河南5A景区标识语英译现状及规范化研究 精品
河南旅游翻译现状及规范性研究_河南省旅游景点英文标示规范性调查报告

人文社科
河南旅游翻译现状及规范性研究
— —— 河 南 省 旅 游 景 点 英 文 标 示 规 范 性 调 查 报 告
南阳师范学院外国语学院 刘春慧
[摘 要]旅 游 景 点 的 翻 译 是 对 外 开 放 的 窗 口 , 它 关 系 到 一 个 地 区 的 形 象 。通 过 实 地 调 查 , 发 现 河 南 省 的 旅 游 景 点 的 翻译存在着各种各样的问题, 本文将从理论和实践的角度对河南省的翻译现状进行简单的分析和点评。 [关键词]旅 游 翻 译 规 范 性
“ The Dragon Pavilion Scenic Spot ” 清 明 上 河 园“ Park with‘ Up- the- river- on- chingming- Festi- val ’Views”
“ The garden of market of Qingming festival ” 武 侯 祠 “ Memorial Temple to Wuhou ”
一 、前 言 2007 年 11 月 笔 者 参 与 了 省 社 科 联 研 究 课 题“ 河 南 省 旅 游 产 品 对 外 宣 传 英 语 材 料 及 公 示 语 翻 译 规 范 性 调 查 ”的 研 究 。为 此 调 查 组 一 行 人 决 定 深 入 河 南 省 主 要 旅 游 景 点 、主 要 企 业 、宾 馆酒店等对其对外宣传材料进行考察。笔者主要负责旅游景 点英文解说词规范性的调查, 旨在发现问题, 引起社会关注, 规范旅游翻译, 提高河南形象。 二 、调 查 方 式 与 手 段 为了使更多的国外游客能更好的了解和认识河南, 促进 河 南 的 旅 游 发 展 , 南 阳 师 范 学 院 外 语 系 05 级 河 南 籍 学 生 在 老 师的的号召下利用假期对自己所在县市的一些主要旅游景点 的英文介绍材料、城市街道、单位名称及常用标示语进行搜 集 , 实 地 参 观 前 , 各 小 组 分 别 通 过 互 联 网 、工 具 书 等 就 已 收 集 了 大 量 有 河 南 省 景 点 的 情 况 。在 实 地 考 察 过 程 中 , 核 查 有 关 对 外宣传资料中所出现的各种错误和瑕疵, 以及路牌、标语中 的 英 文 注 释 错 误 。根 据 所 收 集 资 料 , 系 统 分 析 英 语 语 言 表 达 的 准 确 性 、规 范 性 及 可 读 性 , 对 用 词 不 确 切 、表 达 不 到 位 或 不 符 合英语表达习惯的内容予以更正, 并根据最新的网上数据以 及 各 专 业 杂 志 报 道 , 及 时 更 新 设 计 、补 充 、完 善 景 点 相 关 文 字 的中英文介绍。 三 、旅 游 翻 译 的 现 状 通过对各个旅游景点英文介绍及标示的材料搜集,发现我 省旅游翻译良莠不齐,问题颇多,主要有以下几种: 1 错译 这 主 要 出 现 在 旅 游 景 点 内 的 标 示 语 中 。 例 如 :“ 小 心 碰 头 ”, 译 成 了“ attention your head ”. 应 为“ mind your head ”“ 收 费 厕 所 ” 译 成 “ collecting money toilet ”“. AAAA 级 旅 游 区 ” 译 成 “ AAAA Class Touristry Attraction ”等 。 其 中 不 乏 拼 写 错 误 , 如 : “ 旅 游 服 务 中 心 ”被 译 成“TOURIST SERRIVE CENTER ”有 些 提 示 语 的 英 文 翻 译 也 让 人 触 目 惊 心 , 例 如 将“ 餐 厅 ”译 为“RESTAVRANG”(应 该 是“RESTAURANT”)和 “ELINAINGROOM”(应 该 是“DINING”)等 等 。 语法错误也比比皆是。例如: 某景点入口处悬挂有一个 “ 意 见 箱 ”, 上 面 同 时 写 有“ complaining box”的 英 文 标 示 , 外 宾 疑 惑 地 提 出 了“ how can a box complain? ”这 样 的 问 题 。这 个 标 示 的 问 题 出 在“ complain ”一 词 , 中 文 中“ 意 见 ”是 名 词 , 可 以 用 作 定 语 起 修 饰 作 用 。但 在 英 文 中 ,“ complain ”一 词 是 动 词 , 与 其 相 搭 配 的 只 能 是 能 够 发 出 该 动 作 的 名 词 或 代 词 。事 实 上 ,“ 意 见 箱 ” 上 只 需 注 明“ complaints ”游 客 即 会 明 白 此 处 为 投 诉 受 理 。又 如 : 介 绍 云 台 山 的 一 句 话 中 “ Yuntai is belongs to the South Pacific goodmountainous region in the terrain a part, therefore calls the too- good Yuntai ” 2 旅游景点名称译法不一 如 : 少 林 寺 的 翻 译“ The shao- lin monastery”
河南省重点旅游景区公示语翻译现状的调查与分析

由于译 者对 中英 文两 种语 言特 点缺 乏较 为 系统 的 了解 , 翻译 中难 免会 出现 中式 英语 。此类错 译 、 误
l 旅 游 景 区 公 示 语 存 在 的 问 题 1 . 1 旅 游 景 区 公 示语 英 译 的 现 状
旅游 公示语 包括 景 区标 识 牌 上 的 指 示语 、 提 示 语 和 警 示语 、 景 区、 景 点 入 口处 张 贴 着 的 各 种 “ 须 知” , 以及 旅游景 区周边 地 区的交 通 、 餐饮 店 等相 关 公共 场 所 的公 示 语 。它 起 着 为游 客 指 明道 路 方 向 , 或 者对游 客 的行动进 行提示 警示 , 或者 把景 区的有 关规则 告诉游 客 , 让 游客 知道在 景 区里该做 什么或 不 该做 什 么的功 用 。然 而 , 由于河南 省 的旅游景 区公示 语 翻译研究 相对滞 后 , 许 多景 区 的公 示语 翻译现 状 不尽 人 意 , 翻译 错误 比比皆是 。不少公 示语 翻译错 误百 出, 不仅 大煞 风 景 , 给外 国游 客 留 下 了不好 的印 象, 甚 至是笑 柄 , 根本 起不 到公示 语应 有 的作 用 , 成 了摆 设 , 有 时甚 至会 误 导外 国游 客 , 严 重影 响 了公 示 语作 用 的发挥 。因此 , 规 范旅游 景 区公 示语 翻译 的使用 , 纠 正 翻译 中 的各类 错 误 , 解 决 公 示语 翻译 存 在 的问题成 为 当前一项 必要且 紧 迫的任务 。
误是 最易发 现 的一 种错 误 , 其 问题在 于翻译 人员 或者公 示语 标牌制 作过程 中的粗心 大意 , 此 类错误 在所
调查 的景 区较 为 常见 。例 如 , “ 进入林 区, 禁止野外用火” 的公 示 牌 , 其英 文 翻译 为 “ F i r e P r o h i b i t e d I n T h e F o r e s t A r e g i o n ” 。其 中 的“ A r e g i o n ” 应为 “ R e g i o n ” , 显 然是 拼写错 误 。警示性公 示语 的 翻译应 遵循 简
旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

感 染功能 ) , 莱斯 将 文本分 为 三种类 型 : 信息 型 、 表 情 规定 或注 意安 全 事项 。其 实 , 大 多数 公 示 语 文 本 的
纷纷 出 台 了《 公 共 场 所公 示 语 英 文 译 写 规 范 通则 》 , 陵之一 , 因太 吴伏 羲 氏位 居 三皇之 首 , 其陵墓 被誉 为 但 目前公 示语 翻译 质量 并不 乐观 , 各 种硬译 、 误译 现 ‘ 天下第 一 陵 …” ” 除 中文 介绍外 , 标 示牌 上还有 相
一
、
旅 游 景 点 公 示 语 及 其 文 本 类 型
表 情 型公示语 文 本重在 凸显 文本 的形 式和 说话 者 的态 度 , 比如“ … …欢 迎 您 ” 、 “ 尊 敬 的游 客 朋 友” 、
《 汉 英公 示语 词典 》 将“ 公示 语” 定义 为公 开和 面
欢迎 您光 临 ……景 区游客 中心 ” 等 。这类 公示 语 的 对公 众 , 告示、 指示 、 提示 、 显示 、 警示 、 标 示 与 其 生 “ 发 话 者 是 当 活、 生产 、 生命 、 生态 、 生业 休戚 相关 的文 字及 图形 信 接受 者是 到此观 光 游 览 的 国 内外 游 客 ,
黄 青 云
( 周 口师 范 学院 外 国语 学 院 , 河南 周口 4 6 6 0 0 1 )
摘 要: 旅 游 景 点 公 示语 翻 译 不规 范 不仅 会 影 响 其 功 能 的 发 挥 , 还 会 对 景 点及 其 所 在 地 区 的 形 象造 成 一 定 的 负
面 影 响 。基 于 景 点 公 示 语 的 文 本 类 型 理 论 , 对 河 南 省 旅 游 景 点 公 示 语 的 翻 译 及 其 规 范 化 进 行 了初 步 系统 研 究 , 发 现 河 南 省 景 点 公 示 语 翻 译 中存 在 一 些 典 型 问题 , 如 单 词 拼 写错 误 、 语 法运 用 错 误 、 同 一 景 点 名称 译 文 不 一 致 、 呼 吁 型 公 示语翻译不规 范、 文化缺失等 , 最后 从 景 点公 示语 的 管 理 、 翻 译 策 略 等 方 面提 出 了一 些 建 议 。
河南5A景区标识语英译现状及规范化研究

翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究摘要随着我国国民经济的持续快速发展和对外开放的逐步深入,越来越多的海外游客前来中国旅游观光。
旅游业已逐步成为我国很多省区的支柱产业,为当地的经济建设和社会发展作出了重大贡献。
地处中原的河南有着丰富的旅游资源,5A景区越来越成为国际友人到中原旅游的首选之地。
作为拥有12个国家5A级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。
本文对河南省12个国家5A级重点旅游景区标识语的英译问题进行实地调查和分析。
目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。
本文以翻译目的论为指导探讨河南省5A旅游景点标识语的英译问题。
本文第一章第二章第三章第四章第五章第六章在目的论理论框架下对河南省5A旅游景点标识语的英译本中出现的问题进行归纳和分析。
通过对河南省5A旅游景区景点进行中英标识语语的实际调查,发现其中存在大量问题发现,常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。
本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。
本文指出,为实现服务于外国游客和传播河南文化的目的,河南省5A旅游景点标识语的英译应以游客为出发点,以宣传河南文化为导向,灵活采用相应的翻译策略:增译,解释,编译,省略和改写,以期为河南省旅游景点标识语的英译质量做出一些有益的规范化尝试,尽可能达到最佳的宣传和交际效果,为改善河南省景区景点的语言环境和城市形象尽份力,从而促进河南省旅游业的发展。
关键词:目的论;河南省5A景区;标识语翻译;翻译策略第一章绪论1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播1.1.3 河南5A景区标识语的英译不容乐观1.2研究目的与意义1.3 研究方法sPss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。
河南省重点景区标识语翻译问题分析

Translation of Chinese Signs in Key Tourist
Attractions in Henan Province 作者: 朱建祥[1] 马文波[2]
作者机构: [1]河南城建学院外语系,河南平顶山467036 [2]苏州市职业大学外国语与国际交流系,江苏苏州215104
出版物刊名: 河南城建学院学报
页码: 76-79页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 旅游景区 标识语 翻译
摘要:旅游景区外文标识语对引导海外游客、宣传当地文化、彰显社会文明具有重要作用。
然而,由于种种原因,河南省多数旅游景区外文标识语还存在着一些问题。
基于实地考察,分析了河南省重点景区标识语翻译问题及原因,提出了改进措施。
河南省旅游景区公示语英译规范性研究

为, 翻译 是在 “目标 语 情 境 中为 某 种 目的及 目的 受 众 而生产 的文本 。 ”目的论 中有 三个 重 要 的 法则 , 即 目 的 法 则 ( kp s rl) 连 贯 法 则 ( o ee c soo ue 、 ch r e n
rl) 忠 实 法 则 (ie t rl) ue 、 f ly u 。 d i e
公 示 语 翻 译 中 出现 的 问 题 及 解 决 方 法 。希 望 对 河 南 旅 游 景 区 公 示 语 英 译 规 范 的 出 台起 到 一 定 的借 鉴 作 用 , 好 地 更
对外宣传河南 。
[ 键 词 ] 公 示 语 ; 游 景 区 ; 范性 ; 能 翻译 理论 关 旅 规 功
[ 图分 类 号 ] H 0 9 中 5
[ 文献 标 识 码 ] B
[ 文章 编 号 ] 10 9 7 (0 2 0 0 8— 2 6 2 1 )4—04 0 5 3— 3
1 公 示 语 的概 念 “ 示语 ” 指 公 开 和 面对 公 众 , 示 、 示 、 公 是 告 指 提
3 郑 汴 洛 旅 游 景 区 公 示 语 翻 译 语 料 分 析
及 西方 国家 的文化 价 值 观 念 等 互 文 性 知识 , 译 成 翻 尽 可能 地 道 的表 达 。
2 功 能 学 派 目的 论 对 旅 游 景 区 翻 译 的 启 示
通 过对 郑 汴洛 多个 知名 景点 的实 地考 察 和材料
何 文 本 都 是 一 种 互 文 , 一 个 文 本 之 中 , 同 程 度 地 在 不
为 接受 的信 息 相 当符 合 她 们 的环境 , 息 交 流才 是 信
成功的。
以各 种多 少能 辨认 的形 式存 在 着其 他 的文本 。对 于 旅游 景点公 示语 的英 译 而 言 , 由于 其 服 务 群 体 为 国 外 游 客 , 以翻译人 员 在 翻译 时应 充 分 考 虑 国外 相 所
“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究

“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究杜小芳郑州升达经贸管理学院外国语学院摘要:标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区“走出去”具有很强的推动作用。
本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以“功能目的论”为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。
关键词:“功能目的论”;旅游景区;标识语英译;翻译策略一、引言河南作为中华文明的发源地,积累了宝贵的旅游文化资源。
不仅拥有“中国第一名刹”少林寺,“世界地质公园”云台山,“道教名山”神农山。
安阳殷墟、洛阳龙门石窟更是被列为世界文化遗产名录。
而随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,河南省旅游业也得到快速发展,特别是“郑州国际少林武术节”、“新乡万仙山国际攀岩节”等国际性活动的举办,更是吸引着越来越多的外国游客。
在这种情况下,河南省旅游景区景点标识语需要相应的英译,以方便外国游客。
但是笔者发现河南旅游景点标识语英译存在种种问题。
因此本研究从“功能目的论”视角出发,探析标识语英译失误,并在此基础上提出相应的翻译策略,以期对旅游景区标识语英译提供借鉴。
二、理论依据汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)在凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)研究基础上提出“翻译目的论”(Skopos Theory),奠定了功能派的理论基础。
该理论遵循三个原则,即连贯原则、忠实原则、目的原则。
“连贯原则”要求“译者所产生的信息必须可以用读者所在的环境解释”;“忠实原则”要求译文要忠实于原文,但并不是一一对应;“目的原则”重视译文读者的阅读感受,将译文读者放在首位。
目的论突破了传统翻译标准的局限,为译者灵活地进行标识语的翻译提供了理论依据。
标识语首要功能为信息功能,旨在向游客提供宣传、指引方向,同时规范游客举止。
所以,译者应该遵循的首要原则为“目的原则”,站在译文读者的位置,尽可能避免读者难以理解的情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译目的论视角下河南5A景区标识语英译现状及规范化研究第一章绪论1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播1.1.3 河南5A景区标识语的英译不容乐观1.2研究目的与意义1.3 研究方法sPss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。
在利用SPSS对学生成绩进行统计分析时,只需了解相关统计术语和SPSS操作步骤即可,具体的统计分析和结果的输出均由SPSs自动完成,使用者无须记忆统计过程中所涉及的计算公式。
第二章景区标识语研究述评2.2 全国景区标识语研究现状2.3 河南景区标识语研究现状第三章景区标识语的翻译3.1概念界定——景区标识语为了按照课题设计方案,笔者进行了认真地实地调查研究,并动员其他英语教师、学生参与收集,力求掌握第一手资料,达到预期研究目的。
为此,按照世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,结合实际情况,将收集到的河南省5A旅游景点景区标识语英译的研究内容大致分为三类:l、主要旅游景点中英文解说词2、主要旅游产品中英文说明书、中英文广告和企事业单位简介3、历史文化,民俗风情等中英文介绍(中英文记录片,画报,杂志和报纸)通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。
这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞后。
考虑到20XX年北京奥运会和20lO年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。
表1 样本的分布情况内容份数百分比(%)旅游景点解说词63 40.6产品说明书、啊敏广胡‰企事业单{滞阶;4 34.8历史文化,民俗风情等介绍材料23 14.8其他15 8.8合计155 1001.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。
调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。
总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类。
2.确定材料。
经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。
根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了20XX年~20XX年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。
3.制作调查问卷。
4.发放调查问卷。
3.2景区标识语的特色3.2.1功能类别3.2.2语言风格3.3景区标识语英译的理论依据——翻译目的论3.3.1 语内连贯准则3.3.2 语际连贯准则3.3.3 目的准则第四章河南5A景区标识语英译现状的调查与分析4.1调查目的:了解河南省5A旅游景点景区中英标识语现状。
4.2调查时间:20XX年7月-9月。
4.3调查对象:中国游客、外国游客、景区相关管理人员。
中国游客外国游客景区相关管理人员人数90 64 40 占被调查者的比例46.39% 32.99% 20.62%4.4调查方法:不记名式问卷调查;发放问卷200份,回收194份,其中有效问卷194份,问卷回收有效率达到97%。
4.5调查内容:1.中国游客方面1)背景信息;2)对景区中英标识语的关注度;3)对景区中英标识语的接受度;4)景区中英标识语的准确与清晰程度;5)翻译错误类型;6)意见和建议。
2.外国游客方面1)背景信息;2)来河南旅游对景点景区的选择取向;3)在河南省5A景区旅游时借助的主要向导;4)河南省5A景区景点英文翻译帮助程度;5)对景区中英标识语的接受度;6)准确与清晰程度;7)与其他国际化大都市的一致程度;8)翻译错误类型;9)意见和建议。
3.景区管理人员方面1)背景信息;2)标识语的译者;3)标识牌的制作;4)经费与管理;5)意见和建议。
4.6中国游客调查结果分析4.6.1 背景分析调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。
在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性8l位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。
年龄主要集中在3O岁一6O岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。
4.6.2关注度整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。
接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。
注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。
整体平均来看,在接受评价中,仅1%的游客选择非常接受,11.3%的游客表示能较好接受,而37.7%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。
对河南省旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,50.7%的游客表示一般,24.1%的游客表示不太好,有7.3%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0.2%。
这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。
4.6.3接受度整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。
接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。
注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。
整体平均来看,在接受评价中,仅1%的游客选择非常接受,11.3%的游客表示能较好接受,而37.7%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。
对河南省旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,50.7%的游客表示一般,24.1%的游客表示不太好,有7.3%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0.2%。
这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。
4.6.4准确与清晰程度整体上看,中国游客对十二个河南省5A景点景区标识语英译情况的总体接受程度为3.44,介于一般和不太接受之间。
接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。
注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。
语言表达方面,8.5%的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,39.2%的受访者表示比较差,平均值仅3.37,介于较好和一般之间。
景点描述恰当方面,40.6%游客表示一般,51.4%认为不太好,仅5.7%非常恰当和比较恰当。
4.6.5 翻译错误类型研究结果分析根据本项目组成员对调查表中错误的归纳。
以及接受测试者的判断及相关评论,样本本身的实际显示,我们将样本反映出的现象分为:拼写、语法、选词、表达、乱译、过度、漏译、欠缺、无误、标准、拼音等。
调查发现,在翻译错误出现的频率当中,最高的是“乱译表达”和“拼写”。
但是,接受测试者对翻译错误种类识别、关注上存在差异。
其中,中国英语教师和在校学生识别和关注较高的前三位分别是“拼写”、“表达”和“乱译”;而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。
表达”和“拼写”。
A拼写B语法C中式表达D乱译E选词F漏译G欠缺H无误运用sPSS进行分析的结果表明,目前的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究应从单一的语言运用转移到对中西文化差异的关注,认识到翻译不仅涉及语言之间的转换,还牵涉副文化之间的协调。
事实土,大量的翻译实践也表明相对于语言差异所造成的困难而言,文化差异可能是译者所面临的更为棘手的问题。
4.7外籍人士对景区标识语英译需求情况问卷调研结果及原因分析4.7.1背景分析调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。
在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性8l位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。
年龄主要集中在3O岁一6O岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。
4.6.2来河南旅游对景点景区的选择取向;在河南省5A景区旅游时借助的主要向导;河南省5A景区景点英文翻译帮助程度;与其他国际化大都市的一致程度;4.6.3接受度4.6.4准确与清晰程度4.6.5 翻译错误类型而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。
表达”和“拼写”。
A拼写B语法C中式表达D乱译E选词F漏译G欠缺H无误经过实地调查,笔者发现武汉市旅游景点英文翻译介绍语存在很多问题,从调查问卷也可看出,问题大体上可以分为两大类:文化方面的问题和语言本身的问题。
由于旅游英语的翻译属于一种文化交流,所以译者不仅要考虑到语言之间的对应,而且还应该保证原文内的文化信息在译文中的体现。
这就要求译者对景点名称的来历、内涵、以至相关的历史文化具有深刻透彻的了解。
不仅如此,译者的语言功底也会在英译名当£p体现出来。
所以,在旅游英语的翻译过程中,译者要同时在文化和语言这两个方面下功夫,以求翻译能达到更好的效果o4.4景区管理人员问卷调研结果及原因分析l、对翻译工作认识上存在严重误区。
至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。
社会没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果。
基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。
中文配英文似乎不是讲究实用,而是赶时髦。
很多人以为只要是学过英语的人就能翻译,一些学过英语的人似乎也这样想。
中国翻译市场怎么能不鱼龙混杂?特别是许多人还不十分清楚,中译英和英译中之间存在着巨大的专业差别。