句子口译

合集下载

高级口译重点词组及句子翻译(教材)

高级口译重点词组及句子翻译(教材)

高级口译重点词组及句子翻译(教材)高级口译重点词组及句子翻译(教材)中译英:(词汇语短语部分)1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd2.副总经理deputy managing director3.研究成果research findings/achievements4.旅馆住宿费hotel accommodation fee5.舒适如归make sb. comfortable6.排忧解难help sb. out7.建交the establishment of diplomatic relations8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility9.任人宰割at the mercy of other countries10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks11.发展是硬道理development is of overriding importance12.与时俱进keep pace with the times13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects14.科学发展观the scientific outlook on development15.自主创新independent innovation16.包容性增长inclusive growth17.改善民生improve people’s well-being18.生态文明建设ecological development19.互利共赢win-win20.双边关系bilateral relations21.销售部经理sales manager22.调整价格adjust the price23.合同格式format of contract24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty25.石刻碑文stone inscription26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers27.华夏祖先Chinese ancestors28.世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage29.汇率大幅波动currencies fluctuate drastically30.同舟共济、合作共赢的精神in a spirit of staying united in times of troubleand collaborating with each other for a win-win situation31.有机统一体an integral concept32.首要任务the top priority33.实体经济the real economy34.由温饱到小康的历史性跨越 a historic breakthrough from a period ofhaving only basic needs met to a comfortable life35.发展诉求development aspiration36.任重道远an arduous and uphill task37.减免债务debt reduction and annihilation38.优惠贷款concessional loan39.常住居民permanent residents40.龙头作用play a leading role41.支柱产业pillar industry42.海纳百川、有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold43.磁悬浮列车the maglev train44.大宗商品bulk commodity45.底子薄weak economic basis英译中1.in an atmosphere of learning 在学术气氛中2.reduce inventory 缩短开发周期/doc/4014573985.html,pound rate 复利率4.service-oriented 服务型5.win-win thinking 双赢思维模式6.predominant 主导的/doc/4014573985.html,mute 外来工作者8.temperate climate zone 温带地区9.gross domestic product 国内生产总值10.international cuisine 国际烹饪水准11.scope of business 经营范围12.make an inquiry 询价13.free sample 免费样品14.floor offer 底盘15.business transaction 生意顺利成交16.gracious hospitality 友好款待17.bosom friend 知己18.thriving and robust 蓬勃向上19.business community 商业界20.manufacturing industry 制造业21.intellectual property rights 知识产权22.transnational corporation 跨国公司23.cosmopolitan city 国际大都市24.head office 总部25.at one’s earliest convenience在某人方便的时候句子1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。

对话口译部分

对话口译部分

Unit1句子口译第一部分1. 这是您第一次来广西吗?1. Is this your first visit to Guangxi﹖2. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming.3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3. 所有费用由公司报销/负担。3. All the expenses will be borne by the company.4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China.2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line.3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4. 防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5. 港口的商业环境越来越自由化。5. The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6. 港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。6. The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。

口译练习2

口译练习2

口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6)&nbspThere is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。

翻译考试英语口译初级句子

翻译考试英语口译初级句子

翻译考试英语口译初级句子一、常见句型1. My wages are barely enough to keep body and soul together.我的工资仅够维持生计。

keep body and soul together 仅能维持生活,勉强度日,勉强地生活下去,糊口e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但不管怎么样我得挣钱糊口。

2. Count your blessings.你知足吧。

3. Would you like your steak rare, medium, or well-done?您的牛排要三分熟,五分熟,还是全熟?>>西餐英语——牛排几分熟<<4. Steer clear of trouble.少管闲事。

steer clear of 躲避,避开,绕开,避免e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn't seem safe. 那个公园好像不安全,孩子们应该避开。

5. You better hew to the line.你最好守规矩。

hew to the line 服从纪律,循规蹈矩e.g. We should hew to the Party's line. 我们应该坚持党的路线。

6. What’s cuter than that?你嘴巴真甜。

7. The rarer it is, the more it is worth.物以稀为贵。

8. You brought it up.是你先提这件事的。

bring up 提出;教育;养育;呕出;(船等)停下e.g. Please bring up this point at the next meeting. 请把这一点在下次会议上提出来。

口译句子训练材料

口译句子训练材料

口译句子训练材料1这种看法基本正确,他反映了美国人的生活方式。

This is basically a correct opinion,he reflects the American way of life.2各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

States have state traffic laws,and the state to motorists should be aware of local laws and regulations.3我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过本国的旅行社办理租车预定事宜。

Our country has the most developed car rental industry in the world,if you intend to drive while traveling in China,can want to reserve a car through your travel agent in your own country.4这个国家没有统一的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。

Airfare in this country is not regulated,and airlines often make special offers in order to attract more customers.5事实上较为方便的做法是按电话簿中的黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

In fact a more convenient way is,as listed in the yellow pages in the phone book number to call a taxi company,let them to send a cab to pick you up at your doorstep.6自从20多年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

口译与听力中的二百个句子

口译与听力中的二百个句子

口译与听力中的二百个句子(1)久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduatestudies.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。

旅馆住宿费由公司负担。

If you don't mind, we'd like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive fromour lab. The company will pay for the hotel rooms.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

We'll do everything we can to accommodate you and make you feel at home. If you should encounter any inconveniences in your lifeand work, do not hesitate to let me know and I'll be very glad to help you out.I've been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinesecolleagues in the head office of your automobile group.我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。

注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。

(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。

vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。

口译之顺译

口译之顺译

顺句驱动Syntactic Linearity1.We have had a class this afternoon.2.To win and fight against poverty, we need the continued guidance and strong support, financial and otherwise, of all our shareholders.★要想战胜贫困,我们需要继续的指导和大力的支持,财政和其它方面的都要,利益攸关者人人有责。

3.I am happy to see you all.★我很高兴见到你们大家。

4.The accident was occurred at about 4:30 in the afternoon of 13 September, 1848, near the small city of Irvine, California.★这起事故发生在1848年9月13号下午4点30分左右,地点是加利福尼亚州的埃尔文小镇附近。

顺译技巧焊接、功能转换、拆句、句型转换、耽搁翻译、特别符号、预测翻译、换词、省略、重复、增译、直译、意译、语意对等、合句、正说反译焊接 WELDING在顺译的时候,有时候要在译文的两部分之间加上一点联系语、附加说明、文化注释、背景补充等。

1.有些国家太过分了,认为他们有权干涉香港事务。

★ A few countries, however, went too far in this aspect. They unwisely thought they had the right to interfere in Hong Kong’s affairs.2.中国的香港特别行政区将要实行“一国两制”的政策和“港人治港”,香港居民将享有高度自治。

★“焊接”关键词★if so★as a result★I am sorry to say★I am happy to tell you★however功能转换★就是说把原文的动词翻译成译文的名词,原文的名词翻译成译文的动词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Text B 酒店入住Hotel Check-in
[情景提示]到达酒店,王先生帮助客户办理入住手续,安排完毕后告别。

(W:王先生C:酒店职员E:爱德华)
Wang: 请这边走,我们先去前台办理入住手续吧。

Interpreter: This way, please. Let’s go to the front desk for check-in.
Clerk: 早上好。

有什么需要帮您的吗?
Interpreter: Good morning. Can I help you?
Wang: 早上好。

这是美国来的格林先生。

我们已经为他预订了一个单人房。

Interpreter: Good morning. This is Mr. Green from the United States. We have already reserved a
single room for him.
Clerk: 让我查查看。

是的。

你们已经为格林先生预订了809 房间。

格林先生您能出示一下您的护照并填一下这张表吗?
Interpreter: Let me see. Yes. You have booked Room 809 for Mr. Green. Could you show me your passport and fill in the form, Mr. Green?
Edward: Certainly. Here you go.
Interpreter: 当然可以。

给你。

C: 能在这签上您的名字吗?
Interpreter: Can you sign your name here?
Edward: All right.
Interpreter: 好的。

C:谢谢。

格林先生这是您的房卡。

服务员会领您去房间。

祝您入住愉快。

Interpreter: Thank you. This is your key card, Mr. Green and the bellman will show you to your room. Wish you a good stay.
Edward: I appreciate it.
Interpreter: 谢谢。

(In the room)
Wang: 看这间屋子您还满意吧?
Interpreter: How do you think of the room?
Edward: Wow, what a bright and clean room facing the garden on the sunny side. I like it very much.
Interpreter: 哇,在阳面正对花园,明亮又干净。

我很喜欢。

Wang: 太好了。

格林先生您现在一定很累了,您先休息一下。

Interpreter:Great. You must be tired now and you first have a good rest.
Edward: Good idea. I really need some rest to adjust to the time difference.
Interpreter: 好主意。

我真得需要休息来适应时差。

Wang: 今晚,我们安排了接风晚宴,让您品尝一下真正中国菜。

Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time,
Edward: Terrific! I am interested in Chinese culture, especially Chinese cuisine.
Interpreter:太好了!我对中国文化很感兴趣,尤其是中国菜。

Wang: 晚宴7:00 开始,6:20 我来接您,好吗?
Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty. Is that OK?
Edward: Fine. I’ll be expec ting you then.
Interpreter: 太好了。

到时见。

Wang: 格林先生这是我的名片,您如有任何问题可随时打电话给我。

Interpreter: This is my name card. You can call me at any time if there is any need. Edward: It is considerate of you. This is mine and I’ve enjoyed meeting you. Interpreter: 你想的真周到。

这是我的名片。

很高兴认识你。

Wang: 我也是。

Interpreter: So have I.。

相关文档
最新文档