Trados合并翻译记忆库_手顺

合集下载

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。

Trados术语库作成_手顺

Trados术语库作成_手顺
如下图, 点击“浏 览”选择 要转换的 Excel格式 术语库的 路径。
打开后四 栏的路径 会自动生 成,请勿 修改,继 续点击“ 下一步”
将Excel 中的第一 行语种名 称与索引 字段一一 对应
确保“语 种名称” 与“索引 字段”一 一对应之 后,点击 “下一步 ”
,进入下 图界面
确认语种 的列数。 无误后, 直接“下 一步”
直接“下 一步”
进入以下 界面后, “排除文 件”随意 填写几个 字母,然 后“下一 步”
导入结 束,查看 一下术语 库,确认 导入成功
整个导入 过程完成 。
如此, Excel的术 语库就制 作完毕了 。 之后开始 将其转换 成trados 可以识别 的术语库 格式。 打开 multiterm con, 点击图中 位置的“ Microsof t Excel 格式” 后,继续 点击“下 一步”。
再“下一 步”
点击“完 成”
之后,出 现同一名 称的四个 类型文件 。这表示 术语库格 式转换成 功。
接下来, 进行导入 。 打开准备 导入的目 标术语 库,打开 左下角“ 目录”
确认术语 库名称 后,打开 “import ”
选择默认 的第一 个,右键 点击后选 择“处理 ”
出现以下 界面后, 单击“浏 览”找出 刚才转换 后四个文 件的路 径,默认 出现一个 文件,选 择“打开 ”
视频链 接: http://w ww.tudou .com/pro grams/vi ew/IeBS9 EFEsxs/? resource Id=0_06_ 02_99 总体思路
第一步 创 建Excel表 格,每列 开头注明 语言种类 (Chinese , English, German 例:

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
ห้องสมุดไป่ตู้
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
titleiiisdl2010目录记忆库21查看记忆库22编辑内容23设定筛选条件24批量操作25搜索潜在的重复内容26导入和导出27权限设置术语库31打开和查看术语库1032添加和编辑词条1133搜索和合并重复词条1234multitermconvert转换工具1335导入和导出术语库1436筛选条件1637tradosstudio中使用术语库aboutsdltitlesdl2010前言记忆库和术语库作为sdltradosstudio2011sdlmultitermdesktop2011两个最重要的功能对于提高翻译本地化工作的效率和准确性有极其重要的意义
Title
2
© SDL 2010
2.2 编辑内容
用户可以编辑记忆库的原文、 译文以及字段。当在需要编辑 的对应位置输入内容时,该句 段将会变成浅棕色。
此时在翻译单元的第二列将会 出现一个带绿色铅笔的标识 (图中红色箭头所指)。该标 识表示:该单元已被更改,但 是尚未入库保存。

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

导入术语库和记忆库首先打开文档。

点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。

如图5标记处所示:图1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。

目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。

图2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。

其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。

图3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。

导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。

首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。

选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。

如下图所示:图4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。

它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。

(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。

若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。

[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。

1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。

第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。

第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。

在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。

第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。

第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。

第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。

第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。

Trados合并翻译记忆库_手顺

Trados合并翻译记忆库_手顺
到之前 生成的“ “ TM_1.tmw ””文件
点击“打 开”
点击“下 一步”
点击“下 一步”
点击“完 成”
点击“关 闭”,回 到“项目 设置”画 面
至此,“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”过程 完成,导 入结果通 过“翻译 记忆库视 图”重新 打开“ TM_2.sdl tm”文件 确认
回到项目设置画面选中tm2sdltm变为蓝色点击导入点击打开点击下一步弹出添加文件对话框找到之前生成的tm1tmw文件点击下一步点击完成点击关闭回到项目设置画面合并记忆库完成至此tm1tmw导入tm2sdltm过程完成导入结果通过翻译记忆库视图重新打开tm2sdltm文件确认
合并翻译 记忆库基 本思路: 第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 准备:需 要合并的 两个记忆 库
单击“添 加”按 钮,选择 “文件翻 译记忆库 ”,进入 路径查找 对话框
选中““ TM_1.sdl tm””、 ““ TM_2.sdl tm””两 个文件, 点击“打 开”,将 之添加进 入“项目 设置”
选中“ TM_1.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导出 ”
弹出“选 择导出文 件”对话 框,为将 要生成的 “*.tmw ”文件选 择保存路 径,并命 名。
“ TM_1.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
“ TM_2.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 选择任一 项目,打 开“项目 设置”〉 “语言对 ”〉“所 有语言对 ”〉“翻 译记忆库 和自动翻 译”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合并翻译 记忆库基 本思路: 第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 准备:需 要合并的 两个记忆 库
“ TM_1.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
“ TM_2.sdl tm”(通 过翻译记 忆库视图 可知其中 有一个翻 译单元)
选中“ TM_1.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导出 ”
弹出“选 择导出文 件”对话 框,为将 要生成的 “*.tmw ”文件选 择保存路 径,并命 名。
点击“保 存”
点击“完 成”
点击“关 闭”,返 回“项目 设置”画 面
到选择的 路径查看 “*.tmw ”文件是 否生成成 功
第二步: 将“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”。 回到“项 目设置” 画面,选 中“ TM_2.sdl tm”(变 为蓝 色),点 击“导入 ”
第一步: 从“ TM_1.sdl tm”导出 “ TM_1.tmw ”。 选择任一 项目,打 开“项目 设置”〉 “语言对 ”〉“所 有语言对 ”〉“翻 译记忆库 和自动翻 译”
单击“添 加”按 钮,选择 “文件翻 译记忆库 ”,进入 路径查找 对话框
选中““ TM_1.sdl tm””、 ““ TM_2.sdl tm””两 个文件, 点击“打 开”,将 之添加进 入“项目 设置”
弹出“导 入”对话 框,点击 “添加文 件 “ TM_1.tmw ””文件
点击“打 开”
点击“下 一步”
点击“下 一步”
点击“完 成”
点击“关 闭”,回 到“项目 设置”画 面
至此,“ TM_1.tmw ”导入“ TM_2.sdl tm”过程 完成,导 入结果通 过“翻译 记忆库视 图”重新 打开“ TM_2.sdl tm”文件 确认
合并记忆 库完成
相关文档
最新文档