术语翻译的直接法和间接法

合集下载

翻译方法总结

翻译方法总结

一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释.直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts。

But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。

(2)—A traitor to our glorious cause-The pot's calling the kettle black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors 。

We might go tomorrow if there is a moon只是外面漆黑黑的。

明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowing method)用异语文化代替源语文化。

这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why,I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spitting method)—根据行文要求,讲一句译为几句。

正确翻译专业术语的途径和方法

正确翻译专业术语的途径和方法

正确翻译专业术语的途径和方法1. 正确翻译专业术语的重要性正确翻译专业术语的重要性正确翻译专业术语对于沟通和理解是至关重要的。

专业术语是专业人士之间的沟通和交流的基础,它们可以帮助专业人士在全球范围内更好地沟通和理解。

正确翻译专业术语也可以帮助改进技术文件和技术文章的质量,从而提高专业人士的能力和知识水平。

此外,正确翻译专业术语还可以帮助改善研究和教育,从而推动科学和技术的发展。

正确翻译专业术语还可以帮助改善国际合作,提高国际间的沟通和理解,促进全球经济和文化的发展。

正确翻译专业术语还可以帮助解决国际社会问题,改善国际关系,促进和平与发展。

因此,正确翻译专业术语对于社会的发展和进步至关重要。

正确的翻译可以改善沟通,提高理解,促进合作,推动科学和技术的发展,改善国际关系,促进和平与发展。

2. 专业术语翻译的基本原则2. 专业术语翻译的基本原则1. 保持语义一致:专业术语翻译应保持原文语义的最大一致性,避免歧义和误解。

2. 保持表达一致:专业术语翻译应尽量使用原文表达方式,保持表达的一致性,使读者能够清楚理解原文的含义。

3. 保持语言风格一致:专业术语翻译应尽量保持原文的语言风格,避免使用不符合语境的词汇或表达方式。

4. 保持文化一致:专业术语翻译应尽量保持原文的文化背景,避免因文化差异而导致的语义不一致。

5. 保持结构一致:专业术语翻译应尽量保持原文的结构,使译文的表达方式与原文保持一致,使读者能够清楚理解原文的含义。

3. 常用的翻译方法3. 常用的翻译方法直译法:将源语言的句子按照词序翻译成目标语言,保留原文的句子结构,是最常用的翻译方法。

意译法:将源语言的句子按照意思翻译成目标语言,可以改变原文的句子结构,以达到更好的表达效果。

改写法:将源语言的句子改写成目标语言,可以改变原文的句子结构,以达到更好的表达效果。

对照法:将源语言和目标语言的句子进行对照,以达到更准确的翻译效果。

重组法:将源语言的句子重新组合,以达到更好的表达效果。

1直译法主要针对专业术语的译法

1直译法主要针对专业术语的译法

There would be many a slip between the cup and the lip in the course of microbiological experiments. (3)加译法:译时加上某些英语词或词组,以免 (3)加译法:译时加上某些英语词或词组,以免 “中国腔” e.g. 棉花有根,茎,叶,花和果实。 Cotton plants are comprised of several parts such as roots , stems, leaves, flowers and fruits. 没关系:It 没关系:It doesn’t matter。 matter。 够了: 够了: That’s enough or full。 full。 在这儿: 在这儿: Here it is。 is。
(2)要……,必须…… (2)要……,必须…… It is imperative to do. It is necessary to do. It is essential to do 每个人都必须改造世界观。 It is imperative for everyone of us to remould his world outlook. (3)一面(边)……,一面(边)……。 在…… (3)一面(边)……,一面(边)……。 同时 主句+while +主句 主句+while +主句 他一面做实验,一面看英语书 While doing experiments, he referred to English books.
1.Translate English into Chinese
1. 1直译法:主要针对专业术语的译法, 1直译法:主要针对专业术语的译法, 有3种: (1)意译法:Co-suppression 共抑制 (1)意译法:Co(2)音译法:Vitamin维他命(维生素), (2)音译法:Vitamin维他命(维生素), penicilin 青霉素,外国人名的 翻译如:Mendel’s 翻译如:Mendel’s genetic laws (3)形译法:x-ray x-射线 ,θ-replication (3)形译法: x,θθ-复制, D-loop D-环(mtDNA) 复制, DD-

翻译技巧翻译方法

翻译技巧翻译方法

翻译技巧翻译方法翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don't cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don't lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

.意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It' s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。

下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。

一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。

这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。

直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。

直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。

二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。

这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。

这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。

中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。

可以使用其他翻译方法来处理这种情况。

三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。

这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。

在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。

中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。

在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。

这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。

四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。

如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。

汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。

以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。

术语翻译的直接法和间接法

术语翻译的直接法和间接法

术语翻译的直接法和间接法作者:沈群英来源:《中国科技术语》2015年第04期摘要:术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。

从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。

关键词:术语,翻译手段与技巧,直接法,间接法中图分类号:H059;H083 文献标识码:A 文章编号:1673 -8578( 2015) 04-0027 -06在全球化、信息化时代,人们常常“根据科学概念、现象、事物的功能作用、学科领域、材料类别、外部形状、语音特点、发明人的姓氏等信息”创制母语术语,同时随着日益频繁的国际技术交流与合作,术语通过语际翻译连同它标记的新事物、新概念的传播领域越来越广,术语运用越来越大众化。

术语在不同自然语言之间进行转换形成外来术语,如汉语的X射线、信息技术以及因特网(Internet)等。

术语的语际翻译要确保新概念、新技术的广泛传播和运用,更要注意翻译方法的选择与运用。

一术语的译法主张术语“是专业领域中用来表示特定理论体系中普遍概念的专用词汇单位”。

术语的典型特点是能够准确表达概念和称名事物,具有单义性。

按照语法单位层级划分,术语可分为具有命名和定义功能的独词素词,如力、电、mumps(痄腮)、euro(欧元)等,以及两个或多个词素的词组(短语)。

多语素术语包含词缀式、合成式、缩略式,如医学术语重症监护室(intensive care umt,ICU)、恐高症(acrophobia)、高血压(hypertension)、酒精中毒(alcohol intoxication)等。

术语有利于普及知识、推广技术,因而语际翻译意义重大。

术语翻译属于词级翻译单位,首选直译还是意译、是直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。

1.两个传统译法术语——直译与意译“翻译理论的核心是翻译问题。

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。

例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

全译具体策略(配详细例子)

全译具体策略(配详细例子)

一.术语直译策略术语直译策略是用译语再现原语术语形式且被译语读者所接受的术语全译策略。

术语形式主要体现为口头形式与书面形式,因此术语直译包括音译、形译以及音形合译。

1.术语直译之音译例如: pound—磅clone—克隆 Confucius—孔夫子说明:此例中各术语的音节与汉字近似对应,恰好可以对应成语音形式极似的汉语术语。

2.术语直译之形译例如:O-ring—环形圈 Y-joint—Y形接头 Z-bar—乙字钢说明:此例中的“环”、“之”、“乙”三个字的翻译是根据原语术语的字母形式运用表形译方法翻译而来,非常形象、生动。

3.术语直译之音形合译例如:I-bandage—工字型绷带 T-shirt—T恤D-valve—D型阀说明:例中各术语的翻译牵半部分采用形译法,后半部分采用音译法,既译出了其形状,又根据音译译出了物品性质。

二.术语意译策略术语意译策略是传达原语术语的内容而不拘泥于语法形式的全译策略。

它可具体化为七种意译方法:对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。

1.术语意译之对译例如:aftershock—余震 birthrate—出生率 carbon-12—碳-12说明:例中各术语的翻译按照原语术语单词的组成逐项对换意译。

2.术语意译之增译例如:tear gas—催泪弹air bag—安全气囊 ticket office—售票处说明:以上术语在翻译时,译语中的“催”、“安全”以及“售”都是译者在翻译时为了翻译准确而增加的内容。

3.术语意译之减译例如:effect of color—彩色效应 focal distance—焦距industry and agriculture—工农业说明:这三个术语在翻译的时候,“of”运用语构性减译,有些语形隐而不表;“focal distance”在翻译的时候分别取了这两个单词汉语意思的第一个字:第三个“and”省译,意为“工农业”,语言简洁、专业性更强。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介 : 沈群英 ( 1 9 6 9 一) , 女, 汉族 , 四川 民族学 院英语 语 言 文 学副 教 授 , 研 究方 向为 应用 语 言学 与 翻译 。通信 方 式 :
8 2 6 6 6 6 7 5 2 @q q . t o m。
中国科技术 ̄/ 2 0 1 5年第 4期
功能 的独词 素 词 , 如力 、 电、 m u m p s ( 痄腮) 、 e u r o ( 欧 元) 等, 以及两 个 或多个 词 素的词 组 ( 短语 ) 。多语
合术语的音形义 , 构建 出共性于直译、 意译下的多种翻译形态, 提 出以直译为基础、 直译与意译相
结合 的术语翻 译 之道 。
关键 词 : 术语 , 翻译 手段 与技 巧 , 直接 法 , 间接 法 中 图分 类号 : H 0 5 9 ; H 0 8 3 文献标 识 码 : A 文章编 号 : 1 6 7 3 — 8 5 7 8 ( 2 0 1 5 ) 0 4 — 0 0 2 7 — 0 6
术语 的译法主张
术语“ 是 专业 领域 中用 来表 示特 定理论 体 系 中
念 的传播 领域 越 来 越 广 , 术语运用越来越大众化。 术语 在不 同 自然语 言之 间进 行转 换 形成 外 来术 语 , 如汉 语 的 x射 线 、 信 息 技 术 以及 因特 网 ( I n t e r n e t )
t h i s p a p e r c o n cl u de t h a t l i t e r a l t r an s l a t i o n a n d f r e e t r a n s l a t i o n h a v e ma n y t r a n s l a t i n g me a n s a n d s k i l l s,wh i c h
Ke y wo r d s: t e r ms, d i r e c t me t h o d, i n di r e c t me t h o d, t r an s l a t i o n me a n s a n d s k i l l s
在全 球化 、 信息 化 时代 , 人们 常常 “ 根据 科学 概 念、 现象 、 事物 的功 能作 用 、 学 科 领域 、 材 料 类别 、 外
等 。术 语 的语 际翻译 要确 保新 概念 、 新 技术 的广 泛
传播和运用 , 更要注意翻译方法 的选择与运用 。

部形状、 语 音特点、 发明人 的姓 氏等信息” _ 1 创制 母语术语 , 同时随着 日 益频繁 的国际技术交流与合
作, 术 语通 过语 际 翻译 连 同它 标 记 的新 事 物 、 新 概
a r e d y n a mi c a l l y u n i f i e d f o r t e r m t r a n s l a t i n g me t h o do l o gi e s o n t h e ba s i s o f l i t e r a l t r a n s l a t i o n
On Di r e c t a n d I n d i r e c t Me t h o d s o f T e r mi n o l o g y T r a n s l a t i o n
S H E N Q u n y i n g
Ab s t r a c t : I t i s a h o t t o p i c wh e t h e r t o c h o o s e l i t e r a l t r a n s l a t i o n o r f r e e t r a n s l a t i o n i n t e r mi n o l o g y t r a n s l a t i o n . I n t e r ms o f t h e s h o r t c u t a n d s e ma n t i c t r a n s p a r en c y i n t e r mi n o l o gy t r an s l a t i on,l i t e r a l t r a n s l a t i o n i s a d i r e c t
术术 语 翻译 的 直 接 法 和 间接 法
沈 群 英
( 四川 民族 学 院 , 四川 康定 6 2 6 0 0 1 )
摘 要 :术语翻 译 应首选 直 译 还 是 意译 、 直译 为 主还 是 意译 为 主 一 直 是 大 家探 讨 的焦 点 问
题 。从 术语 翻译 的快捷 性 、 意义 传 达 的透 明 性 而 言 , 直译、 意译 分 别 厘 定 为 直接 法、 间接 法 , 并 结
普 遍概 念 的 专 用 词 汇 单 位 ” 2 J 。术 语 的 典 型特 点 是 能够 准 确表达 概念 和称 名事 物 , 具 有单 义性 。按
照语法单位层级划分 , 术语可分为具有命名和定义
收 稿 日期 : 2 0 1 5 — 0 3 — 2 0
基金项 目: 四川省教育厅人文社会科学重点项 目“ 藏汉 英三语触碰与合理定位 ” ( 1 4 S A 0 1 6 3 )
me t h o d wh i l e f r e e t r a n s l a t i on a n i n di r e c t me t h o d.Ac c o r d i n g t o t e r m S s o u n d,f O r m ,me a n i n g a n d p r a g ma t i c,
相关文档
最新文档