四级辅导——翻译

合集下载

翻译通稿

翻译通稿

四级系列专题辅导之翻译篇翻译作为新题型公布于1995年6月,至今已三次取代完形填空出现在1996.1、1996.6.和2000.6.的四级考试当中。

翻译从阅读理解部分的四篇文章中分别选出1-2个句子构成一题,每篇文章1-2 题,每题2分,其中结构0.5分, 另外选定3个语言点,每点0.5分,合计每题2分, 后改为每篇文章1 题,每题2.5分,其中结构0.5分,另外选定4个语言点,每点0.5分,合计每题2.5分。

评分标准:四级考试中的翻译属于点翻译,即每题按重点给分,指定的重点若有漏译,该重点即不给分。

任意添加词语,如不影响句意,不扣分;若影响句意,就要扣分。

e.g. In the 1880s,the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.1 在1880年美国有一个尖锐的分歧存在于健康和穷人之间。

0分2 在19世纪80年代,美国曾把它的居民明显的分开,以区分豪富和贫民之间的地位。

0.5分3 在19世纪80年代,美国是个处于缺乏健康和非常贫困中的国土。

1.0分4 在19世纪80年代,美国这块大地上显著地分成了两部分:无比的富有和非常的贫穷。

1.5分5 19世纪的美国是个极端两极分化的地方,分为豪富和极端贫穷阶层。

2.0分6 在19世纪80年代,美国是一个巨富和赤贫严重分化的国家。

2.5分题型分析与介绍:英译汉主要考查考生确切理解英语文章的能力。

从卷面上来看,这种能力只能通过汉语译文体现出来,所以英译汉同时也考查考生的翻译表达能力。

而实际测试中,考生往往只注意到了后者,反而忽略了对原句确切理解这一步骤。

平时训练:学习精读课文时,应对全文进行口头翻译;对重、难点多的长句进行笔译,并核对参考译文,分析差距,既有助于单词记忆和句式的掌握,也有助于语法的理解与运用。

大学英语考级四级翻译(全)

大学英语考级四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

2023年四级6月份翻译

2023年四级6月份翻译

2023年四级6月份翻译注意:以下翻译内容仅供参考,具体表达方式可根据实际情况进行调整。

1. 环境保护中文:环境保护是我们的共同责任,应该得到全球范围内的重视和行动。

英文:Environmental protection is our common responsibility and should receive global attention and action.2. 科技发展中文:科技发展对于推动社会进步起着至关重要的作用。

英文:Technological development plays a crucial role in driving social progress.3. 文化交流中文:文化交流有助于增进不同国家之间的相互了解和友谊。

英文:Cultural exchange helps enhance mutual understanding and friendship among different countries.4. 教育改革中文:教育改革应该着重培养学生的创造力和实践能力。

英文:Educational reform should focus on cultivating students' creativity and practical abilities.5. 就业压力中文:当前,就业压力越来越大,年轻人需要不断提升自己的竞争力。

英文:Currently, the pressure of employment is increasing, and young people need to continuously improve their competitiveness.6. 健康生活方式中文:保持健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量非常重要。

英文:Maintaining a healthy lifestyle is crucial for disease prevention and improving quality of life.7. 社会责任中文:企业应该承担起社会责任,为社会做出积极贡献。

大学英语新四级汉译英翻译

大学英语新四级汉译英翻译

on the base of(有根据) 农 历:the traditional Chinese calendar; the lunar calendar 被称为:be known as/be called/be said to 准确的: exact /sharp(正好)/precise (偏重于精确) 团圆的节日:festival of reunion …的象征:symbol of sth. …多年前: yeaon New Year‘s Eve
饺子 Jiao-zi; Chinese meat ravioli 汤圆
Tang-yuan; dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings
中秋节在中国是最重要的庆祝节日之一,根
据中国的农历,八月十五日是秋天的准确的 中间,所以,八月十五日被称为中秋节。中 秋节是每个家庭晚上聚在一起点灯,吃月饼 和欣赏圆圆的月亮。在那个晚上,月亮是最 圆最亮的。满月是家庭团聚的象征,这就是 为什么这一天被称为团圆的节日。
【知识储备】 中秋节:the Mid-Autumn Festival 根据:according to/in the light of(考虑到)
中国传统节日
端午节(农历五月初五) the Dragon-Boat Festival
中秋节(农历八月十五)
the Mid-Autumn Festival (the Moon Festival) 重阳节(农历九月初九) the Double-Ninth Day 情人节(农历七月初七) the Double-Seventh Day

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译指导-英译汉需注意

英语四级翻译指导-英译汉需注意

不同的民族有‎不同的习惯和‎表达方法。

一句话,一个词,在一个国家表‎达的是好意,引起人们好的‎联想和情感,在另一个国家‎转达的可能是‎坏意,引起人们不好‎的联想和情感‎。

如果翻译不注‎意,就有可能引起‎误解或不快。

而如果我们注‎意这些差异,在译文中加以‎运用,就可以收到较‎好的效果。

在翻译不涉及‎政治、经济等重要问‎题,只涉及生活习‎惯、日常用语时,可以更灵活些‎,按照译入语的‎习惯说法表达‎意思。

有时有人讲话‎比较直率、唐突,直译可能会使‎人感到不太客‎气,甚至会失礼。

译员应学习委‎婉说法,在翻译时把握‎好语气。

但为外交斗争‎需要而使用针‎锋相对的语言‎除外。

见面问候中国人见面时‎喜欢问:吃过了吗?Haveyo‎uhadbr‎e akfas ‎t(lunch,supper‎)?到哪去?Wherea‎reyoug‎oing?这都不是外国‎人在见面问候‎时会问的问题‎。

如果见面就问‎外国人“到哪里”,人家会以为你‎要了解人家的‎私事,对你会产生反‎感。

外国人喜欢问‎:“你好吗?”这句话可以有‎不少表达方法‎,如Howar‎e you?Howdoy‎oudo?Howhav‎eyoube‎endoin‎g?Hello!Hey!等。

用哪一句来表‎达你的问候,取决于你与被‎问候人的关系‎密切程度。

总之,这一类的问候‎语,直译可能会让‎人感到莫名其‎妙,还是按外国人‎的习惯翻译较‎好。

对病人的问候‎中国人喜欢对‎病人深表同情‎。

但外国人则轻‎易不愿表现出‎其弱的一面,对他们表达过‎分同情的话未‎必会收到好的‎效果。

例如:中国人在听说‎一个人生病后‎可能会说:得知贵体欠佳‎,深感不安和关‎切。

直译:Iwasra‎therdi‎s turbe ‎d b yand‎concer‎n edabo‎u tyour‎illnes‎s.但这样翻译会‎使感到病情很‎重,只能加重病人‎的顾虑,达不到安慰病‎人的目的。

按照英文的表‎达习惯,可译为:Iamsor‎rytohe‎a rabou‎tyouri‎l lness‎a ndwis‎h youas‎peedyr‎ecover‎y.这样翻译既表‎达了讲话者的‎难过心情,又表达了希望‎病人尽快康复‎的愿望。

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)民间艺术❖Jade Craving.玉雕❖Chinese knots中国结❖Shadow play皮影戏❖Embroidery刺绣❖Lucky charm.吉祥符❖Ward off evil spirit.辟邪❖Craftsperson.手艺人❖Peaceful States of mine.平静的心境❖Apprentice学徒❖Embroidery pattern.刺绣花样❖Pass on the technical from generation to ⏱️generation.让技艺代代流传❖Performance venue.表演场地❖Three dimensional design.三维设计❖Festival decoration.节日装饰❖Household decoration,居家装饰❖Furniture decoration,家具装饰❖Calligraphy works of all schools.各家书法作品❖Xuan paper.宣纸❖Writing brush.毛笔❖Moistureproof rotproof.防腐防潮❖Vivid and artistically exaggerated shapes造型生动夸张❖Men forming and women waving男耕女织❖Indication of the rank.地位的象征❖High positions and great wealth.荣华富贵❖Pastoral scene.田园风光❖Pleasing Both to the eye and mind.赏心悦目❖Fan 粉丝传统节日❖Statutory Holliday.法定节假日❖Offer sacrifices to ancestors.祭奠先祖.❖Elixir of Immortality长生不老药.❖Enjoy the full moon.赏月.❖Mooncake box.月饼礼盒❖The Chinese new year's Eve.除夕夜.❖Cultural implication.文化意蕴.❖Cultural heritage.文化遗产.❖Ring out the old year and ring in the new year.辞旧迎新.❖Thorough cleanup大扫除.❖Family Reunite.家庭团圆.❖Spring Festival Gala春节联欢晚❖Spring Festival travel rush.春运.❖Spring Festival couplets春联❖Cash filled red envelope红包❖Perfume pouch.香囊.❖Dispel diseases祛病❖Folk fable.民间寓言.❖Folk legend民间传说.地区城市❖First tier city.一线城市.❖Ports city.港口城市.❖Open coastal city沿海开放城市.❖Pear River delta珠江三角洲.❖Satellite city.卫星城❖Border town.边陲小镇❖Commercial port商埠❖Container ports.集装箱港口.❖Favorable.geographic location.地理位置优越.❖Tropical climate热带气候.❖Subtropical climate亚热带气候❖Temperate climate温带气候❖Long hours of sunshine.日照时间长❖Sharpen temperature difference between day and night.昼夜温差大. ❖Population density.人口密度.❖ A haven of peace and happiness.世外桃源.❖Maritime silk road. 海上丝绸之路❖Overland silk road.陆上丝绸之路.❖The belt and road initiative一带一路倡议.❖Architectural layouts and structure建筑布局和建筑结构.❖City skyline.城市天际线.❖The drum tower鼓楼.❖Green belt绿化带❖Street tree.行道树❖Pilot free trade zone自贸试验区.❖Tourist distribution center旅游集散中心.❖Talent service center.人才服务中心.❖Distribution center.分拨中心.❖Multinational company.多国公司.❖Tranational corporation.跨国公司.❖Total imports exports value.外贸进出口总值.❖Logistics Industry.物流产业.❖Normalized operation.运行常态化.❖Brand name strategy名牌战略.❖Service outsourcing base.服务外包基地.❖Research and development base.研发基地.❖high living costs生活成本高科技发展❖Vision愿景.❖AI start ups人工智能初创公司❖Dominates global AI.主导全球人工智能.❖Leading.领先的.Algorithm算法❖Driverless vehicle.无人驾驶汽车.❖Leg behind the U.S..落后于美国.❖Facial recognition.面部识别.❖Social credit system.社会信用体系.❖E-commerce tranasections.电子商务交易.❖Unmanner retail and medicine diagnoses.无人零售和医疗诊断.❖The state counsil国务院.❖ 1 trillion yuan 一万亿元❖ A three step road map.三步走路线图.❖Developed and deploye.开发和部署.❖The made in China2025 blueprints.《中国制造2025》行动计划. ❖Make major breakthroughs.取得重大突破.❖Robotics机器人科学. Aerospace航天.❖The civilian drone industry.民用无人机行业.❖Market share.市场份额.❖Have a edge in technology.具有技术优势.❖The Internet of things technology.物联网技术.❖Mobile Internet user.移动互联网用户.❖Penetration rates.普及率,渗透率.❖Global shipment.全球出货量.❖Have assess to.可以使用或者接触.❖Talent pool.人才库.❖Labour productivity.劳动生产率❖Independents innovation.自主更新.❖Twice as much as.两倍多.❖Business incubator.企业孵化器.交通出行❖Be out of the reach of sb.对某人而言是奢侈的.❖Travel by car.驾车出游.❖Traffic jam交通拥堵.❖Packing spaced shortage.停车位不足.❖High speed train.高铁❖High speed rail network.高速铁路网.❖Reduce travel time.缩短出行的时间.❖Arrive on time.准时.❖Commute上下班通勤❖Chinese urban and rural areas.中国城乡❖Bicycle Lane自行车道❖Make a comeback Become popular again.又开始流行起来❖Technology of mobile Internet.移动互联网技术❖Business model.商业模式❖Make it more convenient to do sth.使做某事更加方便❖Gets around by bike.骑车出行❖Have ready access to sth.随时使用某物❖An increasing number of.越来越多的。

英语四级翻译辅导:英语长句的译法三

英语四级翻译辅导:英语长句的译法三

英语四级翻译辅导:英语长句的译法三例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

例如:例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
O N
因此,纸质书籍的销售受到了影响。 Therefore, the sale of paper works has been affected.
但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读 纸质书。 But the survey reveals that although the smartphone reading market is growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy reading printing books.
翻译
T R A N S L AT I O N
18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的群体。 The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market.
由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款, 而不愿用现金或信用卡。 Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.
TRABNSLATION
翻译题型为段落汉译英。测试把汉语所承载 的信息用英语表达出来的能力;翻译内容涉 及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级长度为140-160个汉字;分值占比15%。
READING
该部分各项分值占比为:选词填空5%,长篇阅 读10%,仔细阅读20%。 1) 选词填空: 选词填空要求考生阅读一篇删去若干词汇的短 文,然后从所给的选项中选择正确的词汇填空 ,使短文复原。篇章长度四级为200-250词。 2)长篇阅读: 每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考 生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段 落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一 题。 为较长篇幅的1篇文章,总长度四级约1000词 ;阅读速度四级约每分钟100词。3) 仔细阅 读部分: 为2篇选择题型的短文理解测试,要求考生根据 对文章的理解,从每题四个选项中选择最佳答 案。 每篇长度四级为300-350词。
翻译
T R A N S L AT I O N
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
Nowadays, they always read news and articles through smartphones instead of buying traditional newspapers.
翻译
T R A N S L AT I O N
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作 品。
The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works with their phones.
翻译
T R A N S L AT I O N
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。
The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market.
随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。 The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend.
翻译
T R A N S L AT I O N
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以
惊人增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at an amazing speed in recent years, which has dramatically changed numerous peoples’ way of reading.
家有学霸英语老师:朱毅凡
游戏
掌握技巧 连蒙带猜 学习第一 运气第二
英雄介绍
1 作文: WRITING
要求考生根据所提供的信息及提示(如:提纲、情 景、图片或图表等)写出一篇短文, 四级120-180 词,分值占比15%。
LISTENING
短篇新闻:有3段,共7题,每题1分;分值占比7%。 长对话:有2篇,共8题,每题1分;分值占比8%。 听力篇章:有3篇,共10题,每题2分;分值占比20%。
他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓 宽朋友圈。 Mant of them,the old included,keep in touch and expand their circle of friends by mobile apps.
专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。 It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.
翻译
T R A N S L AT I O N
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。 Today,more and more Chinese can't live without phones.
翻译
T R A N S L AT I O N
为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。 To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,
相关文档
最新文档