科技文献翻译中术语定名方法新探
谈国内翻译研究中的译名问题

本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。
谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030 摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。
本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。
要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。
关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity ⼀、历史的回顾 早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。
翻译定义再探下——翻译定义新探

翻译定义再探(下)——翻译定义新探周荣辉(攀筏穗擎院井莓译学院)接鬻:基于上簋《翻译定艾再探——翻译定史难愿躁探壤》簿纛泽定更难酌褥大厦瑶黪探新。
本文蔫重审橇了避几年提出的翻译新定叉。
分析各自的特点和局限性。
从翻译整个过程(原作者—+原读者一译者卅译语_+译语受者①)综合考虑。
提出了辑的定义箨且砖其耱征进程了虹续。
旨在给翻译下一令概括往更强、更辩擎、茏滂晰的定叉。
丰富翻译瑷论,为翻译学科专业的建设和发展做出应有的贾献。
关键谰:翻译;新定义:特征翻译定义属于翻译学建设中首要内容.鄂给翻译一个准确、完整、清晰的定义乃译学研究开篇之语。
要探讨翻译定义就必须与潮译耳的联系起来。
翻译强的论(Skopos t heory)议隽,蠢译豹法粼是嚣译巾应遵循约聚态法翔。
辩繇译籽兔翡目的可决定翻译过程巾的行为.翻译的结果决定着翻译的策略和方法”限引赵秀明“从翻译的囡的论角度嫩新审视严译名著《社会遴诠》”2006)。
虽然现存鹩定义或概念已经不少.但是随鬻现代辩我的发展、中外译学理论的不断丰富和研究的不断加深。
从语际翻译到语内翻译和符栎翻译,加之编码解码、编稷(计算机谬富),巍涉及懿蠹容翻镁域不瞬挺矮秘深入。
谗多过去撬秀众规玉律的怒义已经不能垒面概括当今的翻译实践的内容。
传统的翻译定义只涉及到语际翻译(不含民族共同语与方富、方言与方富志闯的翻译)。
例如“到嚣靛鸯止比较多鳇人同j敷翻译莛人类熬一静跨谣言跨文化的交流活动”f候林擎。
2004).现代翻译定义穴多以语言朔语言符号志间的信息转换或交流。
例如“翻译嫩一种按照特定目的把一种语言符号鲠受载翦镶患尽可能避钕地用男一秘语言符号表褒出来黪再翻俸缝活动。
箕功能怒促迸入类恩想文讫的交流帮社会豹进步(江彭涛)。
”也未能全面涵盖实际用于翻译的四类符号:有声语言符号、无声语裔符号、有声非语言符号、无声语言符弩(蘸泽定义一孛晷耀12007式}6一18,源鑫:孛鬻聚泽协会)。
定义中对糟予翻译的“语言”o的定义尚无确切概述.造成寇义的不确定性。
翻译定义新探

翻译定义新探摘要:翻译的定义一直是国内外翻译大家探索的问题。
本文分析了从不同角度对翻译的各种定义,并且指出了根据所翻对象的不同应该按不同的翻译定义指导我们的翻译实践。
关键词:翻译定义;角度;翻译实践中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0204-02翻译是一种语言交际活动,几千年来人们一直在进行这种语言交际活动。
翻译这种活动,促进了不同语言间的交流和转化,也促进了各种语言的发展。
不同历史时期对翻译的认识也是有所区别的。
马克思主义哲学认为“实践是认识的来源、是认识发展的动力、是检验认识真理性的唯一标准、是认识的目的”,对翻译的认识一方面来源于翻译实践,反过来它又能指导我们更好地进行翻译实践活动。
一孟国华教授曾在自己的论文《翻译定义面面观》中列举分析了国内外翻译界许多翻译大师对翻译所下的的定义,比如中国古代以比喻来定义翻译,矛盾先生对翻译的理解,苏联翻译理论界语言学派的代表人物费道罗夫和巴尔胡达罗夫,文艺学派的代表加切奇拉泽的翻译理论以及美国的翻译理论家奈达的翻译定义等等。
最后比较分析十几种翻译定义得出了奈达的翻译定义在当时来说是最好的,即“所谓翻译,是指语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。
”通过孟教授的分析我们对翻译有了更全面的理解。
正如文章结尾所说“对翻译实质的认识是不断发展变化的,我们应当借助各个相关学科的最新成就对翻译理论中这一课题进行深入细致的研究。
”然而,令人遗憾的是,孟教授所列举并加以分析评论的古今中外有关翻译实质的论述,基本上是上个世纪八十年代之前的,客观地讲,有很大的局限性。
随着众多学科纷纷参与对翻译理论与实践的研究,从上个世纪九十年代涌现出了许多从不同的角度对翻译本质的理解、分析和研究的崭新的观点。
这些翻译定义有助于我们从不同角度把握翻译的实质,从而让这些定义更好的指导我们的翻译实践。
现列举如下:(一)从翻译过程定义翻译1、在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言。
变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索随着科技快速发展,科技英语翻译也越来越重要。
如何翻译科技英语成为一道难题。
变译理论是一种新的翻译理论,它可以很好地应用于科技英语翻译中,本文将探讨其应用。
变译理论是由美国学者肯尼思·卡特罗斯( Kenneth L. Pike)提出的。
变译指的是在两种不同文化的语言之间进行翻译时,通过一定的技巧和方法,在保持原文信息和语感基础上,进行一种灵活的翻译。
在变译理论中,有三种转化方式,分别是等效、认知和自由。
等效转化是指在翻译中,可以保持语言之间的等效性,并且使两种语言的信息传达方式相似。
例如,中文中的“红楼梦”翻译成英文可以称为“Dream of the Red Chamber”,这就是等效转化。
认知转化是指通过思维的转换,使一种语言的信息和意义在另一种语言中得到体现。
例如,中文中的“半瓶子醋”可以翻译成英文中的“half-empty bottle of vinegar”,这就是认知转化。
自由转化是指在翻译过程中,完全摆脱原语言形式和信息的束缚,将信息进行自由的表达。
例如,中文中的“猫头鹰”可以翻译成英文中的“owl”,这就是自由转化。
变译理论应用于科技英语翻译中,可以大幅度提高翻译的质量,有效地传递信息。
科技英语翻译中,许多专业术语和概念对于非专业人士来说十分困难,但是变译理论的三种转化方式可以帮助翻译人员在翻译中找到合适的表达方式。
例如,对于一篇描述电子产品的科技英语文章,翻译人员可以运用等效转化,在翻译中使用与原文类似的语言和术语,保持信息的一致性。
在某些情况下,为了让读者更好地理解文章的内容,翻译人员可以运用认知转化,将原文中的概念和信息形式转换成读者熟悉的形式。
在翻译过程中,翻译人员也可以运用自由转化,使语言更通俗易懂。
总之,变译理论是一种十分实用的翻译理论,可以应用于科技英语翻译中。
在具体的翻译中,翻译人员可以根据不同的情况选择不同的转化方式,让翻译更加准确、通俗易懂,让读者更好地理解文章的内容和意义。
科技语篇英译新探

两 种 语 言 的 科 技 文体 特 征 , 又要 遵 循 翻 译 理 论 原 则 或标 准 , 妙 运 用 各种 不 同 的英 译 技 巧 , 巧 以使 译 文 符 合 专业 要 求 。
关 键 词 : 技 语 篇 ; 体 特征 ; 译 科 文 翻 中图 分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 : 6 1 9 4 ( 0 1 0 —0 30 1 7 — 2 7 2 1 ) 30 3 — 3
On t eT a sa in ft eDic u s fCh n s h r n l t o o h s o r eo i e e
f rS in e a d T c n lg n o En l h o ce c n e h o o y i t gi s
Ab ta t I r n lt g t ed s o re o h n s o in ea d T c n lg ( T)it g ih c o d n O t el — s r c :n ta sai h i u s fC ie ef rS e c n e h o o y CS n c c n o En l ,a c r ig t h i s n g i t n u t r l e t r s f o h Chn s n n l h a d t erdfe e c s usi a d c l a a u e t ie ea d E gi n h i i r n e ,wes o l o n y c n i e esy it e — c u f o b s f h ud n to l o s rt tl i la d h sc
第2 卷 第 3 8 期
20 11年 5 月
安 徽 工 业 大 学学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
英语术语的汉语定名研究

英语术语的汉语定名研究随着全球化的推进,英语术语在日常生活中的使用越来越广泛。
因此,对英语术语进行准确的汉语定名研究变得越来越重要。
这项研究不仅有助于我们更好地理解和使用英语术语,还有助于提升跨文化交流的效率。
英语术语的汉语定名应该遵循准确性、明确性和简洁性的原则。
准确性是指定名的汉语词汇能够准确传达英语术语的含义;明确性是指定名的汉语词汇要清晰明了,避免歧义;简洁性是指定名的汉语词汇要尽可能简短,便于记忆和使用。
英语术语的汉语定名还需要考虑文化差异的因素。
由于中英两种语言的文化背景和思维方式存在很大差异,因此在翻译英语术语时,需要深入了解相关的文化背景和语境。
例如,“blue movie”不能直接翻译成“蓝色电影”,而应该根据其含义翻译成“色情电影”。
英语术语的汉语定名还需要考虑语言习惯和惯例。
在翻译英语术语时,我们需要尽量符合汉语的语言习惯和惯例,使定名的汉语词汇更符合汉语读者的阅读习惯。
例如,“CPU”通常翻译成“中央处理器”,这个定名就符合汉语的语言习惯和惯例。
英语术语的汉语定名需要进行系统性的研究和整理。
这项工作需要大量的词汇积累和专业领域的知识背景。
因此,对于不同领域和专业的英语术语,需要有针对性地进行定名研究和整理。
英语术语的汉语定名研究是一项重要的任务,它涉及到翻译的准确性、文化差异、语言习惯和惯例等多个方面。
只有深入进行这项研究,才能使我们在翻译英语术语时能够做到准确、明确、简洁和符合语言习惯,从而更好地促进跨文化交流。
随着全球化的推进,金融领域的交流与合作日益频繁。
在这种背景下,金融英语术语作为金融领域交流的基石,其特点和翻译显得尤为重要。
本文将从金融英语术语的特点和翻译两个方面进行探讨。
金融英语术语的特点专业性:金融英语术语具有极强的专业性,它们通常是由专业人士创造并广泛应用于金融领域的专业概念。
这些术语通常不易被非专业人士理解,需要具备一定的金融基础知识才能正确使用。
简略性:金融英语术语通常具有简略性,这是为了在交流中更方便、更快捷地表达意思。
翻译规范及其研究途径

翻译规范及其研究途径翻译规范是翻译研究中不可忽视的一个重要领域。
不同的语言和文化背景,决定了翻译规范的多样性。
在翻译过程中,我们不仅要考虑语言的转换,还要文化背景的差异,以确保翻译的准确性和可读性。
本文将探讨翻译规范的定义、分类及其研究途径,旨在提高翻译质量和效率。
一、翻译规范的定义与分类翻译规范是指在进行翻译活动时所应遵循的原则和标准。
这些原则和标准可能涉及到语言、文化、社会、心理等多个方面。
根据其性质,翻译规范可分为以下几类:1、语言规范:涉及源语言和目标语言之间的词汇、语法和句法转换的规范。
这些规范确保了翻译的准确性和可读性。
2、文化规范:涉及文化背景和价值观差异的规范。
在翻译过程中,需要尊重和保留原文中的文化元素,同时将其融入目标语言的文化背景中。
3、社会规范:涉及社会习惯和礼仪的规范。
在翻译过程中,需要了解并遵循目标语言的社会习惯和礼仪,以使译文更符合目标读者的期望。
4、心理规范:涉及心理活动和认知过程的规范。
在翻译过程中,需要分析和把握原文作者和目标读者的心理活动,以确保翻译的有效性和说服力。
二、翻译规范的研究途径要研究翻译规范,我们可以采取以下途径:1、对比分析法:通过对源语言和目标语言的词汇、语法、句法等进行对比分析,找出差异与相似之处,为翻译实践提供指导。
2、语料库研究法:利用语料库资源,对大量的翻译实例进行统计分析,总结出翻译规范和技巧。
3、实证研究法:通过实验和调查等手段,对翻译过程中的心理活动、社会因素等进行分析,揭示翻译规范的实际情况和应用效果。
4、跨学科研究法:将翻译学与其他相关学科(如语言学、文化学、心理学等)进行跨学科研究,深入探讨翻译规范的内在机制和影响因素。
三、翻译规范的应用与评估翻译规范的应用贯穿于整个翻译过程,包括准备阶段、翻译阶段和审校阶段。
在每个阶段中,翻译规范都发挥着指导作用,帮助我们做出合理的决策。
同时,我们也需要对翻译规范的应用进行评估。
评估可从以下几个方面进行:1、准确性评估:译文是否准确地传达了原文的意思?是否避免了歧义和误解?2、流畅性评估:译文是否通顺、易读?是否符合目标语言的表达习惯?3、文化适应性评估:译文是否适应该目标语言的文化背景?是否保留了原文中的文化元素?4、社会认可度评估:译文是否符合目标语言社会的价值观和习惯?是否得到了目标读者的认可?总之,了解并遵循翻译规范是提高翻译质量的关键。
术语“五行”译法新探

术语“五行”译法新探周小兰【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2016(018)004【摘要】“wuxing”, the traditional Chinese medicine concept, plays an important role in TCM theory and clinical trials. There have been many English versions but the translations are less than expressive. Based on detailed comparing different translations, exploring the deep meaning of the word, and discussing the integration of morpheme translation and transliteration, we put forward specific sug-gestions for improving the English translation of this conce pt.%“五行”是中医重要的基本概念,在理论和临床实践中都具有实际意义。
这一概念的英译方案众多,但均有一定的局限性。
文章通过比较分析“五行”的不同译名,探讨该词的深层含义,就如何通过融合词素翻译与音译,并辅以一定的注释,改进这一概念的英译,提出具体建议。
【总页数】4页(P40-42,47)【作者】周小兰【作者单位】福建师范大学外国语学院,福建福州 350007【正文语种】中文【中图分类】N04;H315.9【相关文献】1.术语“找译译法”初探 [J], 李亚舒;徐树德2.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例 [J], 翁传舟;肖俊3.科技术语的俄译方法新探 [J], 秦珊珊4.剖析术语误译,兼论\"找译译法\" [J], 李亚舒;徐树德5.法学名词术语更应规范化——兼析国际公约中几个术语的译法 [J], 张康毅因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文献翻译中术语定名方法新探作者:马菊红来源:《中国科技术语》2013年第05期收稿日期:2013-05-13作者简介:马菊红(1964—),女,山东莱州人,哈尔滨工业大学副教授,研究方向为科技俄语翻译。
通信方式:mahong710@126com。
摘要:同一事物或概念可能同时在不同国家出现或探讨,翻译时保持译入语与源语术语名称的一致是术语规范化要求。
本文根据笔者多年的科技俄语翻译经验,从术语规范化角度,提出科技文献翻译中术语的定名方法,以期促进术语名词统一及行业术语管理。
关键词:科技术语翻译,定名方法,术语规范化中图分类号:H083;N04;H35文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)05-0035-04科技术语一般产生于科学技术发达国家,通过翻译对新的未知术语进行移植。
我国所采用的术语定名方法不外乎音译、意译、音意兼译等,在术语移植过程中,往往会产生一些同义不同形术语,为术语规范化管理带来麻烦,这一问题受到术语界和翻译界广泛关注,并不断引发深入探讨。
随着我国科学技术的发展,很多术语可能与国外术语先后出现或几乎同时出现。
在翻译实践中,我们发现,大量术语在翻译过程中并非是新术语的引进与吸收,而是寻找国内已经存在的对同一事物或概念的相应表达,才不会引起术语使用混乱。
如果我们对已经存在的术语采用传统的定名方法重新定名,势必为术语规范化工作造成沉重负担。
近些年,笔者在科研方面主要从事俄罗斯高新技术引进和技术专著翻译工作,在学术著作的翻译出版过程中越来越感觉到使用规范术语的重要性。
回顾多年的翻译经验,对翻译俄语科技文献经常使用的术语定名方法进行分析总结,与翻译界同行共同探讨,促进术语之间的对应和协调。
一分析法分析法是指利用现有知识和上下文分析术语含义来确定术语名称的方法。
如,осколочная бомба 杀伤炸弹,дорожный клиренс 离地距离等,都可以通过分析词组中的词汇含义及其搭配确定术语名称。
这里所说的上下文可能是词组、句子、段落,有时会涉及通篇文章。
例1Аппаратно система принятия решений может быть реализована на базеспециализированных или универсальных вычислительных систем,а также на базе ихкомбинации译文:决策支持系统的硬件可以在专用或通用计算系统的基础上实现,也可以在其组合的基础上实现。
分析:术语система принятия решений在不同上下文可能有不同表达,在《星球车》“对星球车运动的控制”一章中,通过对上下文分析可确定该术语为“决策(支持)系统”这一概念[1]。
二对比法对比法是指通过对相关学科概念名称进行对比对术语定名的方法,经常可以从相关学科术语体系出发进行分析判断。
如,在无线电导航系统分类中提到术语РСБН (радиотехническая система ближней навигации)和РСДН(радиотехническая система дальней навигации),РСБН可以查到,是“无线电近程导航系统”,РСДН相应地译为“无线电远程导航系统”。
例2 Анализ работ,посвященных вопросам применения ТЭД в составе транспортныхмашин,включая планетоходы,показывает,что подавляющее большинство безрельсовых машин на электрической тяге снабжено двигателями постоянного тока с последовательным и независимым возбуждением译文:通过对研究牵引电动机[作为运输机械(包括星球车)的组成部分]使用问题的参考文献分析表明,大部分用电力驱动的无轨车都装备有串励直流电机和他励直流电机。
分析:按照励磁方式,直流电机分成他励和自励两大类,自励式直流电机又分为并励、串励和复励等三种[2]。
通过对俄汉术语表达的对比分析,可知двигатели постоянного тока споследовательным и независимым возбуждением应译为“串励直流电机和他励直流电机”。
三提问法提问法是指通过各种方式咨询业内专家来对术语定名的方法。
通过百度等网站提问对于翻译工作者是比较方便直接的方法。
下面我们通过提问法确定制导系统形式的分类。
例3 Тип системы наведения:—Самонаведение (лазерная,телевизионная,тепловизионная,радиолокационная(активная или пассивная),радиометрическая,радиолокационная по излучающимцелям,радионавигационная космическая,комбинированная инерциальноспутниковая)—Теленаведение (по радиолучу,по телевизионнокомандной линии связи,поволокннооптической линии связи)—Автономное (программное,инерциальное,инерциальное с коррекцией)译文:制导系统形式:—寻的式制导[激光寻的、电视寻的、热寻的、雷达寻的(主动或被动)、射电测量寻的、对辐射目标的无线电定位寻的、空间无线电导航寻的、复合式惯性卫星寻的]—遥测式制导(根据无线电射线、根据电视通信线、根据光导通信线)—主动式制导(程序制导、惯性制导、修正式惯性制导)分析:通过爱问网对制导系统形式分类进行提问,可以得到不同学者从不同角度的解答[3]。
把这些相关概念与俄文表达进行分析对比可以确定制导系统形式的名称。
当然,这里我们通过这个例子只是说明俄语术语译名的一种处理方法,而在实际翻译中通过咨询业内专家以及查找正规出版文献所得到的术语译名相对会更加规范准确。
四运用网络及文献法运用网络及文献法是指通过查找相应文献确定术语名称的方法,网络资源的运用是科技翻译方便快捷的手段。
如,динамически настраиваемый гироскоп动力调谐陀螺,инструментальная система посадки 仪表着陆系统等术语都可以通过百度确认其正确性。
这里要指出的是,网络及文献涉及范围很广,包括中外文的各种图书、论文、词典等。
比如,结合使用俄文网站对相关概念提问或查询,分析比较,也可以得到未知术语的名称。
例4 В настоящее время окончательно сформировались два подвида авиационных бомб:корректируемые(КАБ)и планирующие(УПАБ)译文:目前最终形成了两种形式的航空炸弹:制导航空炸弹和非制导航空导炸弹。
分析:从上下文可知,КАБ和УПАБ是两种形式航空炸弹的名称。
通过google可以在俄文维基百科(Википедия)中查到авиационная бомба,下面有对航空炸弹的分类(Классификация авиабомб),在第7项(按照可控性分类)可找到КАБ和УПАБ的同义表达分别为управляемые和неуправляемые[4],再通过百度确认航空炸弹分类[5]。
最后,将КАБ和УПАБ分别定名为“制导航空炸弹和非制航空导炸弹”。
五综合法综合法是指上述方法的综合使用方法。
事实上,在翻译过程中,对于词典上查不到的术语更经常使用上述几种方法的综合来进行定名,有时对一个术语定名需要做大量工作。
尤其是对定名不确信的术语要进行最大程度的确认,才能确保术语名称的规范性。
下面我们通过实例加以说明。
例5Для обеспечения этих функций в состав ПНК включаются высокоточныеплатформенные и бесплатформенные инерциальные навигационные системы (БИНС),многоканальный приемник спутниковой системы навигации ГЛОНАСС/GPS,имеющийвозможность приема дифференциальных поправок,радиовысотомер,а также системувоздушных сигналов译文:为确保这些功能,目标导航综合系统中包括高精度有平台惯性制导系统和捷联式惯性制导系统,多通道卫星导航系统接收器ГЛОНАСС/GPS(能够接收差分修正信号),无线电测高仪,以及空中信号系统。
分析:在上述例句中对БИНС的定名需要把上下文分析与网络文献运用和对比相结合。
通过上下文分析,可将БИНС定名为“无平台式惯导系统”,但用百度、谷歌等搜索引擎都不能查到该术语表达,却可以查到一些“平台惯性制导系统”与“捷联式惯性制导系统”的相关词条,继续查找和分析对比,会发现“无平台式惯性制导系统”应定名为“捷联式惯性制导系统”[6] 。
上述实例仅用于介绍说明科技文献翻译中术语定名经常使用的方法。
可以看到,很多术语的定名过程都不局限于使用单一的方法,而是运用它们的结合,即综合法。
另外,上述方法都是非常宽泛的概念,在实际翻译中有时需要译者根据翻译经验做更细致的工作,通过结构组成或构词法分析术语语义[7],结合运用各种语言的专业词典确定术语名称等。
如,在一篇标题为Источники правового регулирования банковской деятельности в России(俄罗斯银行活动的法律调节依据)文章中出现的аккредитив стендбай术语。
通过网络查询相应俄文术语词典(энциклопедия банковского дела и финансов),可以找到АККРЕДИТИВ …СТЭНДБАЙ‟ 词条的释义,还附加英文STANDBY LETTER OF CREDIT表达,再进行综合分析将其定名为“备用信用证”[8]。
我国许多领域科技水平已跻身于世界先进国家行列,信息技术的推广应用促进了术语工作的现代化和专业术语的规范化。