、删除字段 值和删除标记。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
Title
2
© SDL 2010
2.2 编辑内容
用户可以编辑记忆库的原文、 译文以及字段。当在需要编辑 的对应位置输入内容时,该句 段将会变成浅棕色。
此时在翻译单元的第二列将会 出现一个带绿色铅笔的标识 (图中红色箭头所指)。该标 识表示:该单元已被更改,但 是尚未入库保存。
一旦完成所以必要的编辑操作,即可点击上方的保存按钮将所有改动存入当前记忆库中。 如图:
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
Title
1
© SDL 2010
2.1 查看记忆库
在“翻译记忆库”视图中点击上方的“打开翻译记忆库”按钮, 即可调用指定的记忆库。此时,左侧的“翻译记忆库”列表中 将会显示被调用的记忆库名称(此处为 Demo_ENU-CHS)。
而记忆库的内容则显示如下:
默认情况下仅显示前 50 条翻 译单元,可通过上方的左/右 方向按钮完成翻页操作:
MultiTerm 是一种以概念为导向的系统。术语库中的每个条目都对应一个概念。这 意味着,一个条目包含描述该概念的所有术语(包括术语的多语言版本),以及与该概 念相关的所有附加信息,如定义。
MultiTerm 中的每个术语库都可以存储无数个条目。
您可以设计出完全符合自己需求的术语库: 您可以决定术语库所用的语言。 您可以指定无数种语言的术语,并在任何语言方向中搜索术语库。 导入和导出功能可让您与其它应用程序和其它 MultiTerm 用户轻松交换信息。 术语库条目可以交叉引用其它术语库条目,也可以包含 Internet 链接。 您可以将图形及其它多媒体文件附加至条目。 一系列向导可让您创建、使用和修改术语库。
注意:一旦点击此按钮 “保存”,所有编辑过的 句段将无法返回未更改前 的状态!
Title
3
© SDL 2010
2.3 设定筛选条件
点击搜索详情窗口上方的“添加筛选条件”按钮,为新的条件命名后点击右下角的“添 加”按钮。在新显示的“添加条件”窗口中可根据要求(如字段、运算符、值等)设定 筛选条件,如图:
2 记忆库
翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库。单个源语言和目标语 言句段对称为翻译单元 (TU)。翻译记忆库还包含每个 TU 的其他信息。例如,TU 创建 日期、创建人、最后修改日期和修改人。除系统提供的标准信息外,您还可以创建新字 段以保存 TU 信息。例如,您或许要存储每个 TU 的成本或项目代码。这些均称为自定 义字段。
4 About SDL
Title
iiiቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
© SDL 2010
1 前言
记忆库和术语库作为 SDL Trados Studio 2011 和 SDL MultiTerm Desktop 2011 两个最重要的功能,对于提高翻译/本地化工作的效率和准确性有极其重要的意义。
它们是积累和保护您的翻译资产最主要的途径和手段。在本文中我们将向您介绍一 些关于记忆库和术语库的基本操作。
相关文档
最新文档