高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】
《新英汉翻译教程》第四章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
日汉翻译教程阅读笔记

日汉翻译教程阅读笔记日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。
一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。
例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで,,日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例,、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
越是马虎的人越是斤斤计较例,、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例,、私のすることを一一けちをつけて、,,对我做的每件事都要吹毛求疵例,、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。
九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。
例,、それに家内は小人数であった。
家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例;、顎紐をおろし殺気だった警官達には、,,这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例,、刑事のもって来た早版の夕版であったが、,,这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报” 例,、第一、第二期作と別々の品種を栽培する,,一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例,:、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。
一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。
例,,、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例,,、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例,,、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例,,、,,と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例,,、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、,,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向?陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北× 例,,、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、,,在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条?对于居住形式是按照有无城郭而记述的例,;、,ははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例,,、彼女が投げ出した体には、,,对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例,,、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例,:、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例,,、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
高宁《日汉翻译教程》复习笔记(第十二章 译文与修改)【圣才出品】

1/1十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
圣才电子书
12.1复习笔记
译文修改的两大原则
①理解问题重于修饰问题
②修改应该由大到小层层推进。
具体的译文修改
①对他人译文的修改:不能跟着译文走;修改一定要从原文出发,在充分读懂原文后再来反观译文。
②对自己译文的修改:忘记是自己的译文,当作他人的译文客观对待;最好能有一个时空差。
一、篇章部分的修改
要有全局观念。
在原文全篇视角下对译文的修改,有时这种修改甚至会通过译文而与文本背后的社会文化背景发生联系。
二、句子部分的修改
重点在于把握原文的句法结构。
可借用英汉语的部分句法理论,进行句子解构分析,搞清楚每个词语之间的相互关系。
三、词汇部分的修改
不能脱离句群或整篇文章,有时甚至与对双语文化背景的准确把握密切相关;从具体技术层面来看,还需要灵活、正确地利用辞书、树立语境。
《日汉翻译教程》
《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。
其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。
坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。
目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。
二外日语专用教材-第4章 日译汉【圣才出品】
第4章 日译汉4.1 题型概况1.考核要求通过研究各院校二外日语考试大纲和历年真题,该部分主要考查应试者运用翻译理论和技巧进行日汉互译的能力。
要求应试者具备扎实的双语基础知识和阅读能力,了解翻译的基本理论和方法,熟悉日语和汉语的语言对比规律,运用翻译技巧进行日汉互译。
考试内容分为日译汉和汉译日两部分。
要求应试者应能根据上下文确定词汇的准确含义,理清句子结构,适当运用翻译技巧,译文准确、流畅,符合汉语的表达习惯。
2.出题形式①单句日译汉。
如:[例:南开大学二外日语2012研]次の日本語を中国語に訳しなさい。
(20点)1.この雑誌は20代の女性を中心とする若者に読まれています。
2.高級ホテルとスター。
きっと話題になると思います。
3.薬を飲んだおかげか、1日で熱が下がりました。
4.先週行われた結婚式では、有名なアナウンサーが司会を務めました。
5.私の英語は下手で、高さんとは比べものになりません。
6.山下さんは希望通り大学院に進学しました。
7.バーゲン会場では、つい何でも買いたくなります。
8.本のとおりに作っても、なかなかうまくできないんです。
9.東大合格ですか。
さすが田中さんの息子さんですね。
10.渡辺さんはスキーがあんなに上手ですから、初心者のはずがありません。
②短文日译汉。
如:[例:浙大二外日语2009研]次の日本語を中国語に訳してください。
(2×5=10点)(一)今、公園の池にかかっている橋の辺りに目をかけているとしよう。
すると、橋の向こうから一人の少女がやってくる。
目はその少女に引き付けられる。
このとき、橋や池など周辺のものはすべて、単なる背景になってしまう。
カメラでいえば、あっという間に、ピントが少女に合わせられてしまうのである。
ところが逆に、その橋の形が珍しく、それに注目しているときは、その上を通る人などは背景になってしまう。
4.2 应试指南第一节 日译汉概论(一)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动;是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】
5.3翻译示例汇总一、词义的理性把握与感性把握【例1】こうした現象を、マーク·トゥエーンは自分の印象記『赤げっと外遊記』で述べています。
大西洋をニューヨークからアゾレス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと晴れわたっていた。
」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になると同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりなふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、その後わたしは、どういうわけかに考えついた。
つまりわたしは、経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月からとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」。
【译文】马克·吐温在自己的游记《傻子出国记》中记叙了这种现象。
在大西洋上从纽约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,我就可以在同一时间看到同一个位置上的月亮。
起初,它对我始终是个谜,后来,我想通了其中的道理。
这是因为我以每小时跨越20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好不会被月亮甩下来!”。
【例2】大人でさえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。
サケの切り身しか見たことがない都会の小学生が、実物のサケを見て驚いたという話がある。
まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。
【译文】大人尚且不知道,更何况孩子呢。
听说城市小学生只见过切成鱼块后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。
他们虽然不会以为鲑鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。
【例3】二人は、順調に頂上へ近づいていった。
しかし、頂上まであと50メートルを残すばかりとなったところで、突然天候が崩れた。
二人の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、ガスが視界を閉ざした。
二人は登頂を断念し、天候の静まるのを待って、下山することにした。
高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解-第三单元 译技与译艺【圣才出品】
第三单元译技与译艺第十章同义句与翻译技巧10.1 复习笔记一、对翻译技巧的再思考1.翻译的过程(1)一般做法翻译是个输入(原文)—输出(译文)的过程,该过程也被称作理解(解构)—表达(建构)的过程。
(2)正确做法成功的翻译除运用传统的翻译技巧之外,还需创造多种译案,以及对译案进行选择和组合。
该过程包含了理解—多样化表达—选择—定稿等—系列过程。
2.多个译案的产生从同义句角度来看,同一语言内部的同义句创作行为,从某种意义上来说,也就近乎于翻译。
从译案创作的角度来看,可以借鉴修辞学理论中的同义句转换技巧来进行翻译学习。
翻译≈同义句转换这一概念的形成,可以打破“文字转换”的僵局。
从同源译文的角度来看,不同译文之间构成同义句关系。
同源译文的比较,可在“对不对”与“好不好”两个层面上展开,前者可以发现误译的存在,后者则是讨论修辞、文化差异、思维特征的大舞台。
3.译文的选择语境适切原则,是选择译文的关键所在。
二、同义句与同源译文1.同义句与误译同源译文的存在与发现误译有着密切的联系。
从道理上讲,任何两个差异过大的同源译文里面都潜藏着误译,有时可通过对同源译文的比较发现误译。
另一方面,通过对同源译文的分析比较,可以较快地提高自身的鉴别水平和遣词造句的水平。
2.同义句与选词用句通过对同源译文的比较和讨论,还可以提高我们的日汉语整体水平,包括词汇层面、句法层面和修辞层面。
3.常用的修辞方式对于翻译而言,修辞并非只起到修饰、润色的作用,它的终极任务是帮助译者更完美地翻译出原文的“精神面貌”。
翻译中与修辞密切相关的常见方式有:①选词用句的推敲;②句式的选择;③改换叙述视角。
4.同义句与思维方式的转变某些情况下若能适当转变思维方式,突破原文形式的束缚,会有出奇制胜的效果,使原本晦涩拗口的译文变得言简意赅、明白晓畅。
三、同义句与翻译技巧(一)同义句理论与翻译技巧的关系对翻译而言,同义句理论,像一条线,将各种翻译技巧串联在一起,使它们不再如同一盘散沙;对同义句理论而言,从翻译技巧切入的探讨又必将丰富其理论研究的深度与广度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四单元翻译技巧篇
第二十五章顺译与倒译
25.1 复习笔记
一、顺译
1.定义
按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
2.使用条件
(1)基本条件
句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。
(2)根本条件
意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。
(3)审美条件
3.要求
忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。
二、倒译
1.定义
简言之,就是翻译中的变序。
2.变序的原因
(1)语法原因
就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。
但这不是绝对的。
(2)修辞原因
通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
(3)习惯原因
一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。
3.变序的种类
句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。
句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。
4.变序的体现
最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。
25.2 课后习题详解
一、翻译下列句子
1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。
【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。
何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。
【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。
2.结果,我还是学起日语来了。
开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背
一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。
有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在
宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。
【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。
最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記
ばかりだったので、退屈でたまらなかった。
授業をサボって寮で『紅楼夢』、
『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。
【解析】前面的部分基本上采取顺译的技巧,最后一句是倒译,把“有时候”放在后面译,更符合日文的句式表达。
3.每年暑假的最后一天,全家总要去郊外的森林公园郊游,而每次必不可少的活动就是钓鱼。
爸爸常说,钓鱼能锻炼人的耐心。
放上鱼饵,甩出鱼竿,静静地就等鱼上钩了。
【译文】毎年夏休みの最後の一日には、家族そろって郊外の森林公園に遊びに行くことになっていました。
その時欠かせないことは魚釣です。
お父さんはよく釣
りは忍耐力をつちかうと言っていました。
えさをつけ、竿を投げ、魚が釣れ
るのを静かに待ちます。
【解析】第一句作者采取了拆译的技巧,把一个长句译成两个短句。
第二句采取倒译,把爸爸说话的内容提到前面翻译,避免头重脚轻。
4.中国画的线,本身就是超越写实的,以形写神的要求,使线条的抑扬顿挫、波磔起伏具有抽象的写意性,并使线条具有独立的审美价值。
【译文】中国画の線は、疑いなく写実を超越する存在である。
写実を通して、心を表わすという追求は、起伏や変化に富んだ線に抽象的な写意性をもたらしたば
かりか、線そのものにも独立した審美価値をあたえた。
【解析】把“线条的抑扬顿挫、波磔起伏”中对线条的描述提到前面翻译,变成「起伏や変化に富んだ線」更符合日语的表达特色。
二、分析下列译文
1.大部分作品题材源自作者家乡所在江西农村的日常生活。
它们几乎都以蓝色为基本色彩,或渲染气氛,或展现人物精神面貌,或表达画家的情感。
蓝白相间的土制花布在南方农村极为盛行。
它们被用来制作衣服、头巾、围裙、门帘以及提包等等。
画家把这种常见的颜色搬到了画布上,产生了一种特殊的艺术效果,往往强烈地表达出作者的主观感受,显得生动和富有内涵。
【译文】画家の故郷江西省の農村の日常生活をテーマとする作品の大半は、青色を基本的カラーとし、雰囲気、人物の精神状態、感情を描いたものである。
青、
白の色が交互に染められた手織りの模様のある布は、南方の農村では服、ス
カーフ、エプロン、のれんなどの生地としてよく使われている。
画家がこ
の見なれた色をキャンバスにつけると、特殊な芸術的効果が生じ、作者の強
い主観的感受性が示される。
このように描かれた絵は生き生きとし、内包に
富んでいる。
【解析】译文第一、第二句均采用倒译和合译的技巧,将两个句子合并,变成一个长句。
最后一句译文采取顺译和拆译的技巧,将一个句子拆成两个小句。
2.小雪特别喜欢外面的世界。
每天一吃完晚饭,它就会跑过来,用目光请你去散步。
在外面,要是能遇到小狗朋友,它就更高兴了。
总是先过去打招呼,好像在问:“你吃饭了吗?吃的什么?”
【译文】小雪は外の世界が特に好きです。
毎日夕食を食べ終わるとすぐに駆け寄ってきて、目で散歩に連れていってぐれとせがみます。
おもてで、もしも犬のお
友達に会ったりしたら、おおよろこびです。
いつも自分から先に近づいて行
って挨拶をする様子は、「ご飯は食べたの? 何を食べたの?」と尋ねている
ようです。
【解析】除了日语特殊的表达方式外,此译文大体上采取顺译的技巧。
25.3 翻译示例汇总
一、顺译
【例1】大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及30年代与当代学术著作、文艺作品已可在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。
【译文】大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープおよび30年代と現代の学術著作、文学芸術作品の一部は台湾で自由に発売され、両岸の出
版界は書籍の協力出版を始めた。
【例2】勉强读到高中,几次想找工作糊口,却难以找到。
直拖到毕业,仍然生活无着,便抱了想考一下大学,去撞一撞运气的念头,借钱到北京大学文学院报考,后来竟以
不错的成绩被录取。
我在大学读书的四年,正是我国革命蓬勃发展的历史时期。
【译文】なんとかして高級中学まで学び、幾度か仕事を探して糊口をしのごうと思ったが、探すのは難しかった。
卒業までそのままになってしまい依然として生活のあては
なかったので、大学を受けて運を試してみようという気を起こし、金を借りて北
京大学の文学院を受験した。
すると意外にも優秀な成績で合格となった。
私が大
学で学んだ4年間は、ちょうど我が国の革命がめざましく発展した歴史的な時
代だった。
【例3】事实上,多少年来,人们根据各自的价值观,对张学良的公私生活及功过是非作出了种种不同的解释。
……本书的成才之处恰在于,作者对张学良进行了多方位的“透视”,通过其生动、雅致、富有同情心的描绘,展示了这位传奇人物的荣辱与浮沉、得道与失足,乃至他的性格特征、思维方式、情趣爱好、家庭生活以及由此产生的
喜、怒、哀、乐。
【译文】事実、長年、人々はそれぞれの価値観に基づいて、張学良の公私生活および功罪是非について、さまざまな異なる見解を示してきた。
……本書の成功は著者が張
学良を多面的に「透視」し、そのいきいきとして、同情心をこめた描写を通して、この伝奇的な人物の栄辱、浮沈、出世と失脚、ならびにその性格的な特徴、思考
方式、趣味、家庭生活およびそこから生まれる喜怒哀楽をはっきり描き出したと
ころにある。
【例4】中国书法家历二千年孜孜矻矻的努力,将目之所察、心之所悟一一收入笔底,在点划中将宇宙万有之生灭荣衰运转排列轻重长短厚薄浓淡方圆利钝徐捷高度抽象,使
全人类的文字产生了一枝独秀的有情世界,在符号和造型之间有感情荡漾的广阔天地。
【译文】中国の書道家は、二千年に渡って、たゆまぬ努力を重ね、目に入るものや心で悟ったことをそのつど筆にまかせて書いて、点と線の世界で、宇宙万物の生滅流転。