桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件
合集下载
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件

常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
英语四级段落翻译解题方法PPT课件

Organizational language
Determine the appropriate organizational structure for the Chinese translation, ensuring a logical flow of ideas.
Use appropriate transition words and sentence patterns to connect ideas and maintain coherence.
03
Common problems and solutions in
paragraph translation
Vocabulary selection issues
词汇选择不当
在翻译过程中,学生可能会遇到一些不熟悉的词汇,导致无法准确表达原文意 思。
解决方法
遇到生词时,学生可以尝试通过上下文语境来推测词义,或者使用近义词来代 替。同时,平时可以积累一些常用的英语词汇和短语,提高自己的词汇量。
It is recommended to read and understand relevant cultural materials, and familiarize yourself with the language and writing style of cultural works. At the same time, you can also learn from the translation examples of cultural paragraphs in the past CET-4 papers to improve your translation skills.
The translated paragraph should be coherent and well-structured, with logical flow and clear relationships between ideas.
CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。
大学英语四级段落翻译PPT课件

培训时间:周一至周四晚上 18:00—19:30
11月3日——12月11日,共6周,48课时
培训内容(四个模块): 作文写作,英文听力,阅读理解,段落翻译
对大家的几点要求
Confidence Schedule Endeavor Persistence
正文
一、题型简介及评分标准
自2013年12月考次起,全国大学英语四级 考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段 落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化 经济、社会发展等题材。
140—160个汉字
15% 710*15%=106.5
30分钟
一、翻译题型简介及评分标准 二、基本要求 三、翻译技巧
四级段落翻译评分标准
二、基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整 体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结 构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有 机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的 过渡。
2. 词类转换
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英 语表达习惯。
(1)动词→名词
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译 文 : Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照
常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、 六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
总分计算公式: 计算公式
220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分T-4
大学英语四级简要介绍 对大家的几点要求 正文
大学英语四级翻译技巧 ppt课件

词类转换翻译练习
• 1.我打开窗子,让新鲜空气进来。 I open the window to let the fresh air in.
• 2.那个穿紫色衣服的女生是我的好朋友。 The girl in purple is my close friend.
• 3.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
样题分析
• 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精 心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都 有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健 康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味 又健康。
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
• 5分:一个句子正确
• 4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错
段落翻译评分标准
• 1-3分:
• 3分:内容基本表达,但所有句子多
• 1分:严重错误极多
• 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据 关键词“创作的翻译”,不给分。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
大学英语四级新题型段落翻译解题方法 ppt课件

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补 上主语。所以出现了“we”。
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
最新《四级考试应试技巧-翻译》PPT课件1教学讲义ppt

▪ 例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday .
▪ 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面 接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为 require that +sb+should+动词原形。
▪ 2)然后,利用相应的语ห้องสมุดไป่ตู้结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
▪ 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
2. 核心语法考点
▪ 这部分语法考点大多数是以前词汇语法考 题考点的重现和转移,这一点要引起同学 的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但 是还是不能忽视这部分题目,因为考点是 一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识、强调句型、 非谓语动词等。
▪ 例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .
【考点探究】 本题为2003年6月四级考试的词汇单 选题,handle the affairs in a friendly manner (以 友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能 在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠 加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺 做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用 法;第三,in …manner(以…方式)这个重要短语; 考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出 现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。
▪ 例2:You will not be particular about your food in time of great hunger
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 评价: 不信、不达、更不雅。 – In the Song Dynasty 是误译,是宋国 – two slowly. Too 拼写错误 – After a day, 是误译,应该是 a whole day’s work – told his family members that : “I’m …” that 是 引导从句的,直接引用前不用that – I’m very tired, I helped the crops grow 分居中 应有连词衔接, help应该用完成体。
Modern Chinese
• 宋国有个人担忧他的禾苗不长高,就拔 高了禾苗,一天下来十分疲劳,回到家 对他的家人说:“今天可把我累坏了, 我帮助禾苗长高了!”他儿子听说后急 忙到地里去看苗,然而苗都枯萎了。
• In the Song D译yna文st1y, there was a man
who worried about his crops growing two slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day, he was very tired, and came back home and told his family members that : “I’m very tired, I helped the crops grow.” After his son heard this he went to the field to look and the crops are dead.
somebody in the future; • to hope one’s child will have a bright
future; • to hold high hopes for one’s child
• 不到长城非好汉。
• He who fails to reach the Great Wall is not a true hero; not stop until one’s aim is obtained
ite
your
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期( the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和 婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增 加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象 征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎 ,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
• 打破砂锅——问(纹)到底
• breaking an earthenware pot ----(lit)-cracked to the bottom;
• (pun) interrogate thoroughly;
• to get to the bottom of a matter
• 望子成龙 • to hope one’s child will become
四级新题型段落翻 译
交大讲师: 桂妙妙 March. 2014
2013年12月新题型 大学英语四级考试
•翻译题 型
新改革后翻译题型:段落 翻译(汉译英
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的 能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
新四级翻译题考什么? 我哪知道。
• 词汇?语法?惯用法?
一、翻译的评价标准:
• 大纲: 忠实、通顺 • 高境界:信、达、雅
Example
中国的地道土著语:
八仙过海,各显神通。 • The Eight Immortals crossing the
sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts); • Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.
• 评价:忠实、通顺但是不够“雅”,主要是不
译文3
• In the Kingdom of Song in ancient China, there was a man who was worried that his crops were not growing, so he set out pulling up the crops a little bit. After a day’s hard work, he came back home exhausted. He then told his family: “I’m worn out today, but I have helped our crops grow.” Hearing this, his son went to the field to check things out, only to find a field of withered crops.
• Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are a llowed
30 minutes to translate a passage from
Chinese into English. You should wr
– the crops are dead 不够忠实,应该是withered
ห้องสมุดไป่ตู้
译文2
• In the Kingdom of Song in ancient China, there was a man who was worried about his crops growing too slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day’s work, he was very tired, and came back home and told his family: “I’m very tired, because I have helped the crops grow.” After his son heard this, he went to the field to look and found the crops have withered.