Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

合集下载

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

trados术语标签

trados术语标签

trados术语标签Trados术语标签是翻译工具Trados Studio中的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速、准确地处理术语,提高翻译效率和质量。

本文将介绍Trados术语标签的使用方法和优势,以及如何在翻译过程中更好地利用这一功能。

一、什么是Trados术语标签Trados术语标签是Trados Studio中的一项功能,它可以将术语库中的术语直接插入到翻译文本中,避免翻译人员重复输入或错误翻译术语的问题。

通过使用Trados术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,提高翻译质量和效率。

二、如何使用Trados术语标签1. 创建术语库:在Trados Studio中,可以创建一个术语库,将需要使用的术语添加到库中。

术语库可以包含不同领域的术语,方便翻译人员在不同项目中的使用。

2. 导入术语库:将已有的术语库导入到Trados Studio中,可以通过导入功能将术语库文件导入到项目中。

导入后,翻译人员可以直接在翻译文本中使用术语标签。

3. 使用术语库:在翻译文本中,通过选择术语库中的术语,然后点击插入按钮,可以将术语标签插入到文本中。

插入后,标签会显示为特殊的格式,方便翻译人员识别术语。

4. 术语标签替换:在翻译过程中,如果发现已插入的术语标签有错误或需要替换,可以通过点击替换按钮,选择新的术语进行替换。

替换后,文本中的术语标签会自动更新。

5. 术语标签管理:在Trados Studio中,可以通过术语管理功能对术语库和术语标签进行管理。

可以添加、删除、编辑术语,也可以导出或导入术语库文件。

三、Trados术语标签的优势1. 提高翻译效率:通过使用术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,避免重复输入或错误翻译术语的问题,从而提高翻译效率。

2. 统一术语使用:在一个项目中,可以统一管理并使用术语库中的术语,确保翻译文本中的术语一致性,提高翻译质量。

3. 方便术语更新:如果术语库中的术语有更新或修改,可以通过术语管理功能进行更新,然后在翻译文本中自动更新相应的术语标签。

Week 05-SDL Trados Studio 2011 入门阶段 20140423

Week 05-SDL Trados Studio 2011 入门阶段 20140423
• Terminology management
SDL MultiT erm – Desktop – Convert – Extract* – Widget – Administrator* – Interface to MS Word, SDL Trados Studio, SDL Passolo
Translating Single Files 翻译单个文件
Open document
DOC/X, PPT/X, XLS/X … SDLXLIFF
• Open document • Add TM, TB, AS • Save bilingual SDLXLIFF • • • • • • •
Target Dies istlanguage ein Satz. Dies ist ein n Se au tz .r e Satz. Dies ist ein Satz. Dies ist ein weiterer neuer Sa atz. weitere Dieser Satzweiterer beinhaltet eit. eres Termiw nu einen Terminus s Termin nu iw s erden in der Termbank gespeichert.
如果翻译确认了一句话同一篇文章里的另一句一模一样的话没有自动翻译出来可能的原因是什么
Getting Started for Translators
Trados入门 Week 05
Learning Objectives 学习目标
SDL Trados Studio 2011 – components and their functionality What is a translation memory, termbase? Where are they and what are their functions in the translation workflow? How to…

Trados记忆库管理

Trados记忆库管理

三、翻译记忆库的特性
一个翻译记忆库可以重复使用,即一个记忆库可以用在多个项目 ,一个项目可以使用多个记忆库,只要语言对匹配即可。 忌讳一个项目有太多翻译记忆库,维护翻译记忆库也需要庞大的 工作量。 合理管理翻译记忆,将所有的翻译记忆库进行分类存储。 可以保持文档翻译的一致性。 翻译记忆库还可以在多个翻译项目之间保持一致性,因为它重复 使用的字词、短语或句子都已在首次翻译时进行过审校和质量评 估。 减少译员之间的依赖性,提高工作效率。 本地翻译记忆库每次仅限一个用户访问,服务器存贮的翻译记忆 库则允许多个用户同时访问。
三、导出
第四章
§4.6
记忆库和术语库
借助翻译记忆库自动翻译项目文档
Type presentation name here in slide master
一、没有添加翻译记忆库的文档
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
三、重新分析文件
四、查看分析结果
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
二、翻译记忆库支持的文件格式
Microsoft Office、OpenOffice、RTF、制表符分隔、HTML 和 XML。 支持新的格式版本,如 Adobe FrameMaker 8.0/9.0 和 Adobe InDesign CS5、Adobe InDesign 标记语言 (IDML) 和 InCopy 标记语言 (ICML)、PDF、XLIFF 和 XML 风格,例如 DITA、 Docbook 和 W3C ITS。 可以使用相应的编辑软件对翻译记忆库进行调整,也可以在 Trados编辑器中对翻译记忆库调整。

trados艺术学术语

trados艺术学术语

trados艺术学术语
Trados是一种用于翻译和本地化的计算机辅助翻译(CAT)工具,提供了一种全面的解决方案,可帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在艺术学术领域中,Trados常用的术语包括:
1. 翻译记忆库(Translation Memory):翻译记忆库是Trados
中最关键的功能之一,它保存了已翻译的片段和对应的原文,以便在后续翻译过程中自动匹配和重复使用。

2. 术语库(Terminology Database):术语库是一种用于存储
特定行业或领域术语的数据库,可以帮助翻译人员保持一致性和准确性。

3. 分段工具(Segmentation Tool):分段工具用于将待翻译文
本切分为较小的翻译单位,通常是句子或段落。

这有助于提高翻译的效率和准确性。

4. 自动翻译(Machine Translation):Trados集成了自动翻译
功能,通过与机器翻译引擎配合使用,可以快速生成初步的翻译结果,为翻译人员提供参考。

5. 术语一致性检查(Terminology Consistency Check):Trados 可以检查翻译中术语的一致性,确保在整个文档中使用相同的术语和词汇。

6. 项目管理(Project Management):Trados提供了项目管理
工具,可帮助协调多个翻译人员的合作,管理翻译项目的进度、
资源和质量。

这些术语是Trados在艺术学术领域中常用的,有助于提高翻译的效率和质量。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。

在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。

一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。

在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。

安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。

同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。

二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。

在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。

创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。

三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。

Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。

在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。

四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。

在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。

使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。

机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。

在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。

五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。

Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
访客无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,访客可以查看翻译记忆库的语言资 源设置。
Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
title6?sdl201025搜索潜在的重复内容在搜索类型搜索类型中选择仅在潜在重复中搜索仅在潜在重复中搜索然后点击执行搜索执行搜索按钮即可显示当前记忆库中所有可能重复的翻译单元
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。
访客无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,访客可以查看翻译记忆库的语言资 源设置。
Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
3 术语库
3.1 打开和查看术语库..............................................................................................................................10 3.2 添加和编辑词条 ..................................................................................................................................11 3.3 搜索和合并重复词条 .........................................................................................................................12 3.4 MultiTerm Convert 转换工具.................................................................................................................13 3.5 导入和导出术语库..............................................................................................................................14 3.6 筛选条件 ...............................................................................................................................................16 3.7 在 Trados Studio 中使用术语库 ..........................................................................................................17
MultiTerm 是一种以概念为导向的系统。术语库中的每个条目都对应一个概念。这 意味着,一个条目包含描述该概念的所有ห้องสมุดไป่ตู้语(包括术语的多语言版本),以及与该概 念相关的所有附加信息,如定义。
MultiTerm 中的每个术语库都可以存储无数个条目。
您可以设计出完全符合自己需求的术语库: 您可以决定术语库所用的语言。 您可以指定无数种语言的术语,并在任何语言方向中搜索术语库。 导入和导出功能可让您与其它应用程序和其它 MultiTerm 用户轻松交换信息。 术语库条目可以交叉引用其它术语库条目,也可以包含 Internet 链接。 您可以将图形及其它多媒体文件附加至条目。 一系列向导可让您创建、使用和修改术语库。
注意:一旦点击此按钮 “保存”,所有编辑过的 句段将无法返回未更改前 的状态!
Title
3
© SDL 2010
2.3 设定筛选条件
点击搜索详情窗口上方的“添加筛选条件”按钮,为新的条件命名后点击右下角的“添 加”按钮。在新显示的“添加条件”窗口中可根据要求(如字段、运算符、值等)设定 筛选条件,如图:
Title
1
© SDL 2010
2.1 查看记忆库
在“翻译记忆库”视图中点击上方的“打开翻译记忆库”按钮, 即可调用指定的记忆库。此时,左侧的“翻译记忆库”列表中 将会显示被调用的记忆库名称(此处为 Demo_ENU-CHS)。
而记忆库的内容则显示如下:
默认情况下仅显示前 50 条翻 译单元,可通过上方的左/右 方向按钮完成翻页操作:
而“批编辑”按钮旁的“批删除”按钮则 可完成批量删除的任务。
Title
5
© SDL 2010
2.5 搜索潜在的重复内容
在搜索类型中选择“仅在潜在重复中搜索”,然后点击“执行搜索”按钮,即可显示当 前记忆库中所有可能重复的翻译单元。
此时可以非常方便地编辑重复单元(如修改、删除、重定义字段等)。
Title
Title
2
© SDL 2010
2.2 编辑内容
用户可以编辑记忆库的原文、 译文以及字段。当在需要编辑 的对应位置输入内容时,该句 段将会变成浅棕色。
此时在翻译单元的第二列将会 出现一个带绿色铅笔的标识 (图中红色箭头所指)。该标 识表示:该单元已被更改,但 是尚未入库保存。
一旦完成所以必要的编辑操作,即可点击上方的保存按钮将所有改动存入当前记忆库中。 如图:
2 记忆库
翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库。单个源语言和目标语 言句段对称为翻译单元 (TU)。翻译记忆库还包含每个 TU 的其他信息。例如,TU 创建 日期、创建人、最后修改日期和修改人。除系统提供的标准信息外,您还可以创建新字 段以保存 TU 信息。例如,您或许要存储每个 TU 的成本或项目代码。这些均称为自定 义字段。
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8
相关文档
最新文档