复旦大学名师翻译讲义汇总13

合集下载

复旦大学研究生高级英语教师用书

复旦大学研究生高级英语教师用书

《研究生高级英语教师用书》Advanced English for Graduate Students(Teachers’Book)UNIT ONEText: The Idea of a UniversityBackground InformationClark Kerr (1911-2003) was an American professor of economics and academic administrator.He was the first chancellor of the University of California, Berkeley and the twelfth president of the University of California (1958-1967).He is acknowledged as one of the architects of the modern public university —and, in particular, the American research university.In an era of unprecedented growth in American higher education, he recognized the distinct roles of community colleges, state universities and the ‘flagship’research universities, and he coined the term “multiversity”in an attempt to capture the reality of large universities that had evolved to be a “whole series of communities and activities held together by a common name, a common governing board and related purposes,”reflecting the wisdom and thoughtfulness of one of America’s preeminent higher education specialists.Key to ExercisesIII.Vocabulary StudyChoose the word or phrase that best completes each of the following sentences.1. B2. D3. A4. A5. C6. B7. D8. C9. C 10. AIV.ClozeThere are 10 blanks in the following passage.Fill in each blank with a proper word.1.relationship2.ability3.living4.farmers5.respond6.on7.benefits8.marry9.after10.towardTranslation of the Text大学的理想克拉克 克尔一个多世纪前, 红衣主教纽曼在参与建立都柏林大学时对“大学的理想”的阐述也许是最到位的。

老师整理的翻译笔记

老师整理的翻译笔记

翻译理论知识概要第一部分:翻译术语1. Definitions of translationTranslation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.(1). Linguistic Views on TranslationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford, 1965: 20).Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12). Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on TranslationIn the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages {Shuttleworth & Cowie,1997:35).A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35).For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册学生资料:单词,翻译(2单元1课)

大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册学生资料:单词,翻译(2单元1课)

Symbolic Meaning in “The Discus Thrower”The Discus Thrower by Richard Selzer is symbolic in characterization(人物创造). The nameless patient in "Rom 542" stands for every man in his society. His blindness shows that he is a man in darkness. And darkness is upon the face of the modern society. His legless condition shows that he has lost his freedom of action in the so-called land of liberty. His ironic [aiə'rɔnik](说反话的,讽刺的)words imply his indignation(义愤,愤怒)at his adverse ['ædvə:s]不利的fortune['fɔ:tʃən]命运. The crack of the broken plate symbolizes a hope for the span-new(崭新的) life. The doctor-narrator represents a common toiler who supports the society. The head nurse represents a ruler in the modern western world. The symbolic meanings reflect the author's careful observation and meditation(沉思)on the existent society参考译文:掷铁饼者理查德·塞尔泽我暗中监视我的病人。

口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)

口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学 99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleaguesand for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopet hat today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼! 感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢! ”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲, 他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

2022复旦大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

2022复旦大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

复旦大学翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1复旦大学招生简章...................... 1.2复旦大学专业目录........................1.3复旦大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4复旦大学翻译硕士初试科目解析......第二章翻译硕士专业就业前景解读2.1复旦大学专业综合介绍................. 2.2复旦大学专业就业解析................. 2.3复旦大学各方向对比分析.......第三章复旦大学翻译硕士专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章复旦大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章复旦大学翻译硕士初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章复旦大学翻译硕士复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学校简介】复旦大学(Fudan University)简称“复旦”,位于上海市,是由中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,世界一流大学建设高校(A类),国家“985工程”、“211工程”重点建设高校,九校联盟、环太平洋大学联盟、中国大学校长联谊会、东亚研究型大学协会、新工科教育国际联盟、医学“双一流”建设联盟、长三角研究型大学联盟的重要成员,入选“珠峰计划”、“111计划”、“2011计划”、卓越医生教育培养计划、卓越法律人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、新工科研究与实践项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批深化创新创业教育改革示范高校、首批学位授权自主审核单位,是一所世界知名、国内顶尖的综合性研究型大学。

研究生综合英语曾道明 复旦大学出版社(课后习题解答+课文翻译)

研究生综合英语曾道明 复旦大学出版社(课后习题解答+课文翻译)

Unit One An Image or a MirageIII. VocabularyA.1. unassuming2. stemmed from3. infallible4. had taken to5. prospect6. flabby7. More often than not8.devious9. tipped the scales in her favor 10. rapportB.1. instinctual2.immediate3. deposit4. frail5. seedy6. magnetic7. extroverted8. book9. unwarranted 10. refinedC.1. D2.C3. B4. A5. A6. C7. C8.B9. D 10.BIV. Cloze1. which2. run3. concerned4. familiar5. evident6. even7.what8.Consequently 9 knowing 10.By 11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself 16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. considered V. TranslationA.从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。

他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。

这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。

就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。

我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。

再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。

然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。

2013年复旦大学翻译硕士考研真题及答案解析

2013年复旦大学翻译硕士考研真题及答案解析

翻译硕士英语
第一题是完形填空,一段英文,是某商业策略公司自我推销的公关文书。抠出若干个空,让考生填,没有
选项的。
第二题是选择题,基本都是语法题,专四程度差不多。
第三题是阅读,好像有两个,都是文学气息很浓的文章,一篇有关梭罗,一篇和女性作家有点关系,题型
是选择题。
第四题是短文改错,主要是时态,动词形式,词语搭配。
The most intensive(强烈的) study I ever made of tourists was at Torcello,where it is impossible to avoid them.Torcello is a minute island in the Venetian lagoon(泻湖);here among vineyards and wild flowers,some thirty cottages surround a great cathedral(大教堂) which was being built when William the Conqueror came to England.
一、英汉互译 英汉词语翻译 swan’s song Sudan red dye 1 catch-22 Babel, wet blanke
town-gown community 等。 汉译英的有 八宝粥 北二路 王若飞在狱中 三通 林纾 素质教育 暗箱操作 信达雅 讨债公司等。 二、英译汉 【本文由育明教育咨询师汇编整理并附答案解析】
主攻学科·【经济金融类】
2013 年,育明教育共有 126 人考上北大、人大、中财、贸大、五道口经济金融类研究生,众多学员成绩 400+, 最高分 464 分。
王牌专业·【行政管理】
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复旦大学名师翻译讲义之13Unit 13I、上次课外练习参考译文:空壳婚姻的配偶双方之间没有很强的依恋感。

婚姻的维系依靠种种外界压力,包括事务原因、资产原因以及面子问题。

此外,夫妻双方可能认为终止婚姻会殃及孩子,或者认为离婚就是道德败坏。

空壳婚姻有三种类型。

一种是死气沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴趣。

厌倦冷漠是这种婚姻的特点,但很少有激烈的争吵。

第二种是争吵成习的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻之间私下里经常争吵,在公开场合也会争吵,或者也会表面上装得和睦相处。

这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。

第三种是消极契合的婚姻:这种婚姻关系的双方都不幸福,但生活上满足,通常感到差强人意。

双方可能有一些共同兴趣,但这种兴趣一般微不足道。

这种婚姻关系通常很少发生公开的冲突。

有多少婚姻是空壳婚姻不得而知,也许同美满婚姻一样多。

空壳婚姻的家庭气氛没有什么欢声笑语。

家庭成员之间对各自的问题或经历不闻不问,相互交流极少。

在这样的家庭中孩子通常缺乏爱,也不愿意请朋友到家里来,因为让朋友看到父母抬杠是非常难堪的。

这种婚姻的夫妻很少一起做事情,两人相伴并无乐趣。

家庭成员对彼此的弱点和痛处非常清楚,而且还经常千方百计把这些东西挂在嘴边伤害对方。

II、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)(二)合句法:【例124】Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset.【译文】将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。

【例125】The remembrance rankles still in the bosoms of millions of the countrymen. They pant for an opportunity of revenging that humiliation.【译文】千百万同胞们至今回想起此事依然觉得懊丧,恨不得有机会赶快报仇雪耻。

【例126】The coup d'etat of Thermidor was staged on July 27, 1704. Robespierre and his supporters were overthrown and the Committee of Public Safety was ended.【译文】1794年7月27日的热月政变推翻了罗伯斯庇尔及其支持者,公安委员会也随之倒台。

三、被动语态的译法:(一)译成汉语主动句:1、原文有动作执行者或其他相关成分可作译文主语时,被动句可译成主动句【例127】What is little understood by the outside world is that this is a failure legislated for. It is a failure which has been carefully designed.【译文】外界很少有人知道,这种无法做到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。

【例128】American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels.【译文】允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹。

【例129】When (it is) seen through a telescope, the sun appears darker near the edge.【译文】用望远镜看,太阳接近边缘的部分显得略暗。

【例130】One must admit that a good deal of discontent is reflected in those statistics.【译文】必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。

【例131】A surprising amount of one's time as a student or professional is spent reporting the results of one's research projects for presentation to teachers, managers, and clients.【译文】学生或职业人士花费大量时间撰写报告,以向老师、经理或客户讲述研究项目的成果。

2、原文动词的汉语对应动词兼有及物和不及物用法时,被动句可译作主动句【例132】The old woman's body was found at the end of the alley.【译文】老妇人的尸体在小巷尽头发现了。

【例133】In the move most of the furniture was left to the neighbors or distributed among friends.【译文】搬家时大部分家具要么留给了邻居,要么分给了朋友。

3. 运用词性转译法技巧,将英语被动语态译作汉语主动语态【例134】Rather than evaluating programs in terms of how happy they make people, how satisfied those people become, programs must be evaluated in terms of the quality of thediscontent they engender.【译文】对于各项计划的评估,不要看其令人们高兴的程度,使人们满意的程度,而要看其引起的不满情绪属于什么性质。

4. 转换成其他表达方式,将英语被动语态译作汉语主动语态【例135】The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.【译文】由于打破了权力的高度集中,经济获得了自由。

【例136】These brokers are paid commissions by the buyers and the sellers for executing the orders.【译文】这些经纪人按买家和卖家的嘱咐进行交易,从中收取佣金。

【例137】Some are deceived into thinking that people like to store up energy, to rest and save themselves as much as possible.【译文】有些人误认为人们喜欢积蓄精力,喜欢休息,喜欢尽可能褒扬自己。

5. 重新组织原文的语句结构,将英语被动语态译作汉语主动语态【例138】When the ideas of a scientist are expressed in simple mathematical form, new relationships and new channels of investigation often suggest themselves.【译文】科学家在用简单的数学形式表达概念时,研究工作常常会表现出新的关系和新的途径。

【例139】A ten percent reduction in auto accidents has been realized by exercising a tighter control on the highway speed limit.【译文】由于加强了公路车速限制,车祸事故减少了一成。

【例140】The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors.【译文】在管道中流动的液体,其性能受到多种因素的影响。

III、课堂练习(运用各种翻译技巧,将下列句子译成流畅通顺的汉语):1. A group of sharks were spotted off the coast earlier this month.2. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.3. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.4. Over the years 26 amendments have been added to the Constitution, but the basic document has not been changed.5. While there are literally thousands of stocks, the ones bought and sold most actively are usually listed on the New York Stock Exchange.6. I was feeling far from well, as a heavy cold and sore throat were reinforced by the consequences of inoculation against typhoid fever.7. Spare-time learners are usually the best learners. Their rate of learning is helped by the fact that they want to learn and consequently try to learn.8. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing.IV、课堂练习参考译文:1. 本月的前些时候曾发现沿海有一群鲨鱼。

2. 大火使这家著名旅馆几乎化为灰烬。

相关文档
最新文档