翻译
什么是翻译

什么是翻译?
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,"翻"是指对交谈的语言转换,"译"是指对单向陈述的语言转换。
"翻"是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。
"译"是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
什么是翻译

什么是翻译,翻译的目的是什么?怎么进行翻译?
翻译是将一种语言的文字、口语等翻译成另一种语言的过程。
它的主要目的是让不同语言和文化背景下的人们得以相互理解和交流。
在进行翻译时,这里提供了一些常用的方法:
1. 直接翻译法:按照源语言的语法和用词,直接翻译为目标语言,然后再根据目标语言的语法规则修改翻译结果,使其通顺、准确。
2. 自由翻译法:在保持源语言信息的基础上,以目标语言的习惯表达和文化为考虑,进行自由、流畅的翻译。
3. 文化对比法:对源语言和目标语言的语言和文化进行比较,并考虑它们之间的差异性、相似性,以便更准确地翻译过程。
4. 文化调整法:在进行翻译的过程中,将原话稍微加以修改,使其更符合目标语言文化的表达方式和惯用语言,并达到更好的传达效果。
总之,翻译要准确、通顺,并考虑到源语言和目标语言之间
的差异性以及两种语言之间的文化差异。
翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。
2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。
3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。
4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。
5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。
6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。
7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。
8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。
100个英语翻译

70.重视 attach great importance to…
71.社会地位 social status
72.把时间和精力放在…上 focus time and energy on…
73.扩大知识面 expand one’s scope of knowledge
74.身心两方面 both physically and mentally
78.缓解压力/ 减轻负担 relieve stress/ burden
79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
80.与…比较 compared with…/ in comparison with
81. 相反 in contrast / on the contrary.
14.就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…
15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons
16.双方的论点 arguments on both sides
17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…
54.在一定程度上 to some extent/ degree / in some way
55. 理论和实践相结合 integrate theory with practice
56. …必然趋势 an irresistible trend of…
57.日益激烈的社会竞争 the increasingly fierce social competition
34.为社会做贡献 make contributions to the society
什么是翻译

什么是翻译
翻译,是指在不改变语言意思的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的过程。
简而言之,不同语言之间的转换语言即是翻译。
翻译是用译语传达原语的意思,具有传译性,翻译是传递信息的活动,翻译是一门学科,科学性,艺术性。
1、翻译的目的
广义:翻译的目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。
翻译涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。
2、翻译有哪几种可行的方法
四种方法,直译、意译、音译、半音译
3、普通翻译完美标准、三要素
严复:信、达、雅
周氏兄弟:通顺流畅三美:意美、形美、音美(意美以感心,形美以感目,音美以感耳)
现代翻译理论三要素:传意性,相似性,可接受性
4、科技翻译完美标准
准确性,简明性,科学性(专业性)
5、翻译的技巧
分译法,合译法,省略,减字,增字添词,词性转换,语态转换,变通,表层结构,深层结构。
翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。
西方的对等论只要求“不逾矩”:是低标准;中国译论要求“从心所欲”,是高标准。
希望有所帮助。
经典翻译100条

1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a there is a way.2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.3.积少成多.Every little helps.4.满招损,谦受益.Pride hurts,modesty benefits.5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but povert6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not bult in a day.7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.8.自助者天助.God helps those who help themselves.9.欲速则不达.More haste,less speed.10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice stage.11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.14.英雄所见略同.Great minds think alike.15.熟能生巧.Practice makes perfect.16.静水流深.Still waters run deep.17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the fut19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.20.机不可失,时不再来.Take time while time is,for time will away.21.集思广益.Two heads are better than one.22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.23.真金不怕火炼.True blue will never strain.24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself.That's secret of success.25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.28.大智若愚.Cats hind their paws.29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge appearances.)30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill.31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place,after all.32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a l33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.34.知识就是力量.Knowledge is power.35.金钱不是万能的.Money is not everything.36.时不我待.Time and tide wait no man.37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler,an old beggar.38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.39.天生我才必有用.Every man has his price.40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with success.41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture,noting gain.43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.45.谋事在人,成事在天.Man proposes,God deposes.46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.49.不进则退.Not to advance is to go back.50.No way is impossible to courage.勇者无惧.51. 闪光的不一定是黄金.All is not gold that glitters./All that glitters is gold.52.The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm str we are conquring its summit.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越.53.My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and w 路漫漫其修远兮,我将上下而求索.54.一分价钱一分货.You get what you pay off.55.眼见为实.Seeing is believing.56.无风不起浪.Where there's smoke without fire.57.哪里有压迫,哪里就有反抗.Where there's oppression there's resistance.58. 祸兮福所依,福兮祸所伏.All the Evils to be considered with the Good, is in them, and with that worse attends them.59.Make your whole year's plan in the spring and the whole day's plan in morning.一年之计在于春,一天之计在于晨.60.细节决定成败.Details is the key to success.61.A man loves his sweetheart the most,his wife the best,but his mother longest.男人对他的情人最爱,对他的妻子最好,而对他母亲的爱最长久.62.A big tree falls not at the first stroke.一斧子砍不倒大树.63.Early to bed, early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡身体好.64.Ask not what your country can do for you;Ask what you can do for your coun 不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么.65.Repent,for the kingdom of heaven is near.忏悔吧,因为天国已经不远了.66.Rejoicing in hope, patienting in trabulation.从希望中得到快乐,在磨难持坚韧.67.Never put off until tomorrow what may be done today.今日事今日毕.68.Something attempted,something done.没有尝试,就没有成功.69.Hope for the best,prepare for the worst.好处着想,坏处准备.70.Great hope makes great man. 伟大的思想造就伟大的人.71.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转行不聚财.72.When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗.73.Knowledge is a measure, but practise is the key to it.知识是珍宝,而实获取它的钥匙.74.Lost time is never found again.光阴一去不复返.75.Difficulties strengthen the mind, as labour does the body.劳动强体,磨智.76.Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福.77.All for one, one for all.我为人人,人人为我.78.Treat other people as you hope they will treat you.己所不欲,勿施于人79.Suspicion is the poison of friendship.怀疑是对友谊所下的毒药.80.He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最美.81.Follow your own course, and let people talk.走自己的路,让别人说去吧82.Initiative is doing the right thing without being told.主动性就是在没告诉时做正确的事情.83.Think twice before acting.三思而后行.84.Adversity reveals genius, fortune conceals it.苦难显才华,好运藏天知.85.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载亦能覆舟.86.Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾87.A stitch in time saves nine.防微杜渐.88.Diamond cuts diamond.强中更有强中手.89.The early bird catches the worm.捷足先登.90.Whatever you go, go with all your heart.无论做什么事,一定要全力以赴.91.The good seaman is known in bad weather.惊涛骇浪,方显英雄本色.92.Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴少.93.All thing are difficult before they are easy.万事开头难.94.Life is not all roses.人生并不都是康庄大道.95.Heaven never seals off all the exits.天无绝人之路.96.Is it not a joy to have friends come from afar?97.Reading is always profitable.开卷有益.98.A gentleman acts on behalf of an understanding friend,as a woman makes her beautiful for her lover.士为知己者用,女为说悦己者容.99.Actions speak louder that words.事实胜于雄辩.100.Mastery of work comes from diligent application, and success depond forethought.业精于勤,行成于思.1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。
翻译有哪些类型

翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。
2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。
3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。
这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。
4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。
这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。
5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。
6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。
总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。
无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。
翻译有几种

翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。
1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。
直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。
它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。
2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。
意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。
意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。
3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。
笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。
笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[例1]沛公军霸上。 [译文]沛公驻军在霸上。
[例2]舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
[译文] 使深幽山谷里的蛟龙跳舞,使孤舟 上的妇人哭泣。
[例3]贤而多财,则损其志;愚而多财, 则益其过。 [译文]有才德的人如果钱财多,就会削 弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多 他的过失。 [补充]:后人哀之而不鉴之。 辞楼下殿,辇来于秦。 秋毫不敢有所近。
4、紧缩法:文言文中,有些地方为了表达的 需要,用了繁笔,在翻译时要译为简笔。
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。 秦国有并吞天下,统一四海的雄心。
委婉:
今治水兵八十万,方与将军会猎于吴。 会猎:打仗,是一种委婉的说法。 用典: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师 北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样 的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓 皇南逃的下场。
3、合并法:文言文中有一种特殊的修辞叫互 文。在文言文中是分开说的,但翻译成现代 汉语时要合并才能表达完整的意思。 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 秦汉时的明月,秦汉时的关。
高考对文言语句翻译的要求是“直译”,所谓 直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含意,将 现代汉语字字落实,句句落实到译文中去。 关键实词: 县有轻囚十数人,会春暮时雨,临(人名)白 令(县令)请出之,令不许。 吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。 缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人与? 贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。
[例10]甚矣,汝之不惠! [译文]你太不聪明了啊! [例11]侠曰:“以口腹役人,吾所不为 也。”乃悉罢之。 [译文]裴侠说:“因为饮食而役使人, 是我不做的事。”于是把他们全都遣散了。
[例12]周之败端,其在此乎 [译文]周朝所以灭亡的原因,大概 就
在这里了。
[例13]居数郡,见可欲终不变其心, 妻子饥寒如下贫者。 [译文]他先后出任数郡的太守,见到可产 生贪欲的东西,始终不改变自己的廉洁之心。 他的妻子儿女饥寒交迫,如同最贫穷的人家那 样。
[译文]我不能拿全东吴的土地,十万将 士,被别人所操控。 [例7]秦人不暇自哀。
[译文]“秦人来不及哀叹自己
[例8]吴王困于姑苏之上,而求哀请命 于勾践。 [译文]吴王被困在姑苏城上,向勾践哀 求饶他性命。 [例9]缙绅而能不易其志者,四海之大, 有几人与? [译文]能够不改变自己志向的官员,普 天之下,有几个人呢?
总结翻译的方法:
留:年号、地名、职称、器具等到,可照录不译。
“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”
替:用现代汉语词语替换古义词
移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介词短语 后置、定语后置等 补:补出省略句中省略的成份 删:删去不译的词,如发语词等。“夫战,勇气 也。”
练习:
1、柳敬亭者,扬州之泰州人,本姓曹。
[例4]闻太子所欲用周(人名)者,欲 绝王之喜好也。
[译文]听说太子您想要用我的原因,是 想中止大王(对斗剑)的喜好。
[例5]永州之野产异蛇,黑质而白章, 触草木,尽死。
[译文]永州的郊野生长着一种奇异的蛇, 蛇有黑色的皮肤,白色的花纹,蛇接触的草 木,草木全都枯死 了。
[例6]吾不能举全吴之地,十万之众, 受制于人。
2、昔者弥子瑕见爱於卫君。卫国之法,窃 (私下)驾君车者罪至刖(砍掉双脚的酷 刑)。既而弥子之母病,人闻,往夜告之, 弥子矫(假传君命)驾君车而出。君闻之而 贤之曰:“孝哉,为母之故而犯刖罪!”与 君游果园,弥子食桃而甘,不尽而奉君。君 曰:“爱我哉,忘其口而念我!”
(1)弥子吃桃感到特别甜(或“弥子吃到特别甜的 桃子”),没吃完就把它献给卫君(或“舍不得吃完 而把它献给卫君。”) (2)不顾自己的口味的满足却想着我(或“因为一 心想着我,竟忘记桃子已被自己咬过”)
2、不如因而厚遇之,使归赵。
3、安在公子能急人之困也。
4、譬若以肉投馁虎,何功之有哉!
5、居庙堂之高,则忧其民,处江湖之远,则忧 其君。
6、乃取蒙冲斗舰十艘,载燥荻枯柴,灌油其中, 裹以帷幕。
第二课时:补充练习:翻译划线句
1、管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以 我为愚,知时有利不利也;吾尝三仕三见逐于君,鲍 叔不以我为不肖,知我不遭时也;吾尝三战三走,鲍 叔不以我为怯,知我有老母也;公子纠败,召忽死之, 吾幽囚受辱,鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节,而 耻功名不显於天下也;生我者父母,知我者鲍子也!” 鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤,而多 鲍叔能知人也。 (1)我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(或 “却使事情更加糟糕”),但鲍叔不认为我愚蠢,他知 道时运有好的时候,有不好的时候。 (2)天下的人不赞美管仲的贤能而赞美鲍叔能了解人。
3、董叔将娶于范氏,叔向曰:"范氏富,盍已乎?" 曰:"欲为系援①焉。"他日,董祁②愬于范献子曰: "不吾敬也。"献子执而纺③于庭之槐。叔向过之,曰: "子盍为我请乎?"叔向曰:"求系,既系矣;求援, 既援矣欲而得之,又何请焉?"
①系援(作为)绳梯攀援上去。这里指通过婚 姻关系住上爬 。②董祁:范献子的妹妹,嫁给 董叔后,改称为董祁。 ③纺:系。
(1)(有人)屡次(把他的文章)给我看, (我)另外让人收藏起来,但没有读过。
(2)我对于这个人,不满意已经很久了。
文言文翻译的基本方法
1、对译法:紧扣原文的字词和句式对等地翻 译,做到字字有落实,某词如何解释就如何 解释。 余 自 齐安 舟行 适 我 从 齐安 乘船 到 临汝。 临汝。
2、转述法:运用现代汉语的习惯来表述某些 辞格的意思。 借代: 近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手。 旌麾:军中的旗帜,代指军队。译为“军 队南下”
(1)范家富贵,何不取消这门亲事呢?(或“范家富贵, 为什么不停止婚事呢?”) (2)范献子把董祁抓来绑在庭院中的槐树上。 (3)(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?
4、白少傅居易,文章冠世,不跻大位。先是, 刘禹锡大和中为宾客时,李太尉德裕同分司东 都。禹锡谒于德裕曰:“近曾得白居易文集 否?” 德裕曰:“累有相示,别令收贮,然 未一披,今日为吾子览之。”及取看,盈其箱 笥,没于尘坌。既启之而复卷之,谓禹锡曰: “吾于此人,不足久矣。其文章精绝,何必览 焉。但恐回吾之心,所以不欲观览。”其见抑 也如此。衣冠之士,并皆忌之,咸曰:“有学 士才,非宰臣器。”识者于其答制中见经纶之 用,为时所排,比贾谊在汉文之朝,不为卿相 知。人皆惜之。