学生翻译经典错误点评
英语专业学生翻译中典型错误分析

i a o e ( 亭 遮 蔽 ) 意 外 . 有 e c sdo r u d d ep n w r凉 b 之 还 n l e r ur n e .s . o s o b l t a dt e ( 树 成 荫 ) 意 思 , 中 的e b w rd 用 y a s n r s绿 p n e 的 句 m o ee 正 于此 义 。应 译 为 : 堂 位 于 艾 汶 河 畔 , 里 绿树 成 荫 。 教 那
t ar.
取 得 理 想 效 果 , 当多 的学 生 翻 译 能 力 并 不 理 想 , 相 翻译 质量 较
差。 此 , 为 笔者 收集 了学 生 在 翻译 练 习 和笔 试 中一 些 反 映典 型
由于 缺 乏 文化 背 景 知识 , 多 学 生 将 划 线 部 分 译 成 “ 将 许 未 她 引 到 圣 坛 前 ”其 实 , , 正确 的 翻译 是 “ 同她 结 婚 ” 未 。
13 乏 语 境 意 识 .缺
错 误 的 译 例 , 行 详尽 分析 。 进
1典 型 错 误 .
1 1 乏 语 言 知 识 .缺
翻译 , 为 一 门 高 年 级 的课 程 。 建 立 在 坚 实 的语 言 基 础 作 是 知 识 的基 础 之 上 的 。 果 连 单 词 、 法 、 如 语 习惯 用 法 、 习惯 句 型 都 没 有 掌握 好 , 理解 错 误 也 就 在 所 难 免 了。 如 :
英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析1、Nobody will be the wiser.【解析】误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。
又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。
2、Don't tell him home truth.【解析】误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为有力的,击中要害的。
又如:a home question 击中要害的提问3、This will go a long way in overcoming the difficulty.【解析】误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为对那人不起作用。
4、He had a yellow streak in him.【解析】误:他身上有条黄条纹。
正:他胆小。
析:yellow streak 意为胆怯,懦弱。
5、One or two of the jewels would never be missed.【解析】误:一两粒珠宝是决不会不见了的。
正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。
析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,察觉。
本题中miss 为第四个意思。
若表示消失,不能用被动式,呵呵。
6、I know he meant business.。
历年翻译十大常见典型错误汇总

历年翻译十大常见典型错误汇总误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
从学生的汉译英看翻译错误

w or se.
2 . 1 w a n t t o g o h o me n o t f o r my h om
— — — —
esi c
— —
k.
—
—
—
3 . S o me s t u d e n t s d o n’ t i n s i s t t o s e r v e t h e p e o p l e .
词 汇 的误 译 有些 学 生 对英 语 词 汇 的 掌 握 不 够 全 面 ,对 词 类 及 其 用 法 缺乏认识 , 在汉英 翻译中缺乏认 真的态度 , 简单地 采用“ 拿 来 主义 ” 生搬硬套 , 造成译 文句子存在词 义 、 词 形 及 用 法 上 的 错 误 。例 如 :
一
4 7 1 0 2 3 )
第五句原文是假期来临时有许多学生急着要回家从译文的语义看wantБайду номын сангаасohomequickly应是students的定语起解释说明的作用但它以动词原形的形式出现在句子中与句子里的are在结构上有冲突造成了句法错误这时需要在students后加关系代词who引出后面的定语从句译文就符合英语的句法或者把句子的thereare删掉后面的a大写这样译更好
从 学 生 的 汉 译 英 看 翻 译 错 误
田 占敏
( 河 南 科 技 大学 外 语 学 院 , 河南 洛阳 摘 要: 本 文 以 大 学 生 汉 译 英 实 践 中 的错 误 为例 , 从 英 语 词 汇误 用 、 句子 结 构 、 句 法 和语 义表 达 三 方 面 分 析 了误 译 的 原 因. 指 出 了纠 正错 误 的 方 法 , 并 提 出 了建 议 , 避 免 在 以 后 的 翻 译 中 出现 类似 的错 误 。 关键 词 : 汉译 英 错 误 分 析 纠 正 方 法 教育部公 布 的《 大学英 语课 程教 学要求 》 根 据 学 生 的 实 际情 况分为 三个层次 的要求 : 一 般要 求 、 较 高 要 求 和 更 高 要 求 。…虽 然 对 译 文 资料 、 译 速 的 要 求不 同 , 但 都 要 理 解正 确 , 能 够适 当使用基本 的翻译技巧 , 准确 , 无重 大的语言表 达错误 。 然 而 学 生 的 翻译 能 力在 汉 英 翻译 中仍 存 在 这 样 或 那 样 的 问 题 和错误 , 如 对 英 语 词 语 的掌 握 不 够 准 确 , 句 子 的 结 构 和 语 义 表 达 方 面 仍 存 在 一些 问题 。 如果 这些 问题 不 解 决 , 则 学 生 翻 译 能 力得不到提高 , 无 法 满 足 教 学 大 纲对 他们 翻译 能 力 的要 求 。 本 文 以学 生 汉 译 英 实 践 中 具 有 代 表 性 的 错 误 为 例 ,从 英 语 词 汇 的误 用 、句 子 的 结 构 和 语 义 表 达 三 方 面 分 析 这 些 错 误 产 生 的 原因 , 避 免 以后 出现 类 似 的 错 误 。
大学生英语翻译常见错误分析及教学建议

分 常 见 , 主 要 原 因 是 词 性 没 有 统 的 规 律 可 循 ,学 生 背 起 来 比较 费劲 。老 师 应 在 该 方 面 给 学 生 以 讲 解 ,归 纳 各 种 词 性 的 共 同 点 : ] Z I ] y ,c , a l 结 尾 的单 词 多 为 形 容 词 ,l v . 1 l v 结 尾的大多是 副词, 旨 在帮助学 生掌握一 般规 律方便记 忆。
“ 批准” , “ 成立 ” , “ 九月”
可 以 看 出 , 前 两 例 反 映 出 学 生 对 时态 不 敏 感 ,这 就 要 求 老 师 在 今 后 的 教 学 中有 意 识 的 强 调 时 态 ,无 论 课 文 讲 解 还 是 课后 练 习 , 都 不 应 忽 略 时 态 问 题 。后 一 例 折 射 出 学 生 并 未 掌 握 时 态 用 法 ,侧 面 提 醒 教 师 在 大 学 英 语 课 堂 上 有 必 要 对 英 语 的十 六 种 时 态 进 行 系 统 讲 解 , 并 通 过 练 习 加 深 学 生 的 理解 和 掌 握 。
运 mi s f o n u n e
例2 :美化 居 家 环 境
被 译 为 t o b e a u t i f u l t h e i r h o m e s , 应 将 b e a u t i f u l 改 为 b e a u t i f y ( 形 容词 和 动 词 混用 )
四. 句 子机 械 对 应
例1 :狮 舞有 2 0 0 0 多 年 的 历
史。
提 出对 应 的教 学 建 议 。 时 态和 兴 旺 学 生 译 文 ;s y m b o l h e a t h a n d p r o s p e i r t y , 应将 s y m b o l 改 为 s y m b o h z e( 名词 和 动 词 混 用) 从 上 可 看 出 ,词 性 混 用 也 十
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误

漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误在大学生汉英科技翻译中,常常会出现一些常见的错误。
以下是一些常见的错误和建议,以帮助大学生改善自己的翻译技巧。
错误一:词语选择错误在汉英翻译中,经常出现选择错误的情况。
造成这种错误的原因可能是词汇量不足或对语境理解不清楚。
为了避免这种错误,建议大学生应该积累更多的词汇,并学会通过语境来选择合适的词语。
错误二:语法错误语法错误也是常见的问题。
大学生在翻译过程中往往没有注意到语法结构的差异,导致翻译出现错误。
为了避免这种错误,建议大学生应该多加练习,提高对语法规则的理解和掌握。
错误三:固定搭配使用错误在汉英科技翻译中,有些词语需要与特定的搭配词一起使用。
如果搭配使用错误,就会造成翻译的不准确。
为了避免这种错误,大学生应该学会一些常用的固定搭配,并且通过阅读和实践来提高对搭配的理解和正确使用。
错误四:语言风格不合适在翻译时,大学生往往没有注意到不同语言的表达风格和特点。
如果翻译过程中没有合理地调整语言风格,翻译结果就会听起来生硬或不流利。
为了避免这种错误,建议大学生要多读一些相关的英文材料,了解和掌握英语的表达风格。
错误五:不准确的词义理解在汉英翻译中,有时会发生词义理解不准确的情况。
这可能是由于对词语含义的理解不准确或对上下文语境的理解不清晰。
为了避免这种错误,大学生应该学会通过上下文来理解词义,并通过阅读和实践来提高对词义的准确理解。
错误六:缺乏交际意识在汉英科技翻译中,交际意识是非常重要的。
大学生在翻译时往往只关注语言的准确性,而忽视了表达意图和与读者进行有效沟通的重要性。
为了避免这种错误,建议大学生在翻译时要兼顾语言准确性和交际意识,将读者的需求和理解放在首位。
通过学习和实践,大学生可以改进自己的汉英科技翻译技巧,避免常见的错误。
提高翻译质量不仅可以提升自己的专业能力,还可以为科技领域的国际交流做出更大的贡献。
汉英翻译常见错误分析
汉英翻译常见错误分析一、汉英翻译错误分析大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差(大自然的)恩赐: presents人,人们: human beings,men种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes栽(花): plant flowers锄草:get rid of grass温馨家园: warm houses,warm residences,warm family词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink词汇错误2:词的上下搭配错误一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes栽(花): raise flowers锄草: get rid of grass温馨家园: warm family常见错误二:词语顺序无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not跳舞和唱歌:dance and sing常见错误三:语篇错误1.逐字翻译,画蛇添足2.重复不当,不合习惯3.断句不当,割裂语篇语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
四级翻译题常见错误分析
四级翻译题常见错误分析翻译题作为英语四级考试的一部分,常常是考生们备考中较为关注的一个环节。
然而,在实际的考试中,很多学生常常在翻译题中犯下一些常见的错误。
本文将对这些错误进行详细的分析,并提出相应的改进措施。
一、错误类型一:词义错误在翻译过程中,有些学生往往不能准确把握原文中词语的确切含义,导致翻译出来的句子不符合原文的意思。
这种错误主要有以下几个方面:1. 直译错误:有些学生习惯于直译,将原文中的词语逐字逐句地翻译出来,却忽略了句子的完整性和表达的准确性。
比如,“我爱你”这句话,直译为“I love you”是正确的,但如果直译为“I like you”就是错误的。
2. 歧义错误:某些词语在不同的语境中可能有不同的含义,容易引发歧义。
学生在翻译时应该把握上下文的信息,避免产生歧义。
例如,“鲜艳的红色”可以直译为“bright red”,但如果是形容“鲜艳的红色花朵”,则应该翻译为“bright red flowers”。
3. 词性错误:有些学生容易犯词性错误,将原文中的名词误译为动词,将动词误译为形容词等。
在翻译时应该准确理解原文中的词性,才能更好地表达意思。
相应的改进措施是:1. 丰富词汇量:通过积累更多的词汇,提高自己对词语的理解和使用能力,从而减少词义错误的概率。
2. 深入了解英语语境:学生应该多阅读英语原文,深入了解不同词语在不同语境中的含义,并能够准确地在不同语境中运用。
二、错误类型二:语法错误语法错误是翻译题中常见的另一种错误类型。
很多学生在翻译过程中容易犯一些基础性的语法错误,导致翻译结果不流畅、不准确。
这种错误主要有以下几个方面:1. 词序错误:学生常常受到汉语语序的影响,将英语中的词序翻译为汉语的语序,导致句子结构错误。
例如,“He is a student”直译为“他是一个学生”,而不是“It is a student”。
2. 时态错误:有些学生在翻译时容易忽略时态的变化,将原文中的时态漏译或者错误地翻译为其他时态。
英汉差异与动态对等——学生英汉翻译错误简析
谓 语 动词
。
数 的一致
,
英语 句型千 变万 化
,
但 最墓 本 的句 型 只 有
汉
。
是 由主语 和 谓语 的 几种搭 配 开式 组成 的
,
所 以 英语 句子 主要是 主谓语 句 而且 如
:
,
,
语 主语 与谓语 的 关 系不象英 语那 么密切
,
在很 多情 况下可 省 略主语
很 多汉 语句
在 句首提 出 一 个话 题 苹 果 桔子买 了一 大堆 钱 我们再去 想办 法 这 件 事我投 有 办法
.
枷腼
如d
A:
, 川组 回 i l f l u
d 面t t e
,
t c o o l
卿
,
~
~
1 街 坛”
,
e v l e le d
t a
t e h
,
d e
u 仪币
明以
”
恤场
u
P吧 l d e r
u z 山山 v e
,
m 山份 山朋 曲 山 y t
只好 照原 文 的 句式写 出汉语 句 子
,
这 样 的 译文 以 汉语 为母语 翻
翻译 味太浓
。
有 时甚 至 看 不 懂
。
有 的翻译家 称 这种译 文为
译体
” 。
本 文试 以 学生 翻译 练 习 中 的错 误或 不恰 当 的译 文 为 例 分析 这 种 翻译 体 的根 源 和
,
避免 的 办法 一
用
,
,
如 果译 成 汉
,
地道
1
如例 l )
A
的译文
。B 反之。,如按 原 文 的 主谓
汉英翻译中常见错误分析
汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和爸妈住一起我会得到更好的照顾,放学回来我就可以吃到妈妈早已准备好的晚餐。
但是有时在家我觉得会有所拘束,自由和隐私就没有那么多了。
毕业后我打算出去住。
我想过独立的生活。
>>
>> 2. 我要谈的是哈佛商学院Spencer Johnson博士写的一本小书--《谁动了我的奶酪》。
非常短—大概90页,字体很大,有很多空白。
>>
>> 它讲述的是被困在迷宫里的两只老鼠和两个小人的故事,他们都在找奶酪,其中一只小老师嗅觉很敏锐,注意到了环境的变化,另一只老鼠行动果断,这两只老鼠寻找奶酪的方法简单而有效,而失去第一批奶酪之后它们终于找到下个堆满奶酪的新地点。
而当这两个矮人失去他们奶酪的时候,他们接受不了这样的事实,最后,其中一个人克服恐惧和沮丧找到了一个充满奶酪的新地点,但是另一个矮人除了抱怨什么也不做,所以他什么也没有找到。
>>
>> 我喜欢这本书,因为它颇具教育性,它颇具教育性,它告诉我们一个人必须积极勇敢地面对生活中的变化,从小老鼠的成功经验我们可以看到如果你把事情简单化,并且正视现实,你就会做的更好。
我喜欢它的另一个原因是它简单易懂,你一个周末就可以看完它。
I will be taken good care of, when I lives with my parents, so I can eat the dinner was
prepared by my mother after school back home. However, I feel cabined at home sometimes, and I don’t have enough secrets and freedom. I’d like to move out
after graduating. I want a independent life.
eat the dinner was prepared什么问题看得出来吗?句子混乱了eat the dinner prepared by ....或者eat the dinner which is prepared by....
cabined这么高级的词- -现在口语中比较少用了,书面语会有
I want to talk about a book named “Who Moved My Cheese?” which written by Spencer Johnson, a doctor in the business college in Harford University. The book is really short, just 90 pages or so; the letter is big and with lots of space.
It’s a story about two mice and two small people that were caught in a maze.
一样的问题
The other mouse acted decisively. The ways of finding the cheeses by these mice were simple and efficacious. When the two dwarfs lost their cheese, they couldn’t the truth. 动词呢?
I like this book, because it’s educative. It tells us that everyone should face to the changes actively and bravely in our life.
应该是face the fanges...。