华东师范大学研究生英语综合班期末考试翻译C

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 17:

了解传统

I‟m the overseas representative for a firm which manufactures cosmetics and perfumes. I‟m going to France and Spain to see if I can introduce my company‟s products into these markets. Do you have any advice for businessmen and women visiting these countries?

我是一家化妆品和香水公司的海外代表。我要去法国和西班牙,看看我是否能把我公司的产品引入这些市场。你对商人和妇女访问这些国家有什么建议呢?

My husband‟s firm has suggested that I accompany him on a tour of Korea, China and Japan next autumn. I‟m told that wives are not usually invited to take part in the many social activities which a business trip like this usually involves. Is this true? I don‟t want to spend my time sitting in a hotel room. And if I do go, what advice do you have about protocol for both me and my husband.

我丈夫的公司已经建议我陪他于明年秋季去韩国,中国和日本旅行。我被告知,类似这样的商务旅行所包含的种种社交活动一般是不邀请家眷的。这是真的吗?我不想整日都坐在酒店房间。但是如果我去了,你有什么对我和我丈夫在礼节上的建议。

I‟ve heard that the formalities involved in business dealings in the Middle East are rather complex. Can you give me any tips as I‟m off to the Gulf States on a business trip next month?

我听说在中东地区商务交往礼节相当复杂。我下个月要去海湾国家进行商务旅行,你可以给我一些建议吗?

Gestures aren‟t the only area in which the unwary traveler can get tripped up. Foreign cultures adhere to different business customs and protocol. For example: 粗心的旅客会触犯文化禁忌,并且不止是在手势上。外国文化遵循不同的商业习惯和礼节。例如:

●Caffeine junkies should restrain themselves in the Middle East. “three cups of tea

or coffee is usually the polite limit in offices and during social calls.” counsels …Travel Pak,‟ a free publication of Alia, the Royal Jordanian Airline. “But if your host keeps going, you also may continue sipping. If you‟ve had your fill, give your empty cup a quick twist---a sort of wiggle---as you hand it back. That means, ‟No more, thank you.‟”

咖啡因成瘾者在中东地区要约束自己。“三杯茶或咖啡通常是在办公室和社交拜访活动时的有礼貌的限度,”这是约旦皇家航空公司阿里雅的一本免费刊物《巴基斯坦之行》的建议。“但是如果主人仍然在喝,你可以继续小口喝一会。如果你己喝好,请在你归还杯子时,将空杯迅速转动一下。”这意味着,“我不要了,谢谢你。”

●Middle East visitors also should not be surprised “ if others barge right into the

office in the middle of your conversation with the person you are seeing,” notes “Travel Pak.” An old Arab custom calls for keeping an “open office.”

《巴基斯坦之行》提醒到:旅客在中东也应不会奇怪“如果你正与他人会晤磋商时,突然有人闯入办公室”。一条阿拉伯传统习俗要求人们“开门办公”。

●The British, however, consider it impolite to interrupt a visitor, even after all

business has been transacted. The commercial caller is expected to be sensitive to this point, know when to stop, and initiate his or her own departure.

但是,英国人认为,即使在所有业务交易完后,打搅客人也是不礼貌的。商务到访者被期望能谨慎对待这一点,明白什么时候停止,并开始他或她的离程。

●Spanish businesspeople “connect” with tangibles, advises Karen Weiner Escalera,

president of a New York City public-relations company. She notes that samples of products or services should be offered whenever possible. And, she points out, in Spain “offices and retail establishments generally close from 1:00 p.m. to as late as 4:30 p.m.” Her husband, Alfonso Escalera, U.S. representative for the Spanish Line shipping company, adds that black shoes, not brown, are considered proper for business occasions. The Spanish historically have favored black and ultradark colors.

一个纽约市公关公司的总裁卡伦维纳埃斯卡利拉建议,西班牙商人习惯眼见为实。她指出,一有机会就应尽可能提供产品或服务的样品。同时,她指出,在西班牙的办公室和零售机构一般从下午一点关门直至下午四点半。她的丈夫,西班牙航线航运公司美方代表阿方索埃斯卡利拉补充说,在商务场合应穿黑色而非棕色皮鞋。史上西班牙一直比较青睐黑色和深色。

●Good office manners in Indonesia require the visitor to present a business card

immediately. If no card is offered, long delays may result. The mark of a thoughtful executive is to have one side in English and the other in Bahasa. In Japan a visitor should be prepared to distribute as many as 40business cards a day.

Protocol in France calls for listing academic credentials on one‟s calling cards.

在印度尼西亚,良好的办公方式是要求旅客能及时出示一张商务名片。如果没有名片提供,可能会耽误进程。一个考虑周到的主管的标志是名片一面用英语另一面用马来语。在日本,一位旅客一天可能要准备分发40张商务名片。法国的礼节要求要在名片上列出学历证书。

●In Japan certain guests at evening business gatherings will leave early. They

should be allowed to leave without effusive good-bys. The Japanese consider formal departures to be disruptive in such cases and disturbing to remaining guests.

在日本,一些客人会在晚间的商务聚会上提前离开。他们被允许可以不热情地说再见离席。日本人认为在那种场合下,正式离席会破坏气氛,并且会打扰到尚在的客人。

●In Scandinavia and Finland business guests may be asked to shed their clothes

and join their hosts in a sauna. The invitation is a sign that a good working relationship has been established.

在斯堪的那维亚和芬兰,商务旅客会被要求脱掉衣服,和其它客人一起洗桑拿。这个要请是己建立起良好的工作关系的迹象。

●In Denmark a visitor who is invited to a business associate‟s home should take

flowers or some unusual delicacy.

在丹麦,被邀请去商业伙伴家坐客的人应带上花和一些不寻常的美味。

●In Norway, to be totally correct, the visitor should send a gift the day after the

dinner.

相关文档
最新文档