替代和省略
定语从句的省略和替代原则

定语从句的省略和替代原则定语从句是英语语法中一种常见的修饰方式,它通过使用关系词来连接主句和从句,从而为句子提供更多的信息。
在定语从句中,省略和替代原则是一个重要的语法现象。
本文将探讨定语从句的省略和替代原则,以及相关的应用和注意事项。
一、省略原则定语从句中的省略可以简化句子结构,使句子更加简洁明了。
在英语中,定语从句中的主语、谓语或其他成分如果在主句中已经明确表示,则可以在从句中省略。
在定语从句中,主语的省略是最常见的情况。
例如:1. The book (that) I bought yesterday is very interesting.(昨天我买的那本书很有趣。
)在这个例句中,从句中的主语“that”可以被省略,因为主句中的主语“the book”已经表示了该信息。
另外,定语从句中的谓语也可以省略。
例如:2. She showed me the picture (that was) taken last summer.(她给我看了去年夏天拍摄的那张照片。
)在这个例句中,从句中的谓语“that was”可以被省略,因为主句中的谓语“showed”已经表示了该信息。
除了主语和谓语的省略外,定语从句中其他成分的省略也是可能的,具体使用情况要根据具体场景和上下文来确定。
二、替代原则定语从句中的替代原则是指,在从句中使用代词来替代先行词,从而避免重复使用相同的词语。
常见的替代代词包括:who, whom, whose, which, that等。
1. 人的替代代词:- 主格:who- 宾格:whom- 所有格:whose例如:3. The girl who is sitting next to me is my sister.(坐在我旁边的女孩是我的妹妹。
)在这个例句中,从句中的主语“who”代替了先行词“the girl”。
2. 物的替代代词:- 指人:who, whom, whose, that- 指物:which, that例如:4. The book which/that I bought yesterday is very interesting.(我昨天买的书很有趣。
高中语法技巧宾语从句的省略与替代

高中语法技巧宾语从句的省略与替代高中语法技巧:宾语从句的省略与替代宾语从句在英语语法中扮演着重要的角色,它能够作为一个整体来充当动词的宾语,并且可以对话句子提供更多的信息和丰富的表达方式。
然而,在实际运用中,我们可以通过省略或替代宾语从句的一部分来简化句子结构,使其更加简洁明了。
本文将介绍高中语法技巧中关于宾语从句的省略与替代的方法。
一、宾语从句的省略1. 省略that/whether在某些情况下,宾语从句中的连接词that和whether可以省略。
例如:- I know (that) he is a hardworking student.- Can you tell me (whether) she will come to the party?这种省略通常出现在动词表示观察、感觉、思考、告诉等交际动词之后,例如believe, know, think, consider, imagine等等。
2. 省略连接代词在一些情况下,宾语从句中的连接代词也可以被省略。
例如:- I have no idea where he is.- They haven't decided when to start the project.这种省略通常出现在动词表示知道、确定、发现、忘记等之后,例如find out, remember, forget, decide, know等等。
3. 省略部分谓语在一些情况下,宾语从句中的谓语动词可以被省略。
例如:- He told me his sister can play the piano. (原句:He told me that his sister can play the piano.)- They want to know if the movie is worth watching. (原句:They wantto know if the movie is worth watching or not.)这种省略通常出现在谓语动词使役动词(tell, ask, advise, remind等)之后。
第十五章 省略与替代

12. 介词的省略
A.在It is no use (in ) doing sth.等结构中, 动名词前的in /at常可省略。 常见的这类结构有: It is no use (in) doing sth. It is no good (in) doing sth. There is no hurry (in) doing sth. be busy (late, weary ) (in) doing sth.
Note: 两个that关系从句修饰同一先行词时,只 可省略其中一个关系代词。例如: I have given him anything (that) he asked for. He is said to be everything (that) an honest man should be. She is not the girl (that) she used to be.
D)在形容词最高级或only, last, first+名 词+that+ever结构中。例如: He is the greatest man (that) ever threatened. She is the only girl (that) ever passed the test. He was the first man (that was)ever saved during the disaster.
C.作状语的省略
He liked the place for the very reason (that) she ever lived there. I liked the way (that) she did it. This is the place(that) they swam across the river.
条件句中的省略和替代方式

条件句中的省略和替代方式条件句是英语语法中一个重要的句型,用于表达条件和假设等情况。
在条件句中,我们经常会遇到省略和替代的情况,这些省略和替代方式对于我们正确理解和使用条件句非常重要。
本文将讨论条件句中的省略和替代方式,并提供相关例句进行说明。
一、省略方式:1.省略if引导词在条件句中,有些情况下可以省略if引导词。
当条件句的主语与主句的主语一致且为第一人称或第二人称时,可以省略if引导词。
例句:- Should you have any questions, please let me know. (如果你有任何问题,请告诉我。
)- Were you to arrive late, we would start without you. (如果你迟到了,我们会先开始。
)2.省略条件句的谓语动词在某些情况下,条件句中的谓语动词可以省略。
这种情况通常出现在形容词或名词与谓语动词相似的场景中。
例句:- Should it snow tomorrow, we'll build a snowman.(如果明天下雪,我们会堆雪人。
)- Were it not for your help, I would have failed the exam.(如果没有你的帮助,我就会考试不及格。
)二、替代方式:1.用suppose替代if引导词在某些情况下,我们可以用suppose来替代if引导词,表示假设或条件。
例句:- Suppose it rains, we will cancel the picnic. (如果下雨的话,我们就取消野餐。
)- Suppose I give you 100 dollars, what would you do?(如果我给你100美元的话,你会怎么做?)2.用as long as, provided(that), on condition that等替代if引导词除了使用suppose,我们还可以使用as long as(只要)、provided (that)(以......为条件)、on condition that(在条件下)等短语来替代if引导词,表示假设条件。
替代与省略

未知驱动探索,专注成就专业
替代与省略
在信息传递和交流的过程中,替代与省略是常见的现象。
替代和省略的使用可以帮助人们更高效地传递和理解信息,而且在各个领域都有广泛的应用。
本文将介绍替代与省略的定义、分类和应用领域,并分析其中的优缺点。
替代的定义和分类
替代是指用一种语言现象代替另一种语言现象的行为。
常见的替代形式包括:
1. 同义词替代
同义词替代是指使用与原词义相近或相同的词语来替代原来的词语。
这种替代常用于文学作品、广告宣传和政府报道等各种文本中。
例如,在文学作品中可以使用华丽的词语替代平凡的词语,以增加作品的艺术性和吸引力。
2. 区别替代
区别替代是指使用与原词义有差异或相反的词语来替代原来的词语。
这种替代常用于表达作者的个人观点、强调事物的不同特点或表达反讽的目的。
例如,可以使用
1。
高中语法解析名词性从句的省略与替代

高中语法解析名词性从句的省略与替代名词性从句是英语语法中的一个重要概念,它在句子中起到名词的作用。
在名词性从句中,有时候我们可以进行省略和替代,以达到简化句子结构和提高表达效果的目的。
本文将对名词性从句的省略与替代进行解析。
一、名词性从句的省略名词性从句可以根据句子的上下文和语境,进行一定的省略。
主要有以下几种情况。
1. 省略由that引导的从句在一些情况下,由that引导的名词性从句可以省略掉that。
例如:- She said (that) she would come to the party.她说她会来参加派对。
这里的that可以省略,仍然能够保持句子的完整和语义的连贯。
2. 省略由whether或if引导的从句当名词性从句是一个宾语从句或介词宾语从句,并且从句中的主语与主句的主语一致时,可以将whether或if引导的从句省略。
例如:- He asked if/whether I had finished my homework.他问我是否完成了作业。
这里的if/whether可以省略,句子依然完整且意思清楚。
3. 省略由疑问词引导的从句当名词性从句由疑问词引导(如who, what, where等),而且在从句中充当主语时,可以省略疑问词。
例如:- Who will go with me is still uncertain.谁会和我一起去还不确定。
这里的疑问词who可以省略,整个句子仍然通顺。
二、名词性从句的替代除了省略,名词性从句还可以通过替代词或短语来简化句子结构。
主要有以下几种情况。
1. 替代词it名词性从句中,有时候可以使用替代词it来代替整个从句。
这种情况下,it在句中作形式主语或形式宾语,而原本的名词性从句则置于句末。
例如:- It is important to learn English.学英语很重要。
这里的it代替了整个名词性从句,使句子更加简洁明了。
2. 替代词so名词性从句中,有时候可以用替代词so来代替整个从句,表示“这样的情况”或“这样一种事实”。
高中语法解析虚拟语气的省略与替代

高中语法解析虚拟语气的省略与替代虚拟语气是语法中一个非常重要的概念,它在英语表达中起着至关重要的作用。
通过使用虚拟语气,我们可以表达出对于一定条件下的假设、推测、建议或者命令等情态信息。
在高中阶段,学生们需要详细了解虚拟语气的用法,并且学会正确地运用它。
而在虚拟语气中,省略与替代是一个相对复杂的概念,需要我们更加深入地理解并掌握。
一、省略虚拟语气虚拟语气中的省略指的是在从句中省略掉一些虚拟语气的成分,但其意义仍然可以清晰地传达给读者。
常见的虚拟语气省略包括:if从句中的省略、过去完成时态的省略等。
1. if从句中的省略在某些情况下,if从句中的主语和情态动词可以被省略掉,因为它们已经可以通过上下文推断出来。
例如:- If I were you, I would study harder.(如果我是你,我会更加努力学习。
)- Were I you, I would study harder.(如果我是你,我会更加努力学习。
)在第二个句子中,if从句中的主语"I"和情态动词"were"都被省略了,但是读者仍然可以理解句子的意思。
2. 过去完成时态的省略在虚拟语气中,过去完成时态有时可以省略掉had,因为通过上下文可以推断出had的存在。
例如:- If I known, I would have helped you.(如果我知道了,我会帮助你的。
)- If I known, I would've helped you.(如果我知道了,我会帮助你的。
)在第二个句子中,过去完成时态中的had被省略掉了,但读者仍然可以明白句子的意思。
二、替代虚拟语气除了省略虚拟语气的成分外,虚拟语气还可以通过替代来表达。
常见的替代形式包括:动词原形、should、would等。
1. 动词原形的替代在某些情况下,虚拟语气中的动词原形可以替代带有情态动词的虚拟语气形式。
例如:- I suggest that he go to bed early.(我建议他早点睡觉。
名词所有格中的省略和替代原则

名词所有格中的省略和替代原则名词所有格是英语中表达所有关系的一种方式。
当我们需要表达某物或某人对另一物或另一人的所有关系时,可以使用名词所有格。
在使用名词所有格时,有时候我们会遇到一些省略和替代的情况,本文将探讨名词所有格中的省略和替代原则。
1. 省略的情况在一些特定的语境中,我们可以省略名词所有格的一部分或全部。
下面是几种常见的省略情况:(1)省略名词所有格中的名词:“Is this your car?”(这是你的车吗?)(2)省略名词所有格中的名词和动词:“She is a teacher, and her father too.”(她是一名教师,她父亲也是。
)2. 替代的情况在某些情况下,我们可以使用代词替代名词所有格,以避免重复使用。
以下是一些常见的替代方式:(1)使用代词替代人称名词所有格:“Is this yours?”(这是你的吗?)(2)使用代词替代物名词所有格:“I like this book, but I prefer hers.”(我喜欢这本书,但我更喜欢她的。
)(3)使用反身代词替代人称名词所有格:“He likes my car, but I don't li ke myself.”(他喜欢我的车,但我不喜欢我自己。
)3. 注意事项在使用名词所有格的省略和替代时,需要注意以下几点:(1)确定上下文,确保省略和替代的用词能够清晰表达所指物或所指人。
(2)不要频繁使用省略和替代,以免使句子含义模糊或不清楚。
(3)注意代词的格形式和数形式,确保与名词所有格所代替的名词保持一致。
在英语中,名词所有格是非常常用的一种表达方式。
通过掌握名词所有格中的省略和替代原则,我们可以更加准确地表达所有关系,使句子简洁、流畅。
理解并熟练运用名词所有格的省略和替代原则,对于提高英语写作和口语表达能力都具有重要的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
替代和省略
作者:张曦
来源:《新东方英语》2013年第08期
汉英两种语言在表达方式上存在很大差异。
汉语的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。
英语的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑、清晰,避免原词复现,英语常常采用替代或省略的方法。
鉴于这两种语言的表达差异,译者在汉译英时需要采用合乎英语语法规定的替换和省略等方式,对汉语的重复信息酌情进行处理,以使译文自然、流畅。
《鲁迅杂文选》选取了鲁迅先生50篇极具代表性的杂文,其中有他对中国文化的深刻批判,也有对社会时弊的针砭,还包括他的政治观、哲学观等。
著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本精到、流畅,广受赞誉。
本文即以《鲁迅杂文选》原文以及杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本为例,来探讨如何利用替代和省略的方法将汉语重复信息译为英语。
替代
在将汉语的重复信息译为英语时,译者经常采用替代的形式来代替句中或上文已出现过的字、词、句等内容。
具体来说,译者可以利用as和so引导的倒装句以及名词(组)、动词(组)、代词等来代替汉语中的重复信息。
下面我们通过例句来分析这几种替代情况。
利用as和so引导的倒装句替代
例1:世风日下这件事,不但鼓吹坏事,可以“日下”;即使未曾鼓吹,只是旁观,只是赏玩,只是叹息,也可以叫他“日下”。
译文:As far as morality goes, inciters to evil are not the only degenerates. So are those who simply condone it, delight in it or deplore it.
评析:原文中的“日下”重复出现两次,皆为动词。
译者在翻译这句话时,将动词短语“鼓吹坏事”转译为名词inciters,指实施这一动作的人,继而将原文中的第一个“日下”也转译为名词degenerates (堕落的人,腐化的人)。
原文中第二个分句的形式与第一个分句类似,译者采用so引导的倒装句来翻译第二个分句,so既用来指代上文中出现的degenerates,避免出现原词复现,又起到了强调的作用。
例2:不过这几句话已经可以说是常识;就是说内容和形式不能机械地分开,也已经是常识;还有,知道作品和大众不能机械地分开,也当然是常识。
译文:Of course this remark, i.e., form and content cannot be mechanically separately, is no more than common sense, as is also the remark that writing cannot be mechanically separated from the people.
评析:“……是常识”的表达在原文中出现了三次。
译者在处理这些重复信息时,将原文中的前两个“……是常识”合并在一起,将“这几句话”作为总的主语,将“内容和形式不能机械地分开”处理成了同位语的形式。
对于第三个“……是常识”的表达,译者采用了替代的方法,用as引导的倒装结构表达与上文重复的信息,as用来指代no more than common sense。
利用名词(组)替代
例:我也曾有如现在的青年一样,向已死和未死的导师们问过应走的路。
他们都说:不可向东,或西,或南,或北。
但不说应该向东,或西,或南,或北。
我终于发现他们心底里的蕴蓄了:不过是一个“不走”而已。
译文:I, too, like the young people of today, once asked the way from dead and not yet dead teachers. And all of them said:“Don’t go east, west,north or south.” Not one of them told me what direction I should take. So at last I discovered what was in their minds. It was simply,“Don’t go anywhere at all.”
评析:原文中的“向东,或西,或南,或北”重复两次,译文对第一次进行对等翻译,对第二次则采用替代的方式,用名词词组what direction来指代“向东,或西,或南,或北”,避免了表意重复。
省略
省略是指语言结构中的某个成分(词、短语、分句)被省去,但其省略的部分仍可在上下文中找回。
省略的目的是为了避免重复,使语言表达简练、紧凑。
在汉译英时,如果省略汉语中重复出现的信息不会影响原文意思的表达,便可以采用省略的方式使译文更简练。
下面我们通过例句来看几种省略方式。
省略重复词语
例1:中国现在的人心中,不平和愤恨的分子太多了。
不平还是改造的引线,但必须先改造了自己,再改造社会,改造世界。
译文:In china today there are only too many indignant and angry people. Of course,indignation may lead to reforms; but you have to reform yourself before reforming society and the world.
评析:原文中的“改造社会”和“改造世界”是完全平行的信息,因此译者只保留了其中一个“改造”,将这两个并列短语合译为reforming society and the world,避免了原词复现。
例2:只要流传的便是好文学,只要消灭的便是坏文学;抢得天下的便是王,抢不到天下的便是贼。
译文:What has lasted is good literature, what has perished is bad literature. If you seize a country you are king, if you fail you are a bandit.
评析:原文中“抢得天下”译为seize the country,“抢不到天下”则省略重复的信息,直接用fail译出否定的意思,译文既清晰又简洁,如此的处理不可谓不妙。
例3:我们的新人物,讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐了,但很少有人为儿女提出家庭教育的问题,学校教育的问题,社会改革的问题。
译文:Our moderns talk of love, of small families, of independence and of pleasure; but very few raise the question of children’s education at home or at school, and of social reform.
评析:原文“讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐”中的动词“讲”不断重复,译文中只保留了一个“讲”字,对其他重复信息予以省略,只保留了连接词of。
经过省略后的译文读来简洁而紧凑。
省略重复意义
例:但就常理说,则赌博大概是小则败家,大则亡国;救国呢,却总不免有一点牺牲,至少,和发财之路总是相差很远的。
译文:But judging by common sense, gambling may ruin your family or the country, while to save the country you have to make a little sacrifice—do something quite different at least from making money.
评析:原文中的“败”与“亡”字表达的意义非常相似,译者在处理这两个动词时,只保留了其中一个动词,将“败家”和“亡国”合译为ruin your family or the country。
省略助动词或be动词
例1:近来很通行说青年;开口青年,闭口也是青年。
但青年又何能一概而论?有醒着的,有睡着的,有昏着的,有躺着的,有玩着的,此外很多。
译文:Youth has been a fashionable topic recently: there is talk of nothing else. But surely not all young folk are the same? Some are awake, some asleep, some in a coma, some lying down, and some amusing themselves—to mention only a few.
评析:原文中有多个并列小句:有醒着的,有睡着的,有昏着的,有躺着的,有玩着的。
译文中只保留了第一个小句的be动词,将其他小句中的be动词全部省略,从而将原文诸多平行短句译为一句话,译文极为地道、简练。
例2:总之,我们要拿来。
我们要或使用,或存放,或毁灭。
那么,主人是新主人,宅子也就会成为新宅子。
译文:In brief, we must take things over. We must use them, put them by, or destroy them. Only so can the master be a new master and the house a new house.
评析:原文中的“主人是新主人,宅子也就会成为新宅子”由两个平行的短句构成,译者在翻译这两个短句时,对第一个进行对等翻译,第二个则省略了can be,避免了表达和意义上的重复。