2012年华东师范大学801翻译与写作(俄语语言文学专业)考研真题硕士研究生入学考试试题
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translate the following terms into Chinese.(总题数:15,分数:15.00)1.Bill of exchange(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Bill of exchange汇票2.CBD (center of business district)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CBD (center of business district)中央商务区PIT (China Council for the Promotion of international trade)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进委员会4.Head office(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Head office公司总部5.OPEC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织6.Knockout product(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Knockout product拳头产品7.Emergency room(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emergency room急诊室8.Pediatric intensive care unit(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Pediatric intensive care unit儿科重症监护病房9.Outpatient surgical center(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:outpatient surgical center门诊手术中心10.Cardiology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Cardiology心脏病学11.Ophthalmology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Ophthalmology眼科学12.Illegal foreign exchange transaction(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Illegal foreign exchange transaction非法外汇交易13.Foreign exchange revenue and spending(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Foreign exchange revenue and spending外汇收支izen(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Netizen网民15.The e-business(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The e-business电子商务二、Ⅱ. Translate the following terms into English.(总题数:15,分数:15.00)16.人文交流(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人文交流cultural and educational exchanges17.法人(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:法人legal person18.大型实景歌舞演出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza19.廉租房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:廉租房low-rent housing20.经适房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:经适房economically affordable housing21.人才战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人才战略talent strategy22.科教兴国战略和人才强国战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:科教兴国战略和人才强国战the strategy of rejuvenating the country through science, education and human resource23.服务种类(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:服务种类type of service24.资源调配(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:资源调配resource allocation25.激发内在经济活力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:激发内在经济活力stimulate internal economic vitality26.公务接待费(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:公务接待费spending on official reception27.新型农村社会养老保险(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:新型农村社会养老保险new rural social endowment insurance28.农产品流通体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:农产品流通体系circulation system of agricultural product29.载人航天(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:载人航天manned space flight30.违法征地拆迁(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:违法征地拆迁illegal land requisition and demolishing三、Ⅲ. Translate the underlined part of the following passage into Chinese.(总题数:1,分数:60.00)31.Penny Gold:For three people thrown together by chance, it"s interesting that we all have spent part of our lives at the University of Chicago—me as an undergraduate student, John Komlos as a graduate student, and John Goldsmith as a professor. And the three of us are close in age and in the types of disciplines chosen—I am also a historian, with additional graduate training in literature and art history. A large difference among us, however, is that my teaching career has been primarily at a small liberal arts college (Knox College), an institution that puts itsstrongest emphasis on teaching, even while research is encouraged and expected. I"m also female and began my career during a period of time in which women were just beginning to enter academia in significant numbers; this has been a formative influence on my life in the academy and in my attitudes toward it.I entered graduate school without a clear commitment to professional training. In the fall term of my senior year, I was suddenly caught up in my studies by a serendipitous concatenation of courses in medieval studies and cultural history, and I just wanted to keep learning. It happened that Stanford, where I chose to go, was giving full funding for four years to all entering history graduate students at that time (thanks to generous funding from the Ford Foundation, which was—unsuccessfully, it turns out—trying to speed completion of Ph.D. s), so I paid nothing for my graduate education, nor did I have to go into debt. The first year of graduate school was quite a shock, and if I had been spending thousands of dollars of my own money, I"m not sure I would have stayed in school. But in the end, I was very glad the financial support enticed me to stay, helping me through a rough transition. While Stanford then gave its graduate students no instruction in teaching (a situation now changed), I had the good fortune to experience excellent mentoring while I was there, and unlike John Komlos and John Goldsmith, I learned a great deal during graduate school about how the academy works. My advisor was beginning his first job as a professor in the same year I began graduate school, and I learned much from him about the demands, pleasures, and precariousness of academic life. Another professor I worked closely with was denied tenure while I was in my third year; I contributed a letter to her successful appeal and learned a good deal about academic values and processes along the way. I was at Stanford in the early years of the women"s movement (1969—1974), and my involvement in the History Graduate Students Women"s Caucus was also a crucial learning experience. The department at Stanford had only one female professor at the time, a Harvard Ph.D. who, because of nepotism rules (her husband had a position in another department), was limited to a non-tenure-track adjunct appointment. When this woman resigned, the Women"s Caucus organized an effort to persuade the department to hire a woman for a tenure-track appointment. We talked, we wrote letters, and we succeeded. Another student and I were members of the search committee that resulted. I think I learned more about how the academy works, and how one can work to change it, in that one year than in many of the rest. Also, within this early cohort of women in the academy, there was a strong sense of solidarity, amongst both graduate students and faculty, within and across institutions. We knew we needed to figure out all we could about academic institutions and procedures in order to make it as newcomers, and we helped each other out as best we could. Often without access to the "old boy" networks, we founded "new girl" networks, and these have been a crucial source of support, comfort, and help to me over the years.From Chicago Guide to Your Academic Career(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:我没有经过任何专业的培训,就进入了研究生院。
2012年华东师范大学汉语国际教育硕士(汉语国际教育基础)真题试卷精选

2012年华东师范大学汉语国际教育硕士(汉语国际教育基础)真题试卷精选(总分:180.00,做题时间:90分钟)一、中外文化及跨文化交际基础知识(总题数:83,分数:160.00)1.填空题__________________________________________________________________________________________ 解析:2.先秦之时有“六经”之说,汉以后通常称“五经”,已经亡佚的一部经典是《 1》.(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:乐经)解析:3.南宋理学家朱熹从《 1》一书中挑选出《大学》和《中庸》两篇,与《论语》、《孟子》相配,立名为“四书”。
(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:礼记)解析:4.古人言史家常“班马”并称,其中“班”指的是 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:司马迁)解析:5.汉代初年以“黄老之术”治天下,“黄”指 1,“老”指老子。
(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:黄帝)解析:6.《孟子.尽心下》有言曰:“ 1,社稷次之,君为轻。
”(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:民为贵)解析:7.先秦诸子中,提出“兼爱”、“非攻”等思想主张的是 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:墨子)解析:8.向汉武帝建议“罢黜百家,独尊儒术”的思想家是 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:董仲舒)解析:9.东晋诗人 1被认为是中国田园诗传统的莫基者。
(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:陶渊明)解析:10.南朝梁武帝长子萧统组织问入共同编选了一套诗文总集。
2009年华东师范大学外语学院811翻译和写作考研真题及详解【圣才出品】

第一部分翻译(共80分)一、改错1.ハイヒールの音がして女性があらわれた。
燃えるような金髪で、たしなみのいいスーツ。
三十前後、若さの美が消えかける寸前、かわって熟した果実の艷が全身をつつんでいる。
译文:这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,正处于青春美貌开始消失的前夕,全身散发出成熟果实般的光彩。
【答案】这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,专属青春的美艳即将消失,取而代之的是全身散发出成熟果实般的光彩。
【解析】译文将「若さの美が消えかける寸前」翻译为“正处于青春美貌开始消失的前夕”是不够准确,「かける」接下动词的连用形后面确实可以表示动作的开始,但在这句话中应该表示的是动作的即将发生,即“将要消失”。
2.ガラスごしに中が見えたが、ポル卜ガル文化庁の役人らしい人が、退屈そうに新聞を読んでいた。
きちんと髮をなでつけ、窮屈そうな背広にネクタイ。
赴任してきて愕然としたのではあるまいか。
シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?译文:隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
还不知道该如何向人们普及葡萄牙文化,他们喜欢巻起汗衫并用晾衣夹固定在肩上。
【答案】隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
面对喜欢卷起汗衫并用晾衣架固定在肩上的人们,他们还不知道如何去普及葡萄牙文化。
【解析】译文对原文最后一句话的「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?」有误。
这句话的主语是「役人らしい人」,「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた」修饰「人々」的定语,而不是译文中翻译的那样修饰「役人らしい人」。
华师大语言学真题考研大纲

2012华中师范大学研究生入学考试试题(A)院系、招生专业:文学院(学科教学·语文)考试时间:元月 6 日下午考试科目代码及名称:826 语言文学综合考试壹:现代汉语 (共60分)一、改错题(每题2分、共10分)改正下列句子中的错误,并说明理由。
1、上学期他有二门功课考得不好。
2、这种不文明、不礼貌的行为,对于中有文化教养的人是不能容忍的。
3、它每年的发电量,除了供给杭州使用外,还想上海、南京等地输送。
4、目前财政困难,有些问题短期内不可能很快解决。
5、校长、副校长和其他学校领导出席了这次大会。
二、分析题(每题5分,共10分)1、分析下列复合式合成词的结构关系类型。
质量()稿件()有限()自动()密植() 2、从综合运用的角度分析下文所用的辞格。
一站站灯火扑来,像流萤飞走。
一重重山岭闪过,似浪涛奔流。
三、简答题(每题10分,共40分)1、语音具有哪四种物理属性?2、词义具有哪些性质?请举例说明。
3、“把”字句有哪些特点?请举例说明。
4、什么是整句,什么是散句?它们在表达上各有什么作用?贰、中国文学史(共90分)一、判断对错(对的画〇,错的画×,每题1分,共10分):1、《楚辞》是我国最早的诗歌总集。
()2、司马迁以书信体散文而著称于西汉文坛。
()3、古诗十九首反映了汉代最下层民众的生活情感。
()4、庾信是南北朝时期的著名诗人,其诗作融合了南北诗歌之所长。
()5、中唐奇崛诗风的代表是高适。
()6、词是兴起于唐代的一种民间文学样式。
()7、陆游是南宋爱国诗人。
()8、王实甫《西厢记》的男主人公是刘梦梅。
()9、张岱是明末小品文的代表性作家之一。
()10、“同光体”是清末叶的一个著名诗歌流派。
()二、名词解释(每题5分,共20分):1、“香草美人”2、古诗十九首3、山水田园诗派4、豪放词派三、赏析(10分):白也诗无敌,飘然思不群。
清新庾开府,俊逸鲍参军。
渭北春天树,江东日暮云。
华东师范大学翻硕考研参考书目一览

华东师范大学翻硕考研参考书目一览本文系统介绍华东师大翻译硕士考研难度,华东师大翻译硕士就业,华东师大翻译硕士考研辅导,华东师大翻译硕士考研参考书,华东师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程华东师大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的华东师大翻译硕士考研机构!五、华东师大翻译硕士考研初试参考书是什么很多同学对华东师大的参考书不了解,凯程老师为同学们精心总结整理了如下参考书,供同学们参考。
初试参考书如下:《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010复试笔试参考书如下:英语笔译复试笔试主要参考书目:①《翻译概论》许钧编外语教育与研究出版社出版②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版③《笔译理论与技巧》何刚强编外语教育与研究出版社出版提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、华东师大翻译硕士复试分数线是多少?2015年华东师大翻译硕士英语笔译分数线是345分,其中,这两个专业的政治和外语最低是52分;业务课一和业务课二最低是78分。
英语笔译复试科目:笔试:英汉互译、中英文写作,口试:口头交流、英汉互译。
英语口译复试科目:笔试:英汉互译、中英文写作,口试:英汉、汉英交替传译和口语。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
北京外国语大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2012年

北京外国语大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}第一部分百科知识{{/B}}(总题数:25,分数:50.00)1.从人类的第一个祖先在非洲大陆直立行走开始,人类已经生存了几百万年,创造了灿烂的文化。
从埃及的尼罗河到西亚的两河流域,从南亚的恒河到中国黄河、长江流域,四大文明古国构成了人类神往的古代文化史。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(两河:指的是底格里斯河和幼发拉底河,其中下游地区通常被称为美索不达米亚平原,是古代人类文明的重要发源地之一。
)解析:2.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的文化现象,属于社会意识形态。
主要特征为相信现实世界之外存在着超自然的神秘力量或实体。
宗教从影响和传播范围来看,有民族宗教和世界性宗教。
世界三大宗教都是在世界上广大范围传播的宗教。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(世界三大宗教:指佛教、伊斯兰教和基督教。
佛教是最早的世界性宗教,主要分布在亚洲的东部和东南部。
伊斯兰教是世界性的宗教之一,主要传播于亚洲、非洲,以西亚、北非、中亚、南亚次大陆和东南亚最为盛行。
基督教是世界上信仰人数最多的宗教,目前主要集中分布在欧洲、美洲和大洋洲。
) 解析:3.其实新大陆或者新世界,最早都是欧洲的称呼。
所谓新大陆、新世界,都是无视当地文化和人民的,这样称呼就代表着当地没有居民、没有文明,只是一块欧洲乃至世界都不知道其存在的陆地。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(新大陆:是相对“旧大陆”而言的。
2012年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2012年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】2012年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解I. Grammar and Vocabulary: Choose ONE best answer to fill in the blank. (30 points, 1 point for each):1. ______a holiday, all the shops were shut.A. BeingB. It isC. T o beD. It being【答案】D【解析】本题考查独立主格结构。
it是独立主格的逻辑主语,holiday与be之间是主动关系,因此D项正确。
2. There are some books on the shelf. I will lend you such as ______ me.A. belongs toB. belong toC. is belonged toD. are belonged to【答案】B【解析】这句话中such后省略了books。
as引导定语从句,修饰books,因此belong to应该用原型。
3. I am sure there is no one there but ______ with what I’m saying.A. agreeB. agreesC. agreeingD. agreed【答案】B【解析】这句话中but作为关系代词,用在no或none之后,后接一个从句。
but在从句中作代词用,代替某物或某人,其含义是否定的,从句相当于that或who引导的否定意义的从句。
这样整个句子就是双重否定,语气强于一般肯定句。
4. The best way to control rats is by seeing that they have as______.A. possibly little nourishmentB. nourishment possibly littleC. little as possible nourishmentD. little nourishment as possible【答案】D【解析】空格处是动词have的宾语。
2012年华东师范大学汉语国际教育硕士(汉语基础)真题试卷.doc

2012年华东师范大学汉语国际教育硕士(汉语基础)真题试卷(总分:186.00,做题时间:90分钟)一、汉语语言学基础知识(总题数:63,分数:120.00)1.填空题__________________________________________________________________________________________ 2.苏州话属于 1方言区,梅州话属于 2方言区。
(分数:2.00)填空项1:__________________3.普通话的词汇规范是 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________4.汉语拼音方案除了字母表、声母表、韵母表,还有两个部分是 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________5.人类有 1这样一些主动的发音器官。
(分数:2.00)填空项1:__________________6.普通话中/n/音位有两个主要的条件变体,它们出现的条件分别是 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________7.普通话中有 1个送气辅音,它们是 2。
(分数:2.00)填空项1:__________________填空项1:__________________8.普通话中有 1个撮口呼韵母,它们是 2。
(分数:2.00)填空项1:__________________填空项1:__________________9.普通话的阳平调来源于中古汉语的 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________10.按照普通话声韵配合规律,齐齿呼韵母可以和 1声母相拼。
(分数:2.00)填空项1:__________________11.汉字具有表意性,因此每个汉字都是 1的统一体。
(分数:2.00)填空项1:__________________12.“衷”字的造字法是 1。
(分数:2.00)填空项1:__________________13.汉字中,笔画与笔画之间形成的空间关系有 1。