复旦大学名师翻译讲义汇总4
年复旦大学MTI英语翻译基础汉译英答案和视频讲解

北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专ltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
globaltimesschool/
北京环球时代学校 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕士 日语考研等
北京环球时代学校 globaltimesschool/ 英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 汉语国际教育硕 士 日语专业考研等
标题标题标题标题标题标题
010-68403280/81/82
英汉翻译讲座(复旦大学讲义

英汉翻译讲座(复旦大学讲义I、上次课外练习参考译文:我们正面临着一个新时代。
随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。
事实上我们已经开始进入这个时代。
西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。
今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上)从事服务业,而且人数还在增加。
跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。
但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全新思维。
有关工作和职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。
我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。
没有那一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。
明天在生物技术、人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。
但有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基本要求。
运用信息解决问题的能力,而不是日常工作的完成,将尤其受到重视。
展望未来10年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。
II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)四、要通过吃透词语含义进行理解:【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。
研究生综合英语曾道明 复旦大学出版社(课后习题解答+课文翻译)

Unit One An Image or a MirageIII. VocabularyA.1. unassuming2. stemmed from3. infallible4. had taken to5. prospect6. flabby7. More often than not8.devious9. tipped the scales in her favor 10. rapportB.1. instinctual2.immediate3. deposit4. frail5. seedy6. magnetic7. extroverted8. book9. unwarranted 10. refinedC.1. D2.C3. B4. A5. A6. C7. C8.B9. D 10.BIV. Cloze1. which2. run3. concerned4. familiar5. evident6. even7.what8.Consequently 9 knowing 10.By 11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself 16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. considered V. TranslationA.从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。
他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。
这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。
就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。
我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。
再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。
然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。
第四章翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧参考译文第四章翻译的技巧Skills in Translation.课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。
2. She had never let him know—never breathed a word.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。
3.The president now is on a poverty tour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。
4. She doctored in the countryside.【译文】她在农村当医生。
5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。
6. The mayor of New York C ity is the Time magazine’s 2001 Person of the Year.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。
7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。
有本事又有人缘。
8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。
不过,曼山托公司仍然需要总结教训。
9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definitestage of development of their material powers of production.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。
翻译课讲义(下)

翻译课讲义(下)Unit 8 The Passive VoiceSection One The Passive Voice in E-C Translation1 Introduction1) The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology.2) When the agent is not necessarily told or known, the passive voice is used. Sometimes it is used for the sake of connection of the context.In E-C translation, passive voice→active voice (But the version must be made idiomatic and smooth)2 Translation methods1) Converting the passive voice into the activea) keeping the original subject unchangedHis pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。
Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred fromone object to the other.当两个物体相摩擦时,电子便从一个物体转移到另一个物体。
When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
b) changing original object into subjectThe numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。
外贸英语函电 复旦大学出版社 课后英译汉、汉译英翻译句子完整版

Unit 1一、英译汉1.It was a pleasure to receive your letter of 2nd and to learn that you are making plans for your Mr.Chadwik to visit our country in October.有幸收到阁下5月2日来函,得悉阁下正计划安排维克先生于10月访问我国。
2.If Mr.Mike so wishes we can also introduce him to some of our sister corporations with whom you may like to do business.要是迈克先生想同我们兄弟公司洽谈业务,我们也可为他引见。
3.Please let us know the time of your arrival. We will then arrange to meet you at the airport and drive you to your hotel.请告诉我们你到达的时间,届时安排去机场迎接并驾车送你到宾馆。
4.We used to import machines from England but now we wish to establish business relations with you.我们过去通常从英国进口机器,但现在想同你们建立业务关系。
5.I am making for Mr.Brown to have a discussion with Director Wang.我即将安排布朗先生和我公司的王经理会谈。
6.It gives us a great pleasure to introduce to you by this letter Mr.Ma,a manager of HongKong Huarun company.我们十分高兴地通过刺心向你介绍香港华润公司的马经理。
复旦大学考研翻译专业导师简介之二

复旦大学考研翻译专业导师简介之二讲师姓名:强晓职称:讲师最高学位:博士研究方向:典籍英译学习经历2001年获外交学院英语外交学士学位2005年获复旦大学英语语言文学硕士学位,其间赴日本九州大学交流学习2022年获复旦大学英语语言文学博士学位工作经历2005.9月至2007.7月复旦大学外文学院大英部研究生组任教2007.9月至今复旦大学外文学院翻译系任教讲授课程英语多文体阅读,翻译概论,英汉互译,英语写作等姓名:姜倩职称:高级讲师最高学位:文学博士(翻译方向)研究方向:翻译理论与实践,科幻小说翻译史讲授课程基础英语,中级英语,翻译概论,文学翻译,英汉互译技巧,英语读译,科幻小说阅读与翻译姓名:冯超职称:讲师最高学位:硕士个人经历北京大学英语语言文学系文学学士北京大学中国经济研究中心经济学双学士北京外国语大学高级翻译学院同声传译方向外国语言学与应用语言学硕士姓名:王炎强职称:讲师美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者资深同传译员学习经历解放军外国语学院获英语语言文学学士北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)获同声传译方向硕士复旦大学外文学院获翻译学博士2讲授课程交替口译、同声传译、视译、高级听力、中级英语等课程。
姓名:管玉华职称:讲师最高学位:硕士研究方向:英汉双语交替传译、同声传译、高校本科与研究生阶段交同传教学模式探索英汉汉英语义结构对比、东西方文化差异比较、认知语言学、认知心理学等个人简历复旦大学外国语言文学系获英美语言文学学士学位北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)获应用语言学(英汉交替同声传译/CI&SI)硕士学位,主攻英汉汉英交替传译与同声传译方向讲授课程英汉视译,英汉互译,英汉交替传译,英汉同声传译,英语综合阅读I,II,III姓名:张晓雪职称:讲师最高学位:文学博士研究方向:翻译理论与实践,英美语言、文学及文化3学习经历2005年复旦大学获英语语言文学学士学位,其间赴香港大学英语系交流学习2022年复旦大学获文学博士学位,方向为翻译学研究讲授课程基础英语,高级英语,英语写作,英语阅读,英美短篇小说选读,大学英语,商务英语4。
翻译讲义04

本周课后作业:结业证书某某某(男/女)于某年某月在武汉大学留学生教育学院进修国际汉语教师培训课程,总课时为136学时,完成规定的学习内容,经考核成绩合格,准予结业。
武汉大学留学生教育学院某年某月某日上周课后作业:1.It has always been said against Hemingway that he gravely handicaps himself by dealing with violent action rather than the act of intelligence; that he has falsely equated expression with insincerity. It is true that he seems most at home with characters who say little. 人们时常批判海明威的作品有很大的局限性,说他只写人物的粗暴莽撞,不写人物的深谋远虑,又错误地把情感的外露等同于虚伪。
的确,他好像特别擅于塑造寡言少语的人物。
2.The stresses of city living with all its hectic business pressures means where you live must be so much more than a house --- ideally a rejuvenating retreat that soothes. 都市生活的繁忙和紧张给人们带来了很大的压力,也对城市住房提出了更高的要求。
理想居所的涵义远远不止是一座房子,它应该是你的避风港,给你安慰和安宁。
3.“Rules of thumb” is far from enough for translators. Translators must also know the reasons for such rules. Since only then can they apply these rules with insight and discrimination to practice. 译者对翻译规律不但要知其然,还要知其所以然。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复旦大学名师翻译讲义之4Unit 4I、上次课外练习参考译文:将来水的问题会变得更加尖锐复杂。
不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水。
另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。
快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。
为了养活迅速增长的人口,农业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量。
由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。
整治污染问题的方法有两种。
第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。
第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用。
农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。
有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。
其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源。
现在,禽肉加工等许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径。
II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?【例25】For some people hope dies slowly.【译文】对有些人来说,希望不会轻易破灭。
【例26】In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire.【译文】我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。
【例27】The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils.【译文】看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。
【例28】The pace was comfortable, so I decided to stay where I was.【译文】我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。
【例29】He always lives ahead of his salary.【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。
或:他的薪水总是不够花。
美国语言教学家Wilga M. Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning)。
【例30】So that's how I became just another kid in school.【译文】就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。
【例31】At first, they were being nice.【译文】起初人们只是出于一时的好心。
【例32】John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories' long lease on 10 Downing Street.【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。
德国译学教授Wolfram Wilss说:Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。
)一、要理解原文语句的内部关系:【例33】Go to hell! Y ou report what I have done to the authorities.×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!【例34】He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs.×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。
【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。
【例35】Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiringhimself in the mirror for my liking.×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。
【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。
III、课堂练习(以下各句的译文在理解上都有问题。
请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误)及参考译文:1. My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening such a broad conference.×我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。
我方代表团认为,还没有人提出充分理由说明应召开如此广泛的会议。
(satisfy 说服,使确信)2. The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss.×国有工业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱,也不在乎盈利或亏损。
一些国有行业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱花得是不是值得,也不在乎盈利或亏损。
3. I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see. Alas! no jail was ever more secure.×我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。
天啊!没有一所监狱更加牢固。
我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。
天啊!锁得牢牢的好象监狱一般。
4. V ery hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-white field.×我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。
我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小的一点。
5. I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter of conscience you will end up in jail.×我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。
我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就得坐牢。
6. Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and turned silicon into computing power,×向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。
向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。
7. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.×现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。
/ 现在英国国旗上照到的阳光日益减少,但英语却不是这种情况。
现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。
(Union Jack英国国旗)8. I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago.×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、战争和格言。
我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并完好地流传至今。
IV、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive.How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice,and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer.Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business situations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages -- making you appear weak and unassertive.Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible.(298 words)。