句子的顺译与倒译

合集下载

句子的正译与反译

句子的正译与反译

句子的正译与反译英汉两种语言习惯不同,有时英语里正说的句子,译成汉语时不得不处理成反说,反之亦然。

所谓正译,是指把句子按照与原语相同的语序或表达方式译入目的语。

所谓反译则是指把句子按照与原语相反的语序或表达方式译入目的语。

正译和反译都是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。

实际上英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。

如:在美国,人人都能买到枪。

正译:In the United States, everyone can buy a gun.反译:In the United States, guns are available to everyone.你可以从因特网上获得这一信息。

正译:You can obtain this information on the Internet.反译:This information is accessible/available on theInternet.他突然想到了一个新主意。

正译:Suddenly he had a new idea.He suddenly thought out a new idea.反译:A new idea suddenly occurred to/struck him.他仍然没有弄懂我的意思。

正译:He still could not understand me.反译:Still he failed to understand me.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

正译:She can hardly be rated as a bright student.反译:She is anything but a bright student.Please withhold the document for the time being.正译:请暂时扣下这份文件。

反译:请暂时不要发这份文件。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

顺译与逆译课件

顺译与逆译课件
有一点不足为奇,即对于像67岁退休银行 出纳员莎碧.维特尔这样的老人来说,这一变化 是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每 个月要减少12.30美元。
The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was America’s friends, not its enemies, that engineered the defeat.
这个美国人坦承他感到自己受到了冷落, 我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走 过去连招呼也不打一声,大多数美国人也会有 同样的感受。
Not surprisingly, it was an unwelcome change for senior citizens such as Sabine Wetzel, a 67-year-old retired bank teller, who was told that her state pension would be cut by $12.30 a month.
他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名 流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关 系,这才站住了脚跟。
I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib.
我原打算一月份访问中国,后来不得不推 迟,这使我深感失望。
Both plants and animals of many sorts show remarkable changes in form, structure, growth habits, and even mode of reproduction in becoming adapted to different climatic environment, types of food supply, or mode of living.

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。

在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。

针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。

标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。

一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。

顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。

在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。

例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。

後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。

今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。

译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。

身后的茅舍炊烟升起。

家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。

这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。

但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。

第八章 倒译与顺译

第八章 倒译与顺译
第八章 倒译与顺译
●倒译:即与原文的语序相反,是语法上的需要。 ●顺译:即与原文的语序相同(此处略)。 1.The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances. 香港特别行政区将保持财政独立。(形、名倒译) 2. Advance was slow, however, because of the powerful opposition to scientific methods and ideas. 然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强,这 一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前)
好几个星期以来,愤怒和痛苦一直在折磨着我,激烈 的挣扎过后则是深深的疲惫。(由于动词的原for weeks 也进行了倒译) 4. Scientists must accept facts even when they would like them to be different. 科学家必须接受事实,即使这些事实并非他们所希望 看到的。(主宾颠倒;后一句也可译成“即使他们不情 愿见到这些事实”,但语气稍重些。)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
3. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle.

句子的翻译-正反法

7
c. 形容词和形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of等等
这次演出根本没有失败,而是十分成功。
The show was far from being a failure; it was a great success.
13
把马克思主义的普遍真理同我国的具体实 际结合起来,走自己的道路,建设有中国 特色的社会主义,这就是我们总结长期历
史经验得出的基本结论。
To integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build socialism with Chinese characteristics — —this is the basic conclusion we have reached in summing up the long historical experience.
句子的翻译-正反法
1
正反——反正翻译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种 概念的现象。如果原文从反面表达直译出 来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达, 反之亦然。使用哪种方法,主要看译语表 达习惯及修辞效果而定。
2
正——反翻译法例句: Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and
他显然有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 我根本不知道他会遇到什么麻烦。 I little knew what trouble he was going to

简要说明顺译与倒译的区别

简要说明顺译与倒译的区别顺译和倒译是两种不同的翻译方法,它们在翻译过程中的顺序和方式上有所不同。

顺译(Forward Translation)是指将源语言(原文)逐句逐段翻译成目标语言(译文),保留原文的内容和意义,同时遵循目标语言的语法、词汇和表达习惯。

顺译要求译者逐句理解原文,然后将其转换为等效的语言表达。

这种翻译方法比较直接,一般用于文学、法律、科技等领域的翻译。

顺译的优点是比较准确,能够准确传达原文的信息,但可能会遇到一些思维习惯、文化差异等问题。

倒译(Back Translation)是指将目标语言(译文)翻译回源语言(原文),再将这个倒译的版本与原文进行对比和校正。

倒译的目的是为了验证译文的准确性和质量,并帮助译者发现可能的翻译偏差或错误。

倒译对于验证翻译的正确性和完整性非常有用,尤其是在涉及重要或敏感信息的翻译过程中。

倒译的缺点是相对较慢和费时,可能会增加翻译项目的时间和成本。

顺译和倒译在实际应用中有其各自的优缺点和适用场景。

一般来说,顺译更适用于需要准确传达原文内容和意义的情况,尤其是在文学、研究、法律等领域。

而倒译更多用于验证和审校翻译的质量和准确性,尤其是在重要文件、商务合同等领域。

为了提高翻译质量和准确性,一些翻译项目可能会同时采用顺译和倒译的方法。

在这种情况下,译者首先进行顺译,将原文翻译成目标语言,然后再进行倒译,将目标语言翻译回原文,对比和校正译文,以确保最终的翻译质量和准确性。

总之,顺译和倒译是两种不同的翻译方法,它们的主要区别在于翻译的顺序和方式。

顺译是将源语言逐句逐段翻译成目标语言,倒译则是将目标语言翻译回源语言,以验证翻译的质量和准确性。

它们有各自的优缺点和适用场景,根据具体翻译项目的要求选择合适的方法可以提高翻译的准确性和质量。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。

1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。

主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。

考研英语翻译中倒译与顺译详解

考研英语翻译中倒译与顺译详解
按照原句语序进行翻译便是顺译。

然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。

倒译是语法上的需要。

有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。

这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。

一、顺译法
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
参考译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

二、倒译法
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
参考译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。

第 1 页共1 页。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安康学院 料料
• • • • • • •
誰よりも背の高いあの若い軍人は私の兄です。 那个个子比谁都高的年轻军人是我的哥哥。 彼は人の嫌がることを進んでやります。 他主动做别人讨厌的事情。 今日の試合に負けたのは私がミスをしたせいだ。 因为我的失误,才输掉了今天的比赛。 早くしなければあせるのみで、一向に仕事が捗ら ない。 • 工作总是没有进展,再不快点,最后就只有干着急 了。 • 会社でのストレスを解消するために酒を飲まずに はいられない。 • 只有靠喝酒才能解脱在公司积聚的精神紧张状态。
安康学院 料料
• 倒译 • 所谓倒译是指,由于语言结构、修辞方法和表达习惯 等方面的原因而对原文顺序进行改变,然后再进行翻 译的方法。 • 1 结构性倒译 • 風邪を引かないように気をつけてください。 • 请注意不要感冒了。 • いかなる状況になろうとも、断固として戦い抜く決 意だ。 • 我决心无论遇到什么情况,坚决战斗到底。 • 痛いけど格好が悪いから、じっとやせ我慢してるだ けだよ。騒いで通行人に笑われるほど馬鹿じゃない さ。 • 疼是疼,但知道样子不好看也就硬忍下来了。他还没 傻到大呼小叫の前では嘘になってし まうほど、彼女はすばらしかった。 • 她太优秀了,以至于任何赞美之词在她身上都显得 那么苍白无力。 • いくらまずしいにしてもけっして人から施しは受 けたくない。 • 我绝不接受别人的施舍,哪怕我再穷。 • 行くにしても、行かないにしても、一応準備だけ しておきなさい。 • 你先做好准备,不管去还是不去。 • あの人は、あたかもファッション雑誌からそのま ま抜け出してきたかのような最新流行のファッシ ョンで全身を飾って、パーティーに現れた。 • 那人浑身上下穿着最时髦的时装出现在晚会上,宛 如刚从时装杂志上走下来的人似的。
安康学院 料料
• 無理をすると病気の回復が長引くよ。しばらく休暇でもと り、ゆっくり静養するといい。 • 硬挺着,病反而好得慢。最好请几天假,好好养养。 • 日本では、年末年始に花を飾ってお祝いする習慣が古くか らあります。 • 日本自古以来就有一种风俗,就是在岁末年初摆设花卉庆祝。 • 中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が 少なくない。 • 中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的。 • こうして見ると、行為と言葉を含むエチケットは非常に重 要なことである。 • 看起来,礼貌,包括礼貌行为和礼貌语言,这都是很重要的。 • くれぐれもこちらの動きを相手に悟らないように、極秘で 行動せよ。 • 要极其秘密地行动,以免被对方发现。 • 新聞、雑誌、ラジオ、テレビ、演芸などの宣伝手段を用い て、エチケット用語を大いに提供する。 • 利用各种宣传工具,如报纸、杂志、广播、电视、文艺演出, 安康学院 料料 大力提倡礼貌用语。
• 20世紀80年代、パソコンが一般家庭に入り込んでから、90 年代にインターネットが流行し始めるに到り、中国のコン ピューター産業は前に向かって大きな一歩を踏み出した。 • 从20世纪80年代微机走进一般家庭,到90 年代国际互联网开 始风行,中国的电脑工业向前迈进了一大步。 • 事実、長年、人々はそれぞれの価値観に基づいて、張学良 の行使生活及び功罪是非について、様々な異なる見解を示 してきた。 • 事实上,多少年来,人们根据各自的价值观,对张学良的公 私生活及功过是非做出了种种不同的解释。 • そんなに疲れているなら、少しすんだら。 • 你要是那么累,就稍微休息一下吧。 • ときどき現場へ行かないのでは、仕事の進展ぶりがわから ない。 • 要是不时常到现场去,就不了解工作的进展情况。 • 彼は文学が大好きで、現代の作品について、小説にはほと んど読まないものはない。 • 他最喜欢文学,对于现代作品,几乎所有的小说没有不读的。
• いかなる役割であろうとも、与えられれば誠意を尽くして 精一杯やるのが私たちの努めだ。 • 我们的职责就是,无论什么任务,只要分配给我们,就要尽 全力完成。 • 僕が四歳のごろ、食えなくなった僕たちの一家は北海道小 樽に移住した。 • 我四岁时,全家人因生活所迫,搬到了北海道的小樽。 • どうしても時間がとれなかったので、昨日のレセプション には行かなかった。 • 昨天的招待会我没去,因为实在抽不出时间。 • この小さな駅は夜汽車が何本も止まらないので、待合室に は人が少なくなかった。 • 候车室里人多,这个小站没有几班夜车。 • すべての結論は、状況を調査する前にあるのではなく、そ の終わりに生まれるのである。 • 一切结论产生于调查情况的结尾,而不是在它的开头。
句子的顺译与倒译
安康学院 料料
• 顺译
• 所谓顺译,即按照原文字面意义或者顺序进行 翻译。总的来说,顺译就是不对原文的字面意 义或顺序做大的改动的翻译。 • 通常,按照原文字面意义或者顺序进行翻译, 译文通达流畅,就可以顺译。在进行翻译时, 顺译是首选的方法
安康学院 料料
• 外国を旅行して、まったく言葉が通じないと、不便だし、不 安になります。 • 去国外旅行,如果语言完全不通,将会很不方便,心里会感到 不安。 • 彼はこの町を数回にわたって訪れ、ダムの建設について、住 民との話し合いを行っている。 • 他来过几次这个城镇,就修建水库事宜,与当地居民进行了协 商。 • つまり、生涯にわたり、より高い目標を見出し、それに情熱 を傾ける。そのとき、青春の火も燃え上がり、若々しい生命 の発動がある。 • 总之,终生追求更高的目标,并为之倾注热情。此时,青春之 火燃起,迸发年轻生命之活力。 • その朝、7時半、空襲警報が解除され、まもなく警戒警報も とかれた。 • 那天早上7点半,空袭警报解除了,接着,警戒警报也解除了。 • というのが表向きの顔なのだが、その裏のことは例によって 曖昧模糊としている。 • 这是对外的招牌,而其内幕,便以惯用伎俩含糊其辞。 安康学院 料料
安康学院 料料

私は、改札係の人は、きっと何か不愉快なことが あって、私にそのような形であたったのだとしか思 えなかった。不馴れなものが、知らない駅でどんな に慌てて走り廻らなければならぬかを、少し思いや れば分かることなのである。 • 規則は大切だけれど、規則は人間を罰するためでは なく、人間を生かすために、人間をむしろ守るため にできた。規則の解釈に愛情がある。 • 如果稍微有一点体贴之心,就能善解人意,也就 不至于让一个人生地不熟的人在陌生的车站里跑来跑 去呀。我只能认为那个检票员有什么不开心的事,才 采取那种方式拿我撒气。 • 规则固然重要,但它并不是为了惩罚人的,而是为了 充分发挥人的作用,毋宁说是为了保护人而制定的。 在规则的解释上需要体贴和关怀。 安康学院 料料
• 部長、ただいま社長から、至急来るようにとのお電話があ りました。 • 部长,经理来电话,请您马上过去。 • 2习惯性倒译 • 会えた人、会えなかった人への様々な思いをあの地に残し て私たちは帰国することにした。 • 我们决定回国了。把寄予见到的人和未能见到的人的思念留 在了那片土地上。 • さて、ドイツ人上司が新宿駅で帰りの電車を待っていると、 早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイツなら ブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、彼は思わず 日本人の理性を疑った。 • 德国上司在新宿车站等车回家,这个时候站台上就已经零零 星星地有些醉鬼在呕吐。这种缺乏公德的行为在德国则可能 要进班房,这位德国上司不由怀疑起日本人的理性来了。 • 定年間近い中学校教師Kとその妻が、そこを見に来たのは、 春のある月曜日の昼前だった。 • 春天的一个星期一的上午,即将退休的中学教师K先生和他妻 子来看这块地方。 安康学院 料料
相关文档
最新文档