复旦大学名师翻译讲义汇总10

合集下载

英汉翻译讲座(复旦大学讲义

英汉翻译讲座(复旦大学讲义

英汉翻译讲座(复旦大学讲义I、上次课外练习参考译文:我们正面临着一个新时代。

随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。

事实上我们已经开始进入这个时代。

西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。

今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上)从事服务业,而且人数还在增加。

跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。

但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全新思维。

有关工作和职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。

我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。

没有那一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。

明天在生物技术、人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。

但有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基本要求。

运用信息解决问题的能力,而不是日常工作的完成,将尤其受到重视。

展望未来10年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。

II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)四、要通过吃透词语含义进行理解:【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。

复旦大学语言学纲要课程_张新华老师

复旦大学语言学纲要课程_张新华老师

6 怎么学这门课?
——怎么才是以语言学的方式认识“语言”?
• 语言学的易和难 1 “实际语言生活”:言语出现在行为背景中,参 与社会生活;“语言学”把它切断。 汶川地震。 2 文学:宏观叙述,现实世界,自然人, 美学,人性的语言表达;感性 采菊东篱下,悠然见南山。 3 哲学:抽象掉形式的意义,概括;理性 因果关系:雨是地湿的原因,运动的石头是玻璃 坏的原因 4 语言学:微观还原,医学的人,物理学,原子、 电子;人的语言本质;理性
• 日语的“雨” 1, haru-same, 春雨; 2, aki-same 秋雨;3, samidare 五 月雨, 4, tuyu, 初夏雨季时对插秧很重要的雨期 5, yundati, „evening shower‟, typical of the summer-time 6, sigure, 冬天里的阵雨 7, ama-asi, „the strengh of rainfall‟ 8, ama-yadori, „taking-shelter from rain‟ 9, ama-gumo, „rain cloud‟ • “米” “稻”,“饭” ine „rice plant‟, kome „raw rice‟, gohan/mesi „cooked rice‟, • 鱼(一种yellowtail) abuko/tubasu/wakanago „<6-9厘米’,yasu/wakasi „15‟, inada/seguro/warasa ‟36-60‟, hamati ‟45-90‟, buri „1 米’
符号任意性的语言学后果
• 符号是可以改变的。 “大”:da/dai/tai,“走”、“去”。 • 每种语言都是一个独立、完善的系统。 声音形象之表示事物,不存在谁比谁更合适的问题, 任何语言片段除了不同于其他片段以外,别无其 他基础。“任意和表示差别是两个相关联的素 质”。“山药” “土”、“雅”之类感觉对语言完全是外在的、 非理性的。爱屋及乌。 • 思考和练习:如何理解象声词?请考察一种非母 语的象声词。

华慧复旦大学考博英语翻译题型分析-华慧考博英语翻译学习方法

华慧复旦大学考博英语翻译题型分析-华慧考博英语翻译学习方法

华慧考博—考博第一品牌 华慧网 考博咨询QQ:400 622 4468
第4页共6页
复旦大学考博英语复习资料: 《复旦大学考博英语一本通》-华慧考博网 《复旦大学考博英语历年试题及参考答案解析》-华慧书城 《华慧考博英语10000词汇详解》-天猫商城:华慧旗舰店 《华慧考博英语阅读220篇》-天猫商城:华慧旗舰店 《华慧考博英语完形专项训练》-华慧书城 《华慧考博英语写作专项训练》-华慧书城 《华慧考博英语翻译专项训练》-华慧书城
翻译的英汉文章取材广泛体裁多样,多为议论文,内容比较抽象。划 线句子一般是复杂句,句长35以上个字。 有关翻译的标准,严复先生提出经典的“信、达、雅”—— 内容忠实原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。这三个层面中前两 者为根本和必要,能够基本达到已经实属不易。至于雅,翻译一般并 不做此要求,一方便因为雅实在是难上加难另一方面也并非必不可缺 ,而且考博翻译多为科学常识性文章,不会涉及这点。 复旦大学考博英语误区:据笔者观察,考生在平时做翻译练习时存在 以下两个误区: 1. 盲目练习 有些考生在备考考博英语翻译时,买了很多模拟题来练习。其实,考 生并不需要做太多的模拟题,而应把训练的重点放在历年的考博英语 翻译真题上。真题是英语专家经过仔细筛选而来的,并经过审题人的 层层审查;而模拟题由于出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体 裁都不一定适合考博英语翻译。而且,考博英语实行这么多年以来, 其翻译的选题范围已基本确定,考生只要将这些真题熟练掌握,到真 正的考场上时,无论是遇到单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感 觉。因此,笔者建议考生以历年真题为重点,在熟练把握真题的基础 上,可以适当地选择一些模拟题练习。 2. “看”翻译 有些考生在做翻译练习时,先看一下英文原文,觉得每一个单词的意 思都能理解,然后再对照看一下中文译文,觉得其译文和自己理解的 差不多,就认为练习的目的达到了,根本不必真正动手翻译了。但其 实事实远非如此。相信大家有过这样的感受:等到了真正的考场上, 必须自己动手做翻译时才发现,英文句子中的每个词都认识,其句子 意思也大概明白,可就是不能把英语适当地转换成汉语。而之所以会 这样,往往是因为考生在平时做练习时只“看”不“做”。 因此,笔者提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”出来的。要真 正练习翻译,一定要在不看任何答案提示的前提下,自己动脑动手, 把英语翻译成汉语。

大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册学生资料:单词,翻译(2单元1课)

大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册学生资料:单词,翻译(2单元1课)

Symbolic Meaning in “The Discus Thrower”The Discus Thrower by Richard Selzer is symbolic in characterization(人物创造). The nameless patient in "Rom 542" stands for every man in his society. His blindness shows that he is a man in darkness. And darkness is upon the face of the modern society. His legless condition shows that he has lost his freedom of action in the so-called land of liberty. His ironic [aiə'rɔnik](说反话的,讽刺的)words imply his indignation(义愤,愤怒)at his adverse ['ædvə:s]不利的fortune['fɔ:tʃən]命运. The crack of the broken plate symbolizes a hope for the span-new(崭新的) life. The doctor-narrator represents a common toiler who supports the society. The head nurse represents a ruler in the modern western world. The symbolic meanings reflect the author's careful observation and meditation(沉思)on the existent society参考译文:掷铁饼者理查德·塞尔泽我暗中监视我的病人。

2010年考研数学二真题及答案解析

2010年考研数学二真题及答案解析

英语学习资料下载大全(更新中)英语阅读资料汇总The Princess Diaries(《公主日记》系列全10卷下载爱情浪漫小说共17本原版PDF下载美国畅销作家Dean Koontz小说下载汇总美文精选共45篇报刊选读共10篇下载5分钟和陌生人成为朋友(英文版)共200页PDF下载名著汤姆叔叔的小屋下载(PDF,txt,EXE格式)155篇大学应背英语课文.(中英对照)傲慢与偏见电子书下载泰戈尔散文100篇节选(中英对照).Gossip girl #1《绯闻少女系列一》by Cecily V on Ziegesar(pdf)《闪灵》(The Shining)PDF下载好书下载:Teaching Young Children a Second Language一本容易读懂的英语小说中国四大名著英文版下载幽谷百和(双语电子书下载)新东方背诵文选全集_共50篇散文佳作108篇-汉译英散文佳作108篇-英译汉奥巴马新书AUDACITY OF HOPE(无畏的希望)PDF下载《鲁迅全集》英文版WORD下载谍影重重-英文版下载神奇动物在哪里英文书下载哈利波特双语全集电子书下载书虫系列简易英汉逐句对照读物 txt傅伟良:英文经济报刊精读(修订版)PDF下载迈克尔杰克逊自传 pdf原版英文下载2006年畅销获奖儿童小说《穿条纹睡衣的男孩》PDF原版英文小说下载英文版金庸神雕侠侣WORD版下载纳尼亚传奇第一部词汇注释兼下载林语堂-《生活的艺术》英文版下载《世界上最伟大的推销员》(羊皮卷)中英文对照谁动了我的奶酪(一书全下载)香水_一个谋杀犯的故事(中英文版)PDF下载钱钟书《围城》完整高清汉英对照版pdf希腊神话中英文对照全集.中国传统民间寓言精选(汉英对照)双语英语美文共5 本PDF下载迪士尼神奇英语配套教材+全套神奇英语配套教材Ⅰ(1-8)刘茜:征婚交友网恋英语一本通弘恢:男欢女爱开心英语梦想与现实(PDF下载)墓光之城系列 pdf版下载24小时如何过活(英文书PDF下载)胡杨:大学英语四六级晨读经典365篇下载双语杂志美文下载(共几百多页)吴新华:英语爱情对白精粹电子书下载英语美文阅读The Chronicles of Narnia(1-7)《纳尼亚传奇》by CS Lewis(txt)双语好文共赏共140篇下载英语小故事下载疯狂英语美文欣赏1共30篇下载疯狂英语美文欣赏2共30篇下载疯狂英语美文欣赏3共30篇疯狂英语美文欣赏4共33篇历届美国总统就职演说下载the secret史上最畅销心灵励志书下载(英文版)亚马逊原版英文畅销书高清晰PDF版下载双语经典美文共约1500篇汇总及电子书下载20首绝妙的英文爱情小诗集电子书下载疯狂英文背诵爱情加油总站及文本下载15篇经典爱情英文美文背诵及文本下载文学经典书籍下载大全英语沙龙创刊10年珍藏版下载英语小短文共21篇电子书下载英语智慧背囊共120篇下载英语快乐求知共120篇电子书下载英语阅读训练及答案共90篇电子书下载英语阅读之聚观天下共100篇电子书下载英语阅读之美丽人生共100篇电子书下载《古希腊神话》中英文对照电子书下载英语语法资料汇总《这样学习英语最有效(新航道英语学习丛书)》我的第一本英语语法书(PDF下载)英语语法表下载(学好英语语法必备)英语词汇资料电子书下载大全英语语法资料电子书下载大全笨蛋笨法学外语.四步英语Etymology.Dictionary(词源学词典)[CHM]英语词根词缀记忆小全PDF下载赖世雄语法共51篇电子书下载新东方英语-精析老友记英语词汇资料汇总800句绕口令帮你记住7000个单词单词逻辑记忆法共20篇下载单词记忆法汇总共17篇下载记忆超人-英语单词妙记手册英语+5000个必备基本单词及其解释趣味词汇记忆口诀汇总及下载固定词组搭配最全下载8天攻克8000词汇(词根部分)精彩谚语集锦(约100页下载)英语句型宝典《单词背上瘾》连载1~25及文本下载73组好易弄晕的英语单词很有用单词背后的故事:194个英语单词的起源及巧记方法汇总及文本下载VOA常用1500单词下载分类词汇汇总及文本下载超级搞笑背单词联想记忆词汇教程中国日报汉英词汇表《不擇手段背單詞》完整版英语同义词辨析辞典别笑!我是英文单词书下载小笨霖英语笔记1-107课下载热门话题新词汇总共17篇下载英语写作资料汇总英文写作,阅读,语法及词汇书下载汇总写作精品背诵句型共40多页WORD下载[新东方]写作常用词组搭配推荐本好书:好英文写作手册四十二天学会英语的模范短文本科英语写作教材PDF下载实用英语写作技巧电子书英语写作指导及范文共80篇电子书下载写作佳句230例应用文写作共29篇下载英语书信范文共143篇下载英语口语资料汇总口语会话共140篇英语口语类资料合集(共580页PDF下载)英语口语400句(PDF下载)动感英语笔记共365篇WORD下载新东方美国口语教程共60课下载(WORD)格式英语高级口语教程共300多页PDF下载英语中级口语教程共200多页PDF书下载疯狂英语脱口而出练习篇WORD下载疯狂英语脱口而出卖弄篇WORD下载疯狂英语脱口而出准备篇WORD下载人人说英语初级(共200页左右PDF书下载)人人说英语中级(共200页左右PDF书下载)人人说英语高级(共200页PDF书下载)每日英语学习资料下载汇总英语学习共三十二课必修句下载美国校园口语45篇下载老美说烂的但教科书只字不提的地道美语汇总及下载英语名人名言WORD下载躺着学万能会话电子书下载常用词缀下载分类词汇下载张翔-掌握英语口语系列之超级口语教程张翔-掌握英语口语系列之特级口语教程英语情景对话下载办公室英语下载旅游英语共146篇电子书下载英语情景对话共75篇下载现代英语口语表示法500例WORD下载英语惯用语共90多页PDF格式下载英语有声资料汇总《English Express》经华英语电子杂志EXE格式下载汇总(更新中)阶梯英语电子杂志EXE格式下载汇总(更新中)人性的弱点(mp3及PDF文本下载)titanic泰坦尼克号(mp3及LRC字幕下载)疯狂英语脱口而准备篇(mp3和WORD下载)疯狂英语脱口而练习篇(mp3和WORD下载)疯狂英语脱口而出卖弄篇(mp3和WORD下载)人人说英语中级(mp3和文本下载)人人说英语高级(mp3和文本下载)人人说英语初级(mp3和文本下载)Garfield加菲猫(mp3.及漫画书PDF格式下载)精美英语电子书(音频及文字)下载汇总《智慧背囊》电子书(文本及听力)李阳疯狂英语365句有声电子书下载在线视频教程:单词不用记共12讲汇总2009最新高分冒险大片《鬼妈妈》文字及MP3下载美丽英文—幸福没有终点站电子书下载(含文本及听力)读故事记单词-女生版电子书下载英语翻译资料汇总新闻热词翻译共200篇新词翻译共105篇翻译技巧及解析共75篇英汉翻译简明教程(PDF书下载)汉译英难点解析500例(共32页WORD下载)2400门课程名称英文大全(WORD下载)英语长句翻译基本功(英语翻译讲座资料共29页下载)经典中文语句英译中国菜单英文译法共50篇电子书下载英语新词汇与常用词汇的翻译共164篇下载翻译趣闻共40篇下载口译技巧及解析共41篇下载笔译技巧及解析共33篇下载英汉对照翻译3000句孙子兵法中英文对照共15篇翻译技巧及鉴赏共75篇下载英语成语及解析共30篇电子书下载复旦大学名师翻译讲义刘士聪:汉英英汉美文翻译与鉴赏(中英对照).英语其他资料下载职场英语共100篇商务英语共100篇英语手机JAR电子书共15本下载汇总中国人写英文文章最常犯的错误总结50篇经典英文演讲看故事记单词名人演说共67篇下载英语绕口令共40篇下载休闲英语1共185篇下载休闲英语2共155篇下载英语轻松一刻共60篇下载阅读难点关键句200(中英对照).名人名言共140篇下载一千零一夜共44篇下载伊索寓言共312篇下载英语小故事下载英语演讲词稿共36篇下载谚语和格言共205篇下载英语阅读理解共100篇下载唐诗300首(中英文对照).如何学好英语PPT下载美国总统演讲全集WORD和PDF版下载大学英语精读第1册课文WORD及MP3下载英汉对照描写辞典共70多页WORD下载。

第十届全国语言学暑期班(CLSI10复旦大学201207160805)讲师简介(全)

第十届全国语言学暑期班(CLSI10复旦大学201207160805)讲师简介(全)

2012年7月16日1. 刘丹青(1958—),中国社会科学院语言研究所研究员、博士生导师1958年生于江苏无锡。

本科、研究生阶段先后在苏州大学、南京师范大学和香港城市大学求学。

2002年调入中国社会科学院语言研究所,现任中国社科院语言所研究员、博士生导师,《中国语文》副主编,中国语言学会理事,中国民族语言学会会员,曾任国际中国语言学会理事。

主要专著有:《语序类型学与介词理论》(商务印书馆2003年)、《话题的结构与功能》(与徐烈炯合著,上海教育出版社1998年)等。

他在翻译伯纳德·科姆里和诺伐尔·史密斯的原著《语法调查研究手册》时,结合自己的研究成果对原著作了十倍篇幅的扩充、增补,编成的中文版《语法调查研究手册》(上海教育出版社2008年)添补了国内编写语法调查研究手册方面的空白,对推动语法研究和教学具有重要的学术价值。

刘丹青先生研究领域广泛,包括汉语语法学、方言学、语言学理论特别是语言类型比较,在多个领域做出了开拓性研究。

九十年代以来,他的语言类型学研究日益受到学界重视,结合汉语方言及少数民族语言的类型学语法探讨引人瞩目。

本届暑期班刘丹青老师给大家讲授的课程名称是“语料库藏类型学”。

2.蔡维天(1964—),台湾清华大学语言研究所教授兼人文社会学院副院长蔡教授1994年取得美国麻省理工学院语言学博士学位,并于同年回台湾任教于清华大学。

历任清华大学语言研究所所长、人文社会学系主任、人文社会学院副院长,北京大学汉语语言学研究中心兼职研究员、日本南山大学客座教授。

蔡教授的学术专长领域包括语法理论、句法─语义界面研究、汉语句法、南岛语句法等。

1999年在美国出版专著《A-杠依存理论的简化》(On Economizing the Theory of A-Bar Dependencies,Garland Publishing, New York). 2000年至今先后获得包括台湾“中央研究院年轻学者研究著作奖”在内的多项学术研究奖。

翻译课讲义(下)

翻译课讲义(下)

Unit 8 The Passive VoiceSection One The Passive Voice in E-C Translation1 Introduction1) The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology.2) When the agent is not necessarily told or known, the passive voice is used. Sometimes it is used for the sake of connection of the context.In E-C translation, passive voice→active voice (But the version must be made idiomatic and smooth)2 Translation methods1) Converting the passive voice into the activea) keeping the original subject unchanged✧His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。

✧Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred fromone object to the other.当两个物体相摩擦时,电子便从一个物体转移到另一个物体。

✧When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

b) changing original object into subject✧The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。

中高级口译翻译经典词群

中高级口译翻译经典词群

中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modern ize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise //(有一定冒险性的)事业[C]冒险精神;进取心,事业心, 企业,公司[C]集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies' help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一... has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复旦大学名师翻译讲义之10Unit 10I、上次课外练习参考译文:科学从经验中发现事物的法则和意义,而且发现的方法判然不同。

科学发现的方法就如牛顿在晚年的自述中所讲述的方法,而这种方法在教科书里只有夸张的描述。

1665年牛顿22岁的时候,英格兰南部瘟疫爆发,剑桥大学关门了。

于是以后的18个月牛顿就在家里度过。

正值渴求知识之时却脱离了传统方式的学习。

用他本人的话说,“当时我正处于发明创造的大好年华。

”带着这种孩子气的迫切心情,有一天他坐在寡母的园子里,看到一只苹果掉落下来。

年轻的牛顿看到苹果掉落时,想到的不是苹果一定受到地球引力的作用而落到地面,那种想法早在牛顿之前就有了。

他想到的是,到达树梢的这一地球引力有可能超越地球和大气层,继续向外延伸到漫无止境的空间。

地球引力可能传到月球。

这才是牛顿的新想法;也许正是地球引力才保持月球在轨道上的运行。

牛顿当即测算了地球要吸引住月球需要多大的力,并将其与果树高度的已知地球引力作了比较。

两种力是一致的。

牛顿扼要地说道:“我发现答案十分接近。

”然而,两者之间只是接近而已:相似与接近是不可分割的,因为没有一种相似是绝对精确的。

正是从牛顿的科学中现代科学才得到了充分的发展。

II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文:(续)四、要完整无遗地传达原文的意义:【例82】Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance.×在我们学会正确评价与自己不同的人之前,我们必须胸襟开阔,能够忍让。

【译文】我们要心胸开阔,善于忍让,才能学会正确评价与自己不同的人。

【例83】Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.×凡不往这个篓内扔杂物者罚款5镑。

【译文】杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑。

【例84】At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together.×年青的法国人一见到拿破仑就把两只脚跟喀嚓并在一起。

【译文】年青的法国士兵一见拿破仑就两脚喀嚓一声并拢,立正敬礼。

五、遣字造句要结合和借鉴语景:【例85】If a heavy body is to be lifted to a certain height, work must be done, or energy expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it is raised.【译文】如果把重物举到一定高度,一定要做功或者消耗能;而这个功或能就等于物体重量乘以物体举起的高度。

【例86】Sony's $3.4 billion deal for Columbia Pictures marks Japan's biggest U.S. takeover ever -- and adds to fears that it is "buying America" and taking an invincible lead in trade and technology.【译文】索尼公司用34亿美元买下了哥抡比亚电影公司,这是迄今为止日本对美国一笔金额最大的收购,而且使人们更加担心日本正在“收购美国”,正在贸易和技术方面不可阻挡地发挥着主导作用。

【例87】The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico.【译文】美国大陆东起大西洋西至太平洋,横跨4,500公里。

北与加拿大接壤,南与墨西哥和墨西哥弯毗邻。

【例88】V oting ballots are unsigned and marked by the voters in private booths so that no one else can find out for whom a citizen is voting.【译文】选票不记名,由选民在隔离的投票站里圈出被选举人,别人无法知道哪一位公民投了谁的票。

【例89】That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.×维生素感光只是后来承认的。

【译文】人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。

六、要善于运用各种翻译技巧:【例90】A change in the operating frequency is easily accomplished by operating a switch installed on a monitoring alarm.【译文】操作监视告警器上的开关,工作频率就会自然产生变化。

III、课堂练习(将以下句子译成汉语,译文表达应通顺流畅):1. The government left its policy open to various interpretations.2. To see his likeness perpetuated in marble is to me today a sad but pleasing sensation.3. I suppose he will be awfully proud, and that I shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can.4. The longest life and the shortest amount to the same. For the present is of equal duration for all, and what we lose is not ours.5. Many Londoners believe that the city needs to have all its transport requirements looked at together to ensure that the entire transport system works as a single, efficient unit.6. Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-manufacture it, and this made it available to the ordinary man.7. The Labour government says that the private sector should take most, but not all, of the responsibility for public transport. In London, the underground railway system -- known as the "Tube" -- is likely to be where this policy is first put into practice.8. It's raining, again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It's raining, again.IV、课堂练习参考译文:1. 政府听任人们对其政策作各种解释。

2. 今天看到了他永垂不朽的大理石雕像,我悲喜交集。

3. 我猜他准是傲气十足,不把我放在眼里。

尽管如此,我也只好尽量逆来顺受了。

4. 最长寿和最短暂的人生是相同的,因为目前这段时间对所有人来说都一样长,时间一旦失去就不再属于我们。

5. 许多伦敦人认为,伦敦需要对全部交通需求作通盘考虑,从而确保整个交通系统成为一个统一高效的运行机构。

6. 汽车不是亨利&#8226;福特发明的,但他却是大批量生产汽车的第一人,从而使普通老百姓能够拥有汽车。

7. 工党政府说,私营企业应承担起公共交通的大部分业务,而不是全部业务。

这项政策可能首先在当地人称作“Tube”的伦敦地铁系统付诸实施。

8. 天,又下雨了。

我躺在床上睡不着,听着雨点劈里啪啦地打着路面,思绪万千,恍恍惚惚地走进了幽暗的通道,脑际浮现出许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不由得毛骨悚然。

天,又下雨了。

V、课外练习(将以下短文译成汉语,注意译文表达的通顺流畅):It was a bleak, rainy day, and I had no desire to drive up the winding mountain road to my daughter Carolyn's house. But she had insisted that I come see something at the top of the mountain.Turning down a narrow track, we parked the car and got out. We walked along a path that was thick with old pine needles. Huge blackgreen evergreens towered over. Gradually the peace and silence of the place began to fill my mind. Then we turned a corner -- and I stopped and gasped in amazement.From the top of the mountain, sloping for several acres across folds and valleys, were rivers of daffodils in radiant bloom. A profusion of color -- from the palest ivory to the deepest lemon to the most vivid salmon -- blazed like a carpet before us. It looked as though the sun had tipped over and spilled gold down the mountainside.A riot of questions filled my mind. Who created such beauty? Why? How?As we approached the home that stood in the center of the property, we saw a sign: ANSWERS TO THE QUESTIONS I KNOW YOU ARE ASKING. The first answer was: ONE WOMAN -- TWO HANDS, TWO FEET AND VERY LITTLE BRAIN. The second was: ONE A T A TIME. The third: STARTED IN 1958.As we drove home, I was so moved by what we had seen I could scarcely speak. "She changed the world," I finally said, "one bulb at a time. She started almost 40 years ago, probably just the beginning of an idea, but she kept at it." The wonder of it would not let me go. "Imagine,"I said, "if I'd had a vision and worked at it, jut a little bit every day, what might have I accomplished?"(299 words)。

相关文档
最新文档