中级口译技巧之预测、听辨、逻辑分析
译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能

价跌
第一层次(结果)
① 低温 ② 北果 ③ 激素
推迟 果多 安全
第二层次(原因)
Thank you
Interpreter Training
辨识逻辑关系
逻辑关系的判断可以依靠连接词(或者标示词) 以英文为例,英语的造句注重句式的完整和上 下文的衔接,常用连接词把句子连起来。因此, 听辨时要注意听辨连接词。
英文中的逻辑关系和对应的标示词主要有以下 几类:
辨识逻辑关系
先后:first of all, next, before, after, previously, finally
更好地记忆原文信息,并在关键词的引导下复 述原文内容。
辨识逻辑和厘清逻辑关系,有助于更加深刻地 理解语篇结构,加速语言转换速度,从而更高 效地完成口译。
辨识逻辑关系
需要辨识的逻辑关系
纵向:即分清主次信息(关键+辅助) 横向:即各信息点之间的关系(先后、因果、
并列、对比、条件、归纳、分类、列举)
关键词选择
如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日, 各个影院售票处就会排起长长的买票队伍, 而电影放映表上也排的满满的。
简化语言,精简关键词:火爆、长队、表满
辨识逻辑关系
辨识逻辑关系
口译听辨除了要辨识原文信息是什么,还要辨 识这些信息是如何组织的,即原文的逻辑关系。
辨识逻辑关系
辨识的目的
并列:and, too, at the same time, meanwhile 转折:but, however, though, nevertheless
although, despite, in spite of 对比:by contrast, on the contrary, unlike
口译技巧(一)

关键词:指能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语,是讲话 者的强调对象和信息焦点。
关键词的四个层面:词汇、句法、句意和语气 词汇:实词(名词、动词、形容词、代词等)
句法:关键词可以根据句法结构(词语在句子中的位置来判定,句 子的主语、宾语或表语等。 The advantage of such a discussion is obvious. I feel especially happy and honored to be here. 句意:把句子理解成为“已知信息+新信息” Now, let’s welcome the next speaker, Mr…… 此句前半句是固定的主持套语, 对译员来说属于已知信息, 那么译 员主要关注的是下一个介绍的是哪位嘉宾,什么名字,什么职位等,所 以句子的新信息就是此处的关键词. 语气: 关键词就是讲话者着重强调,想要突出表达的词汇, 是重读的 部分.
8. Extracurricular activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 10. As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 11. 我以前也是一名教师, 在一所中学教了16年英语. 12. 如果能让孩子进入本地或海外大学, 他们愿意作出任何牺牲. 13. 中国有超过3/5的中小学生通过补习以取得更好的成绩. 14. 现在我想介绍一下我的同事们. 这位是刘先生, 他是我们公司布 朗先生的同行(counterpart ).这位是张先生, 主管生产的经理. 15. 对不起, 您是来自英国电信(British Telegraph) 的Linda Anderson 女士吗?
口译中的听辨

• 多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求
把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只 见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部 放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息, 以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。 战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到 内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节 上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容, 这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键 所在。
的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力
的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问 题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很 难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点 可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 形象性思维还可以帮助我们连贯记忆。很
多学生向我反应他们在听力过程中虽然抓 住了某些信息,但却不善于把它们连续不 断地储存在大脑里,以致转念就忘了。其 实形象性思维完全可以帮助解决这个问题, 因为形象的图画给人的印象要比抽象的文 字深刻地多,印象越深,记忆也就越持久。
• 第三步:对口译听力的练习不要盲目追求“题海
英语口译技巧

思维理解三---将信息纳入理解的轨道
例句 speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weather。之中的 climate change 根据上下文的理解翻译是气候差异而不是气候 变化。
4
听辨与听力的区别
◆区别:英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说注重语
音语调和语言的表达及用法。而译员在听辨的过程中所注重的是意思, 或是讲话的意图而不是具体的词句表达,所以译员在听到一段话之后 在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简 单集合。 ◆ 听力练习主要是启动听觉系统,理解知识一个被动的过程,而译员在 听辨过程中不仅要启动听觉系统明海要启动大脑中的分析理解力机制 和记忆机制。
记忆机制二---记忆训练方法
1.信息视觉化和现实化训练 2.逻辑分层记忆训练 3.数字记忆训练
笔记方法
记什么---通常记录的内容有概念、命题、数字、专有名词、专 业术语、逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、因果关系等) 怎么记 ----识记通用的笔记符号 “”代表 相等, 相似, 相同 < 表示 比…弱,少, 不如… * 表示重要, 关键
英语口译技巧
南山校区邓小花
口译技巧 --听辨
---- 思维理解1--逻辑分析 ------思维理解2----信息视觉 ------思维理解3---将认知信息纳入理解轨道 记忆机制1---瞬时记忆、短时记忆、长时记忆 记忆机制2----记忆训练方法 笔记方法1----记什么 笔记方法2--怎么记
中级口译口试重点复习

中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
口译中的逻辑分析介绍

口译中的逻辑分析介绍口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to 等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because,as a result, consequently, lead to等等。
中级口译听译技巧

听译部分技巧在历次考试中,听译一向被认为是难度最高、最不易得到高分的部分。
这往往是由于考生对于该部分题型不熟悉,不知道怎么下手练习造成的。
但是往往这一部分也是通过训练,可以提高最快的一部分。
根据中级口译考试委员会的大纲要求,听译部分的选材原则是:“内容多种多样,难度宜适中。
同时应选用以口语体为主的材料。
”通过分析大纲要求,我们可以发现,听译部分的单句或段落并不是靠难词取胜,而是强调文章的整体理解。
此类题型的本质无非是将同声传译(consecutive interpretation)化为笔头练习。
这一部分与口译部分的训练应该相辅相成,在高强度笔记训练和脑力灵活反应的基础上,达到大幅提高听译部分水平的目的。
一、语序训练大家在学习了多年英语以后,应该已经发现英语和中文语言在例如思维方式、遣词用句等很多方面都有很大的差异。
其中一个显著差异便是语序上的不同。
中文作为我们的母语,其表达方式影响了我们的思维方式。
换句话说,正是应为中文语序与英语语序的不一致,导致了听懂英语并转换为你说熟悉的母语不是一个同步的过程。
让我们举一个最简单的例子来看一看:中文问“迎面走过来的那个人是谁啊?”英语的表达就变成了:“Who is that guy coming towards us?”英语语言的重点和中文不一样。
中文习惯将所有的修饰成分统一放在索要修饰的对象之前,并在加入各种连结元素后将句子的所有成分堆放在一起,形成一个长句。
这样的句子中,主语、谓语和宾语等主要句子成分被隐藏了起来,句子的主干结构变得模糊,因此在收听这样的句子时,意思并不是按词语划分,而是在按照意群来进行划分。
这就提高了对于理解的要求。
相反,在英语中,较为习惯将修饰成分放在所要修饰的成分后面,以补语或各种从句的形式出现。
在这种结构中,句子的主管凸显明确,方便理解,是的英语语言的逻辑关系极为清晰。
但在某些情况下,由于修饰成分的增多和听着本身对于逻辑关系掌握不佳,就很有可能造成修饰成分指代模糊,造成理解错误。
口译技巧预测.听辨32页文档

41、俯仰终宇宙,不乐复何如。 42、夏日长抱饥,寒夜无被眠。 43、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。 44、欲言无予和,挥杯劝孤影。 45、盛年不重来,一日难再晨。及时 当勉励 ,岁月 不待人 。
ห้องสมุดไป่ตู้
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We are very _im__p_re_s_s_e_d_ by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future _c_o_o_pe_r_a_ti_on__ relationship very __p_ro_m__is_in_g___.
口译技巧
—预测、听辨、逻辑分析
听辨,预测关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩
目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its
“有__朋__自___远__方__来___,__不__亦__乐___乎__。”这句中国古话可以表达我此刻的心
情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常努赞力赏加中
贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和
起到的桥梁作用。我感谢理丰事会富所有成员为促进加中贸易所做出的努力。 加市拿场大巨是一大个工业发达、资源______的国家,中国则是一个劳动力充足、
China today , I understand ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ is taking a practical and __e_f_fe_c_ti_v_e___ approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.
篇章层面
1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信
息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的_有__趣__的___旅游线
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks )
Practice 2
我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。
路。
各位将要游览举世闻名的景点和名__胜____,参观雄伟的_古__建__筑___群__,观赏 珍贵的_中__国__文__物___。你们还将有机会欣赏中国戏__剧___和__杂__技__表__演____,品尝中 国烹___调__和__地__方__风__味__小__吃_。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快 而又难__忘_______。
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技
术和财力上的优势,赢得中国市场。
(It is always a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指
数)) 油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出国
组织) 房地产市场(real estate) 汇率(exchange rate) 利率(interest rate)
international status) 类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。 The United States and China have made great progress in building a
relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace. (meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方
式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译
员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_ef_it_, to the principle of both dignity and fairness.
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动 词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语 往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就 如“纲举目张”, 迅速被译员理解。
口译篇章可能遇到的关键词参考
1, 与经济、金融等相关的数字题: 失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay