景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例

合集下载

跨文化视角下河南旅游文本英译研究

跨文化视角下河南旅游文本英译研究

202美眉 2023.08下教研与美育观点交流跨文化视角下河南旅游文本英译研究赵丽(平顶山学院外国语学院,河南 平顶山 467000)摘 要:从功能学派角度而言,开展旅游文本英译工作主要目的是吸引更多国外游客,又可确保旅游区域能够为英语口语旅游者提供良好的环境,从而保证地区开展跨文化交际活动与英语旅游者的文化和思维更加契合。

因此,河南省在开展旅游文本英译工作中,应以文本实例为基础,利用多种变译方法,并在网络搜索技术支持下,参考英语使用者的文本规范,对旅游英语翻译进行完善,使翻译的内容能够更加贴合英语游客,从而提升河南地区旅游经济效益。

关键词:跨文化视角;河南;旅游文本;英译前言河南省是我国重要的文明发源地,存在很多具有浓厚历史文化的景点,如少林寺、开封清明上河园、焦作云台山、洛阳龙门和洛阳牡丹节等,不仅有着引人入胜的自然景观,而且有着多样的文化传承,不断吸引着更多国内外游客,并逐渐成为河南旅游业中精品旅游景点。

而随着我国经济发展,推动了跨文化地区交际,使得地方政府提升了对跨文化旅游重视。

但旅游文本英译中有关问题,会对旅游业国际化发展造成阻碍,如用词不当、中式英语和文化误解等错误,会在不同程度上对中国文化输出与国外游客流量产生影响。

因此,在河南旅游业中,需要以跨文化交际为目的,基于翻译理论,并利用搜索引擎技术以及变译方法,完善旅游文本翻译,提升翻译内容准确性与规范性,从而提升河南旅游景观形象和旅游经济效益。

一、跨文化旅游翻译跨文化旅游翻译,主要是基于不同语言间的文化差异进行翻译。

英文作为一种世界范围内常用的语言,通过英文翻译方式,能够加强其他国家对世界历史、世界地理等多方面信息了解。

通常而言,旅游翻译中的英语具有简洁易懂特点,相较于科学技术、公文编辑等专业性领域中英语而言较为简单。

在英汉转换中,由于汉语中很多内容表达较为隐晦,语言辞藻选择方面较为华美。

而英语形式的语言,行文和言辞较为简单,对信息表达更为准确。

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’ s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

景区公示语英译问题与对策

景区公示语英译问题与对策

景区公示语英译问题与对策
王军;李安娜
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2022()13
【摘要】公示语是应用于社会公共场合的特殊语言现象,也是一种文化形象。

针对我国景区公示语的英语译文存在忽视外国游客译文期待、违背目的语文化语境、语言表达错误和信息冗余等问题,依据关联翻译理论,采用相应对策,加强公示语译者的认知推理能力,规范公示语原文和译文表达,准确传达公示语的交际意图,以实现公示语原文作者和译文读者间交际的最佳关联,使公示语英译充分发挥跨文化交际和国
际传播功能,提高城市形象,书写中国故事,促进和谐社会建设和中国文化的对外传播。

【总页数】3页(P120-122)
【作者】王军;李安娜
【作者单位】东北林业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例
2.浅析旅
游景区公示语英译问题——以鄂州市旅游景区公示语英译为例3.旅游景区公示语
英译问题分析与对策研究——以黑龙江省旅游景区公示语为例4.景区公示语英译
问题及应对策略——以洛阳龙门石窟景区公示语英译为例5.景区公示语英译问题
及应对策略——以洛阳龙门石窟景区公示语英译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

河南世界文化遗产公示语翻译研究

河南世界文化遗产公示语翻译研究
2 . 公 示 语 翻 译 的 文 化 维

引 言
公示语是 给公众在 公众场合看 的文字语 言 , 是 人 们 生 活 中最 常 见 的实 用 语 言 。 是一种公开和面对公众的 , 达 到 某 种 交 际 目的的 特 殊 文 体 。 由于 公 示 语 在 公 众 和旅 游 者生 活 中 的 重 要意义 , 对公 示 语 的任 何 歧 义 、 误解 、 滥 用 都 会 导 致 不 良后 果 。 然而 , 很 多旅 游 景 区 的公 示 语 翻 译存 在 不 同 程 度 的 问 题 , 错 误 的 翻译 会 影 响 一 个 城 市 、 一个地区的形象和对外交流 . 也 给 外 国游 客 带 来 诸 多 不 便 。 殷 墟 是 巾国 历史 上第 一 个 文 献 可 考 , 并 为 考 古 学 和 甲骨 文 所 证 实 的 都 城 遗 址 ,是 河 南 省 的世 界 文化 遗 产 巾 比较 有 代 表性 的景 区 。 本 文 从 生 态 翻译 的视 角 出 发 . 通 过 以 河 南 省 世 界 文 化 遗 产 殷 墟 的 公 示 语 的 英 译 现 状 为 例 ,就 旅 游 公 示 语 的 英 译 问 题 进 行 了讨 论 ,分 析 了 世 界 文 化 遗 产 景 区公 示 语 翻 译 错 误 的种类 及错译 原因 , 并在 此基础 上 , 进 一 步 探 讨 了世 界 文 化 遗 产 景 区 公 示 语 翻 译 在 生 态 翻 译 理 论 的 指 导 下 应 该 遵 循
“ T o i l e t ”, “ L a v a t o r y ” , “ P u b l i c L a v a t o r y ” 和“ Re s t R o o ms ” : “ 人 口”
究的生态学视角。 生 态 翻译 理 论 ( E c o — t r a n s l a t o l o g y ) 是 近 年来 由 中 国学 者 胡 庚 申学 者 等 提 出 的翻 译 理 论 。该 理 论 将 达 尔 文 的 适应/ 选 择 学 说 引 人 到 翻译 研 究 巾 , 将 翻译定 义为 “ 译 者 适 应 翻译生态环境的选择过程” ( 胡庚 申, 2 0 0 4 : 3 9 ) 。 译 者 不 仅 要适 应翻译生态环境 . 还要实施对译文的选择。 按 照 翻译 适 应选 择 论 的观 点 , 翻译 方 法 可 以概 括 为 “ 三维 ” 转换 . 即在“ 多 维 度 适 应与适应 性选择” 的原则下 . 相对地 集巾于语 言维 、 文 化 维 和 交 际 维 的适 应 性 选 择 转 换 ” ( 胡庚 申 , 2 0 0 4 : 1 3 3 ) 。根 据 不 同 的 语篇类型 。 “ 三维” 转 换 的优 先 顺 序 也 不 尽 相 同 。 公 示 语所 隶属 的祈 使 类 语 篇 的 优 先顺 序 为交 际 、 文 化 和语 言 。

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。

本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。

关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

众所周知,每个翻译行为都有其目的。

通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。

连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。

忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。

一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。

纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。

并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。

鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。

平顶山旅游公示语英译现状及翻译策略

平顶山旅游公示语英译现状及翻译策略

平顶山旅游公示语英译现状及翻译策略周弘【摘要】平顶山别名鹰城,辖区内名胜众多,是河南省知名的旅游城市.近年来,随着对外开放和交流的深入发展,平顶山的旅游业也进入黄金发展阶段.各大旅游景区在介绍旅游特色和产品的同时,也配备了相应的英文公示语翻译,以便更好地适应国际化发展的趋势.然纵观平顶山各旅游景区公示语的英文翻译,其规范程度还亟须进一步提升,文章在分析讨论现有公示语英译的基础上,提出一些旅游公示语英译的策略.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(035)003【总页数】4页(P147-150)【关键词】平顶山;旅游公示语;公示语翻译;翻译策略【作者】周弘【作者单位】平顶山学院外国语学院,河南平顶山467000【正文语种】中文【中图分类】H315.9在河南省平顶山市的众多景区中,为了进一步与国际接轨,为了能够让平顶山的青山绿水和厚重的历史人文被更多的国际友人了解,许多旅游景点都设置了英语公示语标识,客观地讲,这些英语旅游公示语的确起到了指引帮助的重大作用,但是经笔者调查发现,目前平顶山市现有的英语旅游公示语中仍存在不少的错误。

这些不准确、不地道甚至是错误的英语旅游公示语不但严重影响了国际友人的理解,甚至损害了平顶山市的旅游形象,最终会阻碍平顶山市旅游经济的发展。

为了吸引更多的国际友人来平顶山旅游,同时也为了促使平顶山能够更快、更好地融入国际旅游市场,进而提升平顶山的旅游形象,对平顶山市的自然景观和历史人文景观现有的英语旅游公示语存在的问题进行分析研究就成为本文的关注焦点。

在“公示语”这一名称正式使用之前,学者们对公示语的表达方式种类繁多,如“标牌语”“告示语”“标识语”“标记语”等诸如此类的说法常常见诸报端。

2002年,专门的公示语研究机构——公示语翻译研究中心在北京第二外国语学院正式成立,标志着“公示语”这一说法正式进入学者们的视野。

就在同一年,北竹、单爱民的学术论文《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》可谓“公示语”这一表达方法被学者们接受之滥觞[1]。

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究黄青云【摘要】旅游景点公示语翻译不规范不仅会影响其功能的发挥,还会对景点及其所在地区的形象造成一定的负面影响.基于景点公示语的文本类型理论,对河南省旅游景点公示语的翻译及其规范化进行了初步系统研究,发现河南省景点公示语翻译中存在一些典型问题,如单词拼写错误、语法运用错误、同一景点名称译文不一致、呼吁型公示语翻译不规范、文化缺失等,最后从景点公示语的管理、翻译策略等方面提出了一些建议.【期刊名称】《周口师范学院学报》【年(卷),期】2014(031)001【总页数】4页(P66-69)【关键词】旅游景点公示语;翻译;规范化【作者】黄青云【作者单位】周口师范学院外国语学院,河南周口466001【正文语种】中文【中图分类】H315.92004年5 月,随着王秋生先生的《旅游景点翻译亟待规范》一文的发表,旅游景点公示语的翻译开始引起我国学者的重视,同时也掀起了公示语翻译纠错的热潮。

如南京农业大学王银泉教授就南京公共场合公示语英译中存在的问题发表了系列文章,引领了以南京为中心的公示语翻译纠错活动。

近年来,有关公示语翻译方面的学术论文、调查报告层出不穷,一些省或直辖市(如广东、陕西、北京、上海)也纷纷出台了《公共场所公示语英文译写规范通则》,但目前公示语翻译质量并不乐观,各种硬译、误译现象比比皆是。

在此背景下,笔者从景点公示语文本类型理论出发,对河南省主要旅游景点公示语英译中存在的问题进行归纳、分析,并提出一些改进旅游景点公示语翻译的建议。

一、旅游景点公示语及其文本类型《汉英公示语词典》将“公示语”定义为公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。

旅游景点公示语是其中之一,是指刻或印在木板、石板或塑料板上的所有标示牌,如景点示意图、路标、景点名称和内容介绍等。

德国翻译家卡塔琳娜·莱斯认为,“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”[2]。

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分.2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围.包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写.4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum.4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial.4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum.4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling.4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention &Exhibition Center。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

景区标识语的中英文翻译策略
——以河南人文景观为例

2

———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:

3

景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例-旅
游管理

景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例
樊娜娜
旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国
文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析
了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的
旅游发展提供一些借鉴。
一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状
通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几
类问题:
(一)名称翻译不统一及表达错误
现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地
方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正
确的。例如,“清明上河园”,就有3种版本:
Millennium City Park
Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views
Qingming Shanghe Park
还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻译,其实根据首字母要大写,其
余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因
为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古
阳洞标示为GU YANG CAVE,显然这是不符合国际惯例的。

4

(二)拼写错误和语法错误
这类问题属于最低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。在清明上河园
的官方网站英文介绍中有这样一句:
Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling
that they have returned to one thousand years ago.
这句话极其惨不忍睹。首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让
游客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling。其次语法错误,在英语
语法中是没有make sb doing这一用法的,而且根据语境这句话的从句应使用
虚拟语气,应该处理成过去式。综上,这句话的正确表达应该是:
Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that
they returned to one thousand years ago.
(三)不符合国际惯例
其实,这种错误如果仔细的话,完全是可以避免的,只是因为我们太随便的采
用自己所认为的表达方式,而不是按照国际惯例来表达。在每个景区内都会有公
共卫生间,对于卫生间的翻译,国际上的是“Gents/Men”和
“Ladies/Women”各个景区对该标示语的翻译是五花八门,极其不规范。
二、景区内标示语翻译解决办法
通过阅读资料,发现通常用的景区标示语翻译主要有以下三种方法:
(一)“威妥玛式标音法”翻译或者汉语拼音直译
威妥玛式标音法常用于外国人已经较为熟知的专有名词或人名的翻译。一般人
名经常都是民国时期之前的人名会用威妥玛式标音法,例如周恩来
(Chow-enlai)蒋介石(Chiang Kai-shek)。我们都知道焦作以太极著名,而

5

且随着中国文化的对外传播,外国人已经对太极耳熟能详,太极一词翻译为
Tai-Chi。这样的例子还有很多,如功夫(Kongfu)、京剧(Peking Opera)。
(二)解释性翻译即拼音+直译
这类主要常见于景区名称以及景区内小景点名称的翻译,这种翻译是将原语
中在西方文化背景下存在的词直译出来,中国文化背景下的词直接用拼音表示。
例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物馆(Museum on Yin Ruins)等的
翻译都是用的这种表达方法,而且解释性翻译还经常用在翻译一些古文、古诗词、
古文言文等方面。
(三)简化或者省译
简化或者省译的表达方法的使用主要是考虑到外国游客对于我们中国文化方
面的认识的不同。鉴于此,有些学者认为,有些晦涩难懂的信息可以适当采用省
译的办法。在洛阳白马寺的景区介绍中,讲到“洛阳白马寺创建于东汉永平十一
年(公元68年)。东汉永平七年,汉明帝刘庄因夜梦金人,遣使西域拜佛求法”。
这段话中出现较多的中国古代纪年法,这些纪年法对于外国人来说晦涩难懂,
所以我们在翻译的时候,可以简单的采用省译的方法,在同时符合国际惯例和外
国的文化背景下,直接用公元纪年法翻译出来就可以,译文是:
The White Horse Temple was built in A.D.68. In A.D.64, Emperor Han
Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys
to the west for the Buddhist doctrine.
三、结语
河南省人文景观数量众多,旅游翻译作为涉外旅游中的重要部分,主要为外国
游客提供方便,吸引外国游客,进而促进河南地区旅游业发展。因此,旅游翻译

6

从业人员以及相关部门应该提高自身专业水平,加大监管力度,为外国友人提供
高质量高标准的旅游体验。
(作者单位:河南师范大学旅游学院)

相关文档
最新文档