在DéjàVu X中进行翻译任务分配的方法
两款计算机辅助翻译软件的比较——Deja Vu X和雪人CAT

一
、
翻 译 记 忆 是 将 以前 翻 译 过 的词 句 存 储 起 来 , 以后 进 行 翻
可以通过类 比 、 推理 、 习等原理根据 已有 的句 子 , 学 自动替换 出其 它相 似的句子 。这 种功能设计的初衷很好 ,但实用性不
译时系统可以调出并且重复使用完全 匹配的句子 ;对不完全 匹配 的句子系统会提出翻译 建议 , 供译 员参 考 。T M数据库通 过不断存储新的译文使 自己得 到充实 。它的价值体现在被 翻 译文章 中重复 内容的 比重 。因此 ,对 于那些从事资料数量 巨 大, 内容相对狭窄 , 有较高重复率的译 员来 说 , 非常有帮助 。 这 也是计算机辅助翻译的核心 内容和最有价 值的方面之一 。 在这一点上 , 两者都做得 很好 , 可添加多个记忆库和术 均 语库 , 均可分别设定选择优先权 。 中 , 其 个人认为 , 雪人 的术语 提取更加简便快捷 。二者不 同的数据 库结构导致维护方法不
定的时间进行 系统 的学 习 , 但一旦 掌握 , 它将成为译员不可 多 得的帮手 ; 比之下 , 相 雪人 C T的功能就简单得多 , A 译员可 以 在很短的时间内掌握软件的使用方法 。因此 , 个人认为 , 于 对 有志于终生从 事翻译工作 ,或者至少是较长 时间从事较复杂 翻译工作 的人而言 , 即使花 费很 多的时间 , 也应 掌握 D jvX e u a 的使用方法 ; 但对于那些 只需从事 英汉 翻译 , 且相对翻译量较
全 部 整 合 在 同一 个 界 面 上 , 常 清 晰 。 因此 , 开 展 翻译 项 目 非 在
时, 都在 同一个界面 中完 成 , 每一项 的操作也 大致相 同 , 而 这 就在一定程度上减少 了译员 在前 期准备工作上花 费的时间和
dejavu使用教程

DEJAVU x 7.5 术语库的导入与导出DEJAVU X 7.5基础教程2011-03-29 17:24:00| 分类:翻译与CAT|字号订阅一、收集翻译任务相关的资料,包括客户提供和非客户提供的参考译文和术语。
根据自己的需要建立文件夹,并将文件放入相应位置。
二、创建(针对客户稿件的)翻译记忆。
1、“开始>程序>……>Dejavu X2、选择文件菜单下的“新建”命令,弹出新建文件窗口。
在这里你可以创建翻译项目文件、翻译记忆文件、术语库文件等。
3、选择翻译记忆后,按确定,弹出新建翻译记忆的向导界面。
4、单击“下一步”。
5、按照向导提示,按“创建”,选择好翻译记忆的保存位置和名称。
6、按“下一步”,7、按“完成”就创建了一个DVX的翻译记忆文件。
这是创建的空白翻译记忆,我们可以在“文件”菜单下选择“导入”或“导出”命令对翻译记忆操作。
三、创建(针对客户稿件的)术语库。
1、同创建翻译记忆一样,“文件>新建”2、选择“术语数据库”后按“确定”,弹出向导界面,按照向导提示操作既可。
按“下一步”后,按向导提示指定好术语库的名称和位置按“下一步”,弹出界面让你选择术语库的模板,我们通常以最简单的模板既可。
按“下一步”,弹出向导的总结界面。
单击“完成”,一个空术语库就建立好了。
我们可以通过“文件”菜单下的“导入”或“导出”命令操作术语库。
四、创建翻译任务项目。
1、同样,打开DVX程序后,“文件>新建”,弹出窗口2、选择项目后按“确定”,弹出创建项目文件的向导,只要照着向导窗口的提示操作既可。
3、按“下一步”4、按照向导提示单击“创建”,选择好项目的文件名和保存位置。
5、按“下一步”,弹出项目语言设置界面本例,以美国英语为原文,以中文为译文语言(当然你可根据需要添加多种译文语言)6、按“下一步”,弹出指定翻译记忆界面这里可以添加多个翻译记忆文件,但我们最好只用一个作为可修改更新,即将客户记忆文件设置为“读取”、“写入”和“反转(语言方向)”,其他的只设置不“写入”。
Django中的多语言支持与翻译

Django中的多语言支持与翻译Django是一款流行的Python Web框架,它提供了灵活且强大的多语言支持与翻译功能,使开发人员能够轻松地构建支持多种语言的应用程序。
本文将介绍Django中的多语言支持以及如何进行翻译。
一、多语言支持Django中的多语言支持允许开发人员在应用程序中轻松地添加多种语言的支持。
为了启用多语言支持,首先需要在Django的设置文件中进行配置。
在settings.py文件中,可以设置LANGUAGE_CODE变量来指定默认语言。
例如,如果要将默认语言设置为英语,可以将LANGUAGE_CODE的值设置为'en-us'。
除了默认语言,开发人员还可以通过在设置文件中配置LANGUAGES变量来定义应用程序所支持的其他语言。
每种语言都由一个元组表示,包含两个值:语言代码和语言名称。
例如,可以将LANGUAGES设置为:LANGUAGES = [('en', 'English'),('zh-cn', '简体中文'),]上述设置表示应用程序支持英语和简体中文两种语言。
通过这些配置,Django将为每个请求自动选择合适的语言。
二、翻译Django使用gettext工具来实现翻译功能。
gettext是一个国际化和本地化的工具集,它将应用程序中的文本翻译为其他语言。
在Django中,翻译文本使用翻译函数_()进行标记。
例如,如果要翻译一个字符串"Hello World",可以使用_()函数来标记它:from django.utils.translation import gettext as _translated_text = _('Hello World')在这个例子中,_()函数将字符串"Hello World"标记为需要翻译的文本。
当Django在运行时遇到这个标记时,它将根据选择的语言自动翻译文本。
trados原理

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)软件,其主要原理是基于记忆化技术和规则匹配技术。
记忆化技术指的是将已经翻译过的句子或段落存储在数据库中,以便在后续翻译中进行复用。
当翻译遇到一个已经翻译过的句子或段落时,Trados会自动从数据库中检索并复用之前的翻译结果,从而提高翻译效率和一致性。
规则匹配技术指的是通过定义一些翻译规则和匹配模式,对翻译文本进行匹配和分析,从而实现自动化翻译。
Trados支持用户自定义翻译规则和匹配模式,包括术语库、短语库、格式化规则等,可以根据具体的翻译任务进行配置和应用。
Trados的工作流程通常包括以下几个步骤:
1. 原始文本分析:Trados会对原始文本进行分词、词性标注、命名实体识别等处理,以便后续的翻译和匹配。
2. 记忆化匹配:Trados会从记忆库中检索已经翻译过的句子或段落,并将其与待翻译文本进行匹配和复用。
3. 规则匹配:Trados会根据用户定义的翻译规则和匹配模式,对待翻译文本进行匹配和分析,并生成翻译建议。
4. 人工校对:Trados会将机器翻译结果和原始文本进行比较,并根据人工设定的标准进行校对和修改。
5. 输出翻译:Trados会将最终的翻译结果输出到指定的格式和位置,如Word文档、PDF文件等。
Trados的优点是能够提高翻译效率和一致性,减少人工翻译的工作量和错误率。
但其缺点是需要对翻译任务进行严格的规则定义和管理,对翻译人员的语言能力和专业知识要求较高。
西语专八必备:西译中七大翻译技巧

西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。
因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。
3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
尤金奈达翻译步骤

尤金奈达翻译步骤【原创实用版】目录1.尤金奈达翻译步骤简介2.尤金奈达翻译步骤的组成3.尤金奈达翻译步骤的实际应用正文【尤金奈达翻译步骤简介】尤金奈达翻译步骤是一种在计算机科学中广泛使用的算法,主要用于将源程序翻译成目标程序。
这个过程可以分为三个主要步骤:词法分析、语法分析和语义分析。
尤金奈达翻译步骤的优点在于其能够生成高效的目标代码,因此在编译器设计和计算机科学中具有重要的地位。
【尤金奈达翻译步骤的组成】尤金奈达翻译步骤主要由以下三个部分组成:1.词法分析:词法分析是翻译过程的第一步,它将源程序中的字符序列转换为记号序列。
在这个过程中,词法分析器会将源程序中的空白、关键字、标识符和运算符等字符识别出来,并将它们转换为相应的记号。
2.语法分析:语法分析是翻译过程的第二步,它将源程序中的记号序列转换为抽象语法树(AST)。
在这个过程中,语法分析器会使用上下文无关文法(CFG)来识别源程序中的语法结构,并将其转换为 AST。
3.语义分析:语义分析是翻译过程的第三步,它将源程序中的抽象语法树转换为目标程序。
在这个过程中,语义分析器会检查源程序的语义信息,如类型、变量范围和函数定义等,并将其转换为目标程序的语义信息。
此外,语义分析器还会生成目标程序的控制流和数据流信息。
【尤金奈达翻译步骤的实际应用】尤金奈达翻译步骤在编译器设计中具有广泛的应用。
通过这个过程,源程序可以被高效地转换为目标程序,从而实现在不同计算机体系结构之间的代码移植。
此外,尤金奈达翻译步骤还被应用于代码优化、程序验证和软件开发等领域。
总之,尤金奈达翻译步骤是计算机科学中一种重要的算法,它为源程序到目标程序的转换提供了一种高效、可靠的方法。
最新DejaVuX详细操作手册

D e j a V u X详细操作手册déjàvuDéjà Vu X(工作组版)上手指南徐彬(*****************)译(在déjàvu Professional环境下)仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2目录Déjà Vu X Workgroup 构成 (4)项目 (4)翻译记忆 (5)术语库 (5)SGML/XML过滤器 (6)Déjà Vu工作组版使用教程 (6)创建项目 (7)翻译文件 (14)导出完成的翻译 (21)倍增生产力 (22)预翻译 (25)字数统计和统计数字 (28)仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢3Déjà Vu X Workgroup 构成项目Déjà Vu X(工作组版), 工作时面对的是项目文件。
Déjà Vu 工作组项目是一个具有特殊结构的电脑文件,Déjà Vu 工作组版能够识别、显示、管理该文件,帮助你完成翻译工作。
项目包含下列内容:-翻译工作中的所有文本,包括源语文本和翻译文本,二者使用表格的样式呈现。
-左栏显示源语文本, 右栏显示目标语言. 每次只显示一个目标栏.-每个源语句子占一行. 源语文本根据一定的规则被切分为表格单元. 用户可以设定相应的规则。
-原始文档的格式和其他信息. 这些不可译信息或者隐藏于句子(表格行)之间,或者是隐藏在控制码中.项目所使用的源语文件,可以是不同的格式,只要Déjà Vu支持即可( 软件所支持的格式请参见用户手册). 这些文件可以是位于电脑的某个文件夹内,或是局域网的其他位置.表格的行可以以不同的方式显示:-一次一个文件-或是所有的文件一起显示。
两种方式下行都可以以字母顺序排列显示,或是按文档原来的顺序显示(即句子在原文中出现的顺序显示)。
dejavu使用教程

dejavu使用教程DEJAVU x 7.5 术语库的导入与导出DEJAVU X 7.5基础教程2011-03-29 17:24:00| 分类:翻译与CAT|字号订阅一、收集翻译任务相关的资料,包括客户提供和非客户提供的参考译文和术语。
根据自己的需要建立文件夹,并将文件放入相应位置。
二、创建(针对客户稿件的)翻译记忆。
1、“开始>程序>……>Dejavu X2、选择文件菜单下的“新建”命令,弹出新建文件窗口。
在这里你可以创建翻译项目文件、翻译记忆文件、术语库文件等。
3、选择翻译记忆后,按确定,弹出新建翻译记忆的向导界面。
4、单击“下一步”。
5、按照向导提示,按“创建”,选择好翻译记忆的保存位置和名称。
6、按“下一步”,7、按“完成”就创建了一个DVX的翻译记忆文件。
这是创建的空白翻译记忆,我们可以在“文件”菜单下选择“导入”或“导出”命令对翻译记忆操作。
三、创建(针对客户稿件的)术语库。
1、同创建翻译记忆一样,“文件>新建”2、选择“术语数据库”后按“确定”,弹出向导界面,按照向导提示操作既可。
按“下一步”后,按向导提示指定好术语库的名称和位置按“下一步”,弹出界面让你选择术语库的模板,我们通常以最简单的模板既可。
按“下一步”,弹出向导的总结界面。
单击“完成”,一个空术语库就建立好了。
我们可以通过“文件”菜单下的“导入”或“导出”命令操作术语库。
四、创建翻译任务项目。
1、同样,打开DVX程序后,“文件>新建”,弹出窗口2、选择项目后按“确定”,弹出创建项目文件的向导,只要照着向导窗口的提示操作既可。
3、按“下一步”4、按照向导提示单击“创建”,选择好项目的文件名和保存位置。
5、按“下一步”,弹出项目语言设置界面本例,以美国英语为原文,以中文为译文语言(当然你可根据需要添加多种译文语言)6、按“下一步”,弹出指定翻译记忆界面这里可以添加多个翻译记忆文件,但我们最好只用一个作为可修改更新,即将客户记忆文件设置为“读取”、“写入”和“反转(语言方向)”,其他的只设置不“写入”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
数 , 翻译单元总数进行 简单平分的方法来 分配任 务 ; 对 但 是这样做往往会使 分配 给各翻译人 员的字 数差距悬殊 。 如
果要 求在相 同的时间内完成这样分配 的翻 译任务 , 么对 那 实际字数较 多的翻 译人员压力会很 大, 进而有可 能会 影响 到整个翻 译任 务的完成 以及某些 部分的翻 译质量 , 并可能 因翻译任务量 的不均衡而造成抵触、 不满或其他不 良影响 , 而且 也关 系到项 目管理人员实际管理 能力、 对项 目分配 的 控制 能力 。 鉴于这些 实际问题 的存在 , 下面介绍一种在做 全新项 目时, 根据实际字数进行任务分配 的方法 , 即在 D VX中计 算一 定数量翻 译单元 内字数 的方法 。 () 1前期准备 。 建立项 目文件 并导入所需的源 文件后 , 可点击文件导航器 中的项 目文件名, 并选择显示所 有行 ( 即 翻译单元)然后查看屏幕下方的总行数, , 即翻 译单元总数 。 先根据 实际参加翻译项 目的人数, 对总行数 进行 简单 平分 , 分为多个 单元区段 ( 段数 与实际翻 译人数相 同) 然 , 后选 择 第 一 段 包 含 的所 有 行 一 >右 键 单 击 一 >选 择
比较 , 此基 础 上 重点 介 绍 了对 一 定 单 元 内所 包含 的 字 数 进 行统 计 的 方 法 , 在 以便 对 翻 译 项 目进 行 灵 活 、
全面的管理和控 制。 关键词 : j ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱu X DVX 字 数 统 计 翻 译 D6a
计算机 、 软件及 网络 的蓬勃发 展给传统 的文字翻 译工 作带来 了极大的便利 。翻译人 员现 在进行翻 译工作时 , 不 但 可 以使用计算 机及办公软件制作 电子翻译 文档 、 参考 内
维普资讯
信 息技 术 与 网 络 服 务 N 2 2 6 3 ・ O‘ 3・ 0 ・ 1 0
在 D jV 中进行翻译任务 分配 的方法 6 uX  ̄
郑 国政 (林 公 北 10 ) 博 特 司 京 0 8 09
摘 要 :本 文对 在 D6 Vu X 中进 行 翻 译 任 务 分 配 的 方 法 进 行 了全 面介 绍 , 对 各 种 不 同 的 分 配 方 法 进 行 了 j 并
容丰富 的电子词典 、 索林林总总的 网络信息 , 搜 而且可 以 使用各 种翻译软件进行计算机辅助翻译 、 多人联合翻 译作 业或远程翻 译等 。翻译 软件 的使 用不但提 高 了翻译 工作 的效率 , 而且有利于对翻译术语 、 内容 、 目和团队进行统 项 管理 。下 面介 绍利用翻 译软件 D V ( u X 以下 简称
豳
Pni en dg
脚
o 圈啊
Fie isd nh
D t n (op ) o os dS pe n e t d
圈
Lcd oe k
() 2 统计简 单分段 的实际字数 。利用 D XV的 WOR D C OUN 功能 计算 或统计字数 ,您会 看到 P n ig i T e dn 、Fn -
一
D VX) 行 字 数 统 计 和 翻 译 任 务 分 配 的 一 些 方 法 。 进 在 DV 中进行翻译任 务分配 通常有 以下三种方法 : X
按文件数进行分配、 按翻 译单元数进行分配和按字数进行
分配 。
() 1 按文件 数进行 分配 , 即根据实 际参 加翻译任务的 人数 , 对翻译项 目中包含 的文件总数进行平分 , 然后将一 定数量 的文件分配给每个翻译 人员进行翻译 。 ()按翻译 单元数进 行分配 , 2 即根据 实际参加翻 译任 务 的人数 , 对翻 译项 目中所有文件 所包含的翻译单元总数 进行平分 , 然后将 一定数 量的翻 译单元分配给每个翻译人 员进行翻译 。 第 一种 和第二种 分配方法 实际上 是非常简 单的分配 方法 。表面上看翻 译任务 比较 均衡 , 只是 在 以文件 数或 但 翻译单 元数为分 配依 据的情况 下是均衡 的 。实 际上 各文 件或翻译单元中所包含的字数不 同, 因而这样简单地根据 文件数或单元数进行分配 , 可能会 使分配给每个翻译的字 数相差非常悬殊 , 有时差几百 、 千甚至上万字。按字数 几 进行分配就会合理得 多, 也更均衡些 。 () 3 按字 数进行分配 , 即根据 实际参加翻译任务的人 数, 对翻 译项 目中所有文件所包含 的总字 数进行平 分, 然 后将一定数量的源文字分配给每个翻译人员进行翻译 。 按 字数进行分配又有 以下两种情 况: ① 当 DV X项 目 (r) Pj 文件 中包含 2个 以上的源文件 时, 我们可直接 用 DV 的 WO D OU X R C NT( 字数计算 ) 功 能计算或统计 出不 同文件 中的字数 , 以便根据统计 出的字 数信息进行翻译任 务的分配。 ② 当 DV r文件中包含 2 以上的源文件 , X Pj 个 而各源 文件之 间的字数差异非常大 ; 或者 在 DV Pj X r 文件 中仅包 含 1 源文件 时, 个 就不便于根据直接统计 的、 按文件确定 的字数, 进行简单加减计算 , 然后分配翻译任务 。 这种情 况下 , 通常项 目管理人员会考虑按翻译单元 的 数量来 分配翻 译任务, 例如 , 根据 实际参加翻译项 目的人
镯 ? 戛
s dS pe) e (op 标记( —_ n t d ◇ )将第四段全选并做 Lc , o.
k 标 墨啊 ) e 记(^ d 。
当然 哪段 选哪种标记可 自行确 定, 此处仅 为说明方便 而做 上述设置 , 目前 的使用情况 , 就 基本可做上 面四种标
记设置, : 即
i e 、 tp e ( on t e d(tp e )、 o kd的 字 数 , s d So p d D o n So pd )L ce h s 也