英语四级段落翻译
大学四级翻译练习段落

1. 民工潮新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。
他们只有一个目的,到城市去。
八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。
自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。
这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。
所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。
但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。
而且政府也感到如果不让农民出来。
而农民的不满加剧,会导致社会动乱。
参考译文(53)1,2) Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities.3,4) Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on infrastructure.5) Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6) As a result they have treated the migrants as second-class citizens.6) For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools.7) But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can get.8,9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.2. 豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。
英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。
牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。
他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。
蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。
每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。
大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。
每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。
大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)大学英语四级作文及翻译篇1The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people exhaust their earnings every month without any savings. Many people think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Those who support the moonlight clan think that those people know how to enjoy life and have a higher life quality. However, more other people criticize the moonlight clan. They say that the consumption habit of the moonlight clan is unhealthy and sometimes wasteful. In addition, no savings will place the moonlight clanin a difficult position in case of unexpected expenses.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族现在越来越多的人,尤其是年轻人,加入了月光族的大军。
四级英语段落翻译

四级英语段落翻译2013年12月起,全国大学英语四级考试的题型结构已经进行调整。
调整后翻译题由单句翻译变成整段翻译。
下面是店铺带来的四级英语段落翻译,欢迎阅读!四级英语段落翻译1原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.四级英语段落翻译27月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。
英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。
西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。
关于大学英语四级段落翻译

关于大学英语四级段落翻译英语四级作为评价学生英语教学水平的重要参考,对于学生未来就业及发展都是重要的评价指标。
小编精心收集了大学英语四级段落翻译练习,供大家欣赏学习!大学英语四级段落翻译练习篇1月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。
月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。
“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。
上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。
“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述。
参考翻译:The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.1.月光族:可译为moonlight group。
四级段落翻译试题附译文讲解

四级段落翻译试题附译文讲解英语四级段落翻译试题1:当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。
各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。
名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。
英语四级段落翻译试题译文:英语四级段落翻译试题讲解:1.信息发布和舆论制造:可译为releaeinformationandcreatepublicopinion,其中舆论即公众的观点,可译为publicopinion。
2.传播:翻译为dieminating,也可译为preading。
3.话语权:翻译为rightofay,为固定表达,也可译为freedomofpeech。
4.以负责任的态度谨慎使用:翻译为bereponibleandcarefulinuing...英语四级段落翻译试题2:裸婚(down-to-earthmarriage)是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriagecertificate)的结婚方式。
这种形式的结婚最低本钱只有9元钱。
现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。
许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。
英语四级段落翻译试题译文:英语四级段落翻译试题讲解:1.裸婚:裸婚是一个新出现的词汇,本没有对应的固定说法,但并不适宜按照字面意思直译nakedwedding,因为这样很容易使人联想到裸体婚礼。
down-to-earth意为现实的、直接的、朴素的,更符合裸婚的内涵。
2.领取结婚证:这个领取其实是指申请领取,故用applyfor。
3.最低本钱只有:可直译为thelowetcotofionly...,也可译为cotalittlea...,后者更能突出花得少这一涵义。
英语四级范文背诵带翻译(汇总13篇)

英语四级范文背诵带翻译(汇总13篇)英语四级范文背诵带翻译第6篇英语四级范文背诵带翻译第9篇英语四级范文背诵带翻译第11篇英语四级范文背诵带翻译第12篇The elephant is always white and it has a long nose.The four legs are very large and they look like four big pillars.The two big ears are like two fans. It always uses its long nose to eat and have a bath.大象通常是白色的它有一个长鼻子。
四条腿是特别大的他们看起来像四大支柱。
两个大耳朵像两个扇子。
它总是用它的长鼻子吃饭和洗澡。
英语四级范文背诵带翻译第13篇英语小周记带翻译100字一Today,“JourneytotheWest”,.今日我很忙也很累。
[)早上,我在家帮妈妈干家务活,我先扫地再拖地,满头大汗。
中午,我看了《西游记》,这是一部特别好看特别经典的电视剧。
我从小就喜爱看,现在还是很喜爱。
我最喜爱孙悟空了。
我在3岁的时候就最喜爱他,我想,他应当是我的第一个偶像。
英语小周记带翻译100字二.''.我已经休息了10天。
在这些日子里,我觉得很无聊。
我不知道做什么。
虽然我有许多事情要做,我觉得不舒适。
我生病是由于酷热的天气。
我累了,困,也没有力气。
我的父母担忧我的健康。
事实上,这并不重要。
我总是在房间空调打开了它在低温。
因此,当我走了出去,高温不给我。
在最终,我被虐待。
英语小周记带翻译100字三D,.Aftercooking,.这是特别酷热和潮湿的今日,被称为桑拿天气。
在我妈妈没有做饭的`厨房,我看到她的头部很美丽。
我告知她,我可以关心她,她接受。
经过烹饪,我们都汗流浃背。
然而,()妈妈和我都感到兴奋。
她说,我的成长过程,并成为她的好助手。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年4月27日
段落翻译(汉译英)
新改革后翻译题型:测试学生把汉语所 承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发 展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评Байду номын сангаас标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词 欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言 错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子 正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确, 7分)。 (8分参考译文) Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Wellprepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.
例文
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能, 而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。 烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有 一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养 (nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努 力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又 健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
热词积累
发展/增长最快 develop/increase at the fastest speed 迅速增长/发展 grow/develop quickly/rapidly, the rapid increase of 流行 popular/popularity 出于…原因 for the purpose of …/ for…reason 不同于 different from… 广泛使用 use widely 差别很大 differ greatly/ vary widely 至关重要 be vital to…/ be of great significance 独特的 distinctive/ unique / typical 有特殊意义 be of special significance 新趋势 a new trend 据记载 according to historical records/ a recorded history of …/ it is recorded that….
翻译标准
严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性) 信达最重要
翻译方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主 语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉 英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行 翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有 无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无 矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。 用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有 个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单 复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分; 5处,14分;7处左右13分。) (14分参考译文) Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.
5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的 意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 (内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句 子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个 句子有小错4分。) (5分参考译文) Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy.
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或 橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内 容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错 误。严重错误少的给3分,多的给2分。) (2分参考译文) Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem’s fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make food good just only thing the food’s color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health.