四级翻译考前辅导之三
翻译通稿

四级系列专题辅导之翻译篇翻译作为新题型公布于1995年6月,至今已三次取代完形填空出现在1996.1、1996.6.和2000.6.的四级考试当中。
翻译从阅读理解部分的四篇文章中分别选出1-2个句子构成一题,每篇文章1-2 题,每题2分,其中结构0.5分, 另外选定3个语言点,每点0.5分,合计每题2分, 后改为每篇文章1 题,每题2.5分,其中结构0.5分,另外选定4个语言点,每点0.5分,合计每题2.5分。
评分标准:四级考试中的翻译属于点翻译,即每题按重点给分,指定的重点若有漏译,该重点即不给分。
任意添加词语,如不影响句意,不扣分;若影响句意,就要扣分。
e.g. In the 1880s,the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.1 在1880年美国有一个尖锐的分歧存在于健康和穷人之间。
0分2 在19世纪80年代,美国曾把它的居民明显的分开,以区分豪富和贫民之间的地位。
0.5分3 在19世纪80年代,美国是个处于缺乏健康和非常贫困中的国土。
1.0分4 在19世纪80年代,美国这块大地上显著地分成了两部分:无比的富有和非常的贫穷。
1.5分5 19世纪的美国是个极端两极分化的地方,分为豪富和极端贫穷阶层。
2.0分6 在19世纪80年代,美国是一个巨富和赤贫严重分化的国家。
2.5分题型分析与介绍:英译汉主要考查考生确切理解英语文章的能力。
从卷面上来看,这种能力只能通过汉语译文体现出来,所以英译汉同时也考查考生的翻译表达能力。
而实际测试中,考生往往只注意到了后者,反而忽略了对原句确切理解这一步骤。
平时训练:学习精读课文时,应对全文进行口头翻译;对重、难点多的长句进行笔译,并核对参考译文,分析差距,既有助于单词记忆和句式的掌握,也有助于语法的理解与运用。
新东方董仲蠡,四级翻译高分必搞定三大知识点

英语四级翻译拿高分,必搞懂三大高频知识点新东方在线董仲蠡2015年6月份大学英语四级考试已结,新东方在线四、六级辅导团队第一时间对四级真题进行了解析,以下是四级翻译主讲董仲蠡老师对翻译部分的解析,希望能对即将准备12月份四级考试的同学有所帮助。
董仲蠡老师在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:介词使用(of/to/in…)、定语从句、插入语或同位语。
现就此次翻译真题进行逐一讲解。
1.介词使用(of/to/in…)课堂回顾:过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?四级翻译真题:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。
2.定语从句课堂回顾:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。
通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。
2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。
在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。
3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。
意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。
4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。
确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。
5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。
要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。
6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。
例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。
7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。
通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。
8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。
与原文进行对比,确保翻译准确无误。
9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。
通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。
10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。
总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。
通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。
大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级翻译考前辅导之三
4. 状语部分
英语中的状语部分,有时是介词或连词短语,有时是从句。
英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。
故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。
例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 【分析】此句中,重点考的是对“almost as well……as they did with it”部分的翻译。
首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”,宾语“victory”。
As well … as 则可将其调为“as well as they did with it without government”。
这样,整个句子各部分分清楚之后,翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。
【译文】但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
【分析】此句只要把“for…,or a waiter”这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for…,what easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform?
【译文】对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?
5.同位语从句
同位语从一般都较长,先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先行词视具体情况取舍或安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。
可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。
【译文】给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 【分析】该句是一个that引导的同位语从句作主语,先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。
【译文】对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利
【。