考研英语真题学习考研英语长难句300句 (36)

合集下载

考研英语真题中的经典长难句

考研英语真题中的经典长难句

考研英语真题中的经典长难句来源:文都图书所谓”读书破万卷,下笔如有神“,对于考研英语来说,大家想要攻克长难句,不仅需要系统的备考,在这方面大家可以通过2017《考研英语长难句解密》这本书进行学习。

除此之外,还要提高自己对于长难句的语感,这就需要大家在平时多积累精彩的长难句。

接下来就给大家提供历年真题中的七个精彩的长难句,大家可以试着背背。

1. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.译文:希尔顿酒店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等等,而且价格昂贵。

2. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.译文:这就意味着更高比例的海洋物种正在被捕捞,因此现在和过去之间的真正差异可能比用捕捞规模变化所记录的要更糟糕。

3. Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.译文:个别的鱼没有被捕捉,是因为没有可用来诱惑它们的带饵的钩,这导致了过去对鱼类资源量的低估。

考研英语真题学习考研英语长难句300句

考研英语真题学习考研英语长难句300句

2005 Part A Text 26. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive,the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?人生中最幸福的就是身体健康【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Do you remember… insisted,只有两个由that引导的宾语从句。

注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。

【讲词】 lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。

The President lobbied the bill through Congress.(总统游说国会通过这项提案。

)作动词的lobby 其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。

进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。

out to(d o…)“力图要……的”。

7. There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。

考研英语的长难句

考研英语的长难句

考研英语的长难句考研英语的长难句篇1一、逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

二、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。

三、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

四、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。

即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

例如:“The phenomenon y in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。

考研英语300句长难句分析

考研英语300句长难句分析

1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton , most people say the affair involves a purely private matter . But many other people regard his actions as deplorable . I personally think the president committed impeachable offences .当被问及对现在有关美国总统比尔·克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。

但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。

我个人认为总统犯了这些过错,应该被指控。

2. When it comes to the increasing use of motor vehicles in Beijing, some people think that use should be limited. Others argue that the opposite is true . There is probably some truth to both arguments, but emission controls must be instituted regardless of the number of vehicles. 涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。

另一些人持相反意见。

也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。

3. There is a general debate nowadays about the problem of itinerant workers. Those who object to the rising migrant population argue that increasing numbers lead to rising crime rates and harm social stability . They believe that strict limits should be placed on migrants entering China ' s cities . But people who favo r the influx of the cheap labor force, on the other hand, maintain that migrants are needed to support the massive urban infrastructure construction program.目前,针对流动工人的问题展开了普遍的争论。

考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(36)

考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(36)

考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(36)71.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect," a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good one that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect.。

Although it ruled that there is…, the Court in effect supported the medical principle of…有省略。

a centuries-old moral…是⾮限定性定语从句,省略了which is。

尽管最⾼法院认为,宪法并没有赋予医⽣帮助病⼈安乐死的权利,但是实践中最⾼法院⽀持“双重效果”的医疗原则。

这个⼏个世纪以来的医疗道德原则认为,如果⼀种⾏为具有双重效果--既有医治的良好效果⼜有可以预见的有害效果--为了达成良好效果,应当允许这⼀⾏为实施。

constitutional right 译为“宪法权利”;physician-assisted suicide 译为“安乐死”;double-effect 译为“双重效果”。

72.One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on..One difficulty is that….to trace…to …[语法难点]有套和从句。

历年考研真题长难句摘抄

历年考研真题长难句摘抄

历年考研真题长难句摘抄历年考研真题长难句摘抄1.The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers.【译文】Virtual Vineyards和及其他开拓者的例子说明:一个销售对路商品的网站,如果将互动性、热情服务、安全性适当结合起来,肯定会吸引网上用户。

【析句】这个句子的主干是The examples... show that,that引导的主语从句作主干结构的宾语。

在从句中,主语是a Web site,现在分词结构(selling the right kind ofproducts with the right mix of interactivity, hospitality, and security)作a Web site的定语。

【讲词】interactivity意为"交互性,互动性"。

hospitality意为"好客;热情招待",其形容词是hospitable。

The visitingdelegation was overwhelmed by the hospitality extended by the localgovernmental officials.(来访的代表团受到当地政府官员热情的款待。

)security除了表示"安全"之外,还可以表示"担保;担保人;保障;保险;有价证券"。

social security(社会保障或社会保险),credit security(信用保证),fixed interest securities(定息债券)。

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。

2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。

考研英语背长难句

考研英语背长难句

考研英语背长难句Conquering the Challenge of Memorizing Long and Complex Sentences for Graduate Entrance ExamsNavigating the demanding landscape of graduate entrance exams can be a daunting task, and one of the most arduous challenges faced by aspiring students is the memorization of long and complex sentences in the English language. These intricate linguistic structures, often referred to as "long difficult sentences," can seem like a formidable obstacle to overcome. However, with a strategic approach and dedication, this challenge can be transformed into an opportunity for growth and success.The importance of mastering the art of memorizing long and complex sentences cannot be overstated. In the context of graduate entrance exams, these sentences are frequently used to assess an individual's language proficiency, reading comprehension, and analytical skills. Failure to effectively memorize and comprehend these sentences can significantly hinder a student's performance, potentially jeopardizing their chances of securing a coveted spot in their desired graduate program.To tackle this challenge, it is essential to develop a multifaceted approach that combines various learning strategies and techniques. One of the key elements is to cultivate a deep understanding of the linguistic structures and grammatical nuances that underpin these sentences. By delving into the intricacies of sentence structure, vocabulary, and contextual clues, students can build a stronger foundation for effectively retaining and recalling the information.Another crucial aspect is the development of effective memorization techniques. This may involve breaking down the long sentences into manageable chunks, creating visual associations or mental imagery to aid recall, and repeatedly practicing the recitation of the sentences. The use of mnemonic devices, such as acronyms or rhymes, can also prove invaluable in solidifying the retention of these complex linguistic structures.Equally important is the cultivation of a disciplined and persistent approach to the task. Memorizing long and complex sentences requires consistent practice, patience, and a willingness to confront and overcome the challenges that arise. It is not uncommon for students to encounter setbacks or moments of frustration, but it is in these moments that resilience and determination become paramount.Alongside the development of memorization techniques, it is equallycrucial to foster a deep appreciation for the nuances and subtletiesof the English language. By cultivating a genuine interest in language, students can unlock a more profound understanding of the contextual and cultural implications that underlie these complex sentences. This holistic approach not only enhances the ability to memorize but also elevates the overall comprehension and application of the learned material.Furthermore, the process of mastering the memorization of long and complex sentences can have far-reaching benefits that extend beyond the confines of graduate entrance exams. The skills and strategies acquired can be leveraged in various academic and professional settings, where the ability to comprehend and recall intricate linguistic structures is highly valued. From academic writing to public speaking and professional negotiations, these skills can contribute to a student's overall success and personal growth.In conclusion, the challenge of memorizing long and complex sentences for graduate entrance exams is a formidable one, but it is also an opportunity for personal and academic growth. By adopting a multifaceted approach that combines linguistic understanding, effective memorization techniques, and a persistent mindset, students can conquer this challenge and emerge stronger, more confident, and better equipped to navigate the demanding landscape of graduate education. The journey may be arduous, butthe rewards of mastering this skill are immeasurable, paving the way for a future of academic and professional excellence.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2000 Passage 2
5. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper middle class India compared to the tribes.
【译文】今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着,与部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。

【析句】该句的主语是The grand mediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句,其中compared to the tribes是过去分词结构作状语,完整的说法是if/when it (the natural selection) is compared to the tribes。

破折号中间的成分(everyone…of offspring)是插入语,其中survival和number of offspring都是介词in的宾语。

【讲词】 mediocrity意为“平常,平庸”或指“平常的人,平庸的人”。

其形容词是mediocre(平庸,平凡,普通)。

When something is distinctly not as good as it could be, it is mediocre.(要是某个东西没有明显的好坏之处,那肯定是一个平庸的东西。

)结合插入语(破折号里的词语),可以确定the grand mediocrity of today是指每个人的生存机会和后代的数量相同,因此这个词组可以译为“今天这种很普遍的平均化”。

offspring有子女的意思,但在这里建议译成“后代”,因为显然难以确定只是指一代人。

6. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship,as at something wholly beyond his comprehension.”
【译文】达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。

【析句】 Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution是主句,冒号后的句子是主句中a phrase的同位语。

该同位语从句中的结构是A does something as B does something。

注意句尾的his指代前面的a savage。

beyond his comprehension意思是说超出了他的理解范围。

【讲词】 ignorant意为“无知的,愚昧的”。

例如:an ignorant mistake(愚昧的错误)。

如果表示对什么无知,需用固定搭配to be ignorant of。

Some people in the West are ignorant of what China is now.(西方有些人对中国的现状视而不见。


beyond通常作介词,表示“在……以外”。

The villagers asked for nothing beyond peace and quiet.(那些村民除了平安和平静外一无所求。

)注意beyond可以作名词。

Sputnik is the first satellite to enter the great beyond of space.(苏联人造地球卫星是进入未知空间的第一颗人造卫星。

)。

相关文档
最新文档