化妆品品牌授权合同(中英文对照)

合集下载

品牌授权协议(中英文对照)

品牌授权协议(中英文对照)

品牌授权协议(中英文对照)说明:本文为word格式,下载后可直接打印使用签约各方:BETWEEN:甲方(授权方):Party A (Authorizing Party):乙方(被授权方):Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party):定义:DEFINITIONS:1、指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。

The term as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。

“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D. 鉴于:WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。

中英文品牌授权书AUTHORIZATION

中英文品牌授权书AUTHORIZATION

中英文品牌授权书AUTHORIZATION 中英文品牌授权书授权书编号:2021-XXXX甲方:ABC有限公司地址:XXXXX统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX乙方:XYZ国际有限公司地址:XXXXX统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX鉴于甲方是一家在中国合法注册并经营的公司,拥有自主研发和生产的品牌产品,并希望将其品牌推广至国际市场;鉴于乙方是一家在国际上享有良好声誉和影响力的公司,具备丰富的市场推广经验和销售网络;双方经友好协商,达成以下品牌授权事项:一、授权范围1. 甲方授权乙方在全球范围内使用甲方的品牌名称、标志和相关知识产权,以及与甲方品牌相关的宣传资料、图片和视频等;2. 乙方有权使用甲方品牌进行市场推广、销售和宣传活动,并享有与此相关的一切权益;3. 乙方有权将甲方品牌推广至国际市场,并在合法授权范围内进行品牌代理、销售和分销活动;二、授权期限本授权书有效期为三年,自双方签署之日起生效,到期后如双方继续合作,可协商续签。

三、授权义务1. 甲方保证自身拥有所授权品牌的合法知识产权,并保证其品牌在授权期限内不会因任何原因受到侵权和争议;2. 甲方应提供乙方所需的品牌资料、宣传材料和市场支持,并积极配合乙方的市场推广活动;3. 乙方应按照甲方的品牌形象和市场定位进行推广和销售,不得损害甲方品牌的声誉和形象;4. 乙方应按时支付由甲方确定的授权费用,并提供相关销售数据和报告。

四、违约责任1. 若甲方未能按照授权范围和期限履行其授权义务,乙方有权解除本授权书,并保留追究甲方违约责任的权利;2. 若乙方未能按照授权范围和期限履行其授权义务,甲方有权解除本授权书,并保留追究乙方违约责任的权利;3. 双方应在解除授权书后的合理时间内停止使用对方品牌,并互相销毁未使用的宣传资料和相关文件。

五、法律适用和争议解决本授权书的解释和执行适用中华人民共和国法律。

双方如发生争议,应友好协商解决;协商不成的,应提交至甲方所在地人民法院诉讼解决。

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本中文版授权书甲方:XXX有限公司地址:XXX市XXX区XXX街道XXX号统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX乙方:XXX国际贸易有限公司地址:XXX市XXX区XXX街道XXX号统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX鉴于甲方是一家在中国注册并合法经营的公司,具有良好的商誉和知名度,拥有自主品牌,并拥有相关的知识产权;鉴于乙方在国际贸易领域具有丰富的经验和资源,并故意向在中国市场销售甲方的产品;经甲、乙双方友好商议,达成以下协议:第一条授权范围1.1 甲方授权乙方在中国境内经营、销售、推广甲方自主品牌的产品,包括但不限于服装、鞋帽、箱包等。

1.2 乙方有权使用甲方的商标、商号、标识等相关知识产权,以及甲方提供的相关宣传材料和形象照片等。

第二条义务和责任2.1 甲方保证其所授权的产品具有合法的知识产权,不存在侵权行为,并负责解决因产品侵权引起的一切纠纷和赔偿责任。

2.2 乙方承诺按照甲方的品牌形象和质量标准进行销售和推广,确保产品的质量和售后服务,并承担因销售产品引起的一切纠纷和赔偿责任。

2.3 双方应互相配合,共同维护甲方品牌的声誉和形象,不得采取任何伤害甲方利益的行为。

第三条期限和终止3.1 本授权书自甲、乙双方签字盖章之日起生效,有效期为三年。

3.2 双方可商议续签或者终止本授权书,如未提前终止或者续签,则自动延长三年。

3.3 若一方违反本授权书的规定,严重伤害了对方的利益,对方有权单方面终止本授权书。

第四条保密条款4.1 双方应对本授权书内容及相关商业机密保密,不得向第三方透露或者泄露。

4.2 未经对方书面允许,任何一方不得将本授权书转让给第三方。

第五条争议解决5.1 本授权书的解释和执行均适合中华人民共和国法律。

5.2 如发生争议,双方应友好商议解决;商议不成的,任何一方可向甲方所在地的人民法院提起诉讼。

第六条其他6.1 本授权书一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

品牌授权合同(中英文版)

品牌授权合同(中英文版)

品牌授权合同(中英文版)1. 合同背景该合同由授权方(以下称为"甲方")与被授权方(以下称为"乙方")订立,旨在规范甲方向乙方授权使用甲方的品牌。

2. 授权内容2.1 甲方同意授权乙方使用其品牌名称、商标和标识(以下统称为"甲方品牌")。

2.2 授权使用的范围包括但不限于在乙方的产品包装、广告宣传、市场推广等方面使用甲方品牌。

3. 使用期限3.1 本授权合同自双方签署之日起生效,有效期为三年。

3.2 若甲方或乙方希望终止合同,应提前三十天以书面形式通知对方。

4. 权益保护4.1 乙方应保证在使用甲方品牌时,严格按照甲方的形象和要求进行,并不得用于任何损害甲方声誉的行为。

4.2 甲方享有对乙方使用甲方品牌的监督权,可以随时进行检查和审核,乙方应予以配合。

5. 付款条款5.1 乙方在签署本合同时应支付给甲方一定的授权费用。

5.2 授权费用的支付方式由甲方和乙方商定,并在合同附件中详细列明。

6. 违约责任6.1 若甲方或乙方违反本合同任何条款,对方有权解除合同,并要求违约方承担违约责任。

7. 争议解决7.1 双方因本合同产生的争议应友好协商解决;协商不成时,提交相关争议给所在地法院解决。

8. 合同变更8.1 本合同的任何变更或补充需经双方书面协议并签署。

9. 合同生效9.1 本合同一式两份,甲乙双方各持一份,自双方签字盖章后生效。

10. 合同解除10.1 本合同期满后自动解除,双方无需另行通知。

以上为《品牌授权合同(中英文版)》的内容,请甲方和乙方仔细阅读并签署。

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本中文版:品牌授权书授权方:XXX公司被授权方:XXX公司鉴于授权方是一家在品牌管理和市场推广方面具有丰富经验的公司,而被授权方对该品牌有着强烈的兴趣并有能力在市场上进行有效的推广和销售。

为了进一步推动该品牌的发展,双方达成以下协议:第一条:授权内容1. 授权方授权被授权方在指定的地区内使用授权方的品牌名称、商标、标识、包装等相关知识产权,并在其产品、广告、宣传材料等上使用该品牌的形象。

2. 被授权方有权使用授权方提供的相关品牌资料,包括但不限于产品图片、产品描述、标志设计等,用于宣传和销售。

第二条:地区限制1. 授权方授权被授权方在中国大陆地区内使用品牌名称、商标、标识等相关知识产权。

2. 被授权方在其他地区的使用需经授权方书面同意。

第三条:品牌保护1. 被授权方承诺保护授权方的品牌声誉和知识产权,不得擅自修改、篡改、仿制或侵犯授权方的知识产权。

2. 被授权方应对授权方的品牌进行有效的市场推广和销售,以维护品牌形象和市场份额。

第四条:授权期限本授权书自双方签署之日起生效,有效期为三年。

在有效期届满前,双方如需继续合作,可协商续签。

第五条:违约责任1. 若一方违反本授权书的任何条款,守约方有权要求违约方承担相应的法律责任,并有权终止本授权书。

2. 终止本授权书后,被授权方应立即停止使用授权方的品牌名称、商标、标识等相关知识产权,并销毁相关宣传材料。

第六条:法律适用与争议解决本授权书适用中华人民共和国法律。

若双方在履行本授权书过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,应提交至授权方所在地的人民法院解决。

第七条:其他事项1. 本授权书未尽事宜,双方可协商补充或签订补充协议。

2. 本授权书一式两份,授权方和被授权方各执一份,具有同等法律效力。

授权方:XXX公司签署日期:XXXX年XX月XX日被授权方:XXX公司签署日期:XXXX年XX月XX日英文版:Brand Authorization LetterGrantor: XXX CompanyGrantee: XXX CompanyWhereas the grantor is a company with extensive experience in brand management and marketing, and the grantee has a strong interest in and the ability to effectively promote and sell the brand in the market. In order to further promote the development of the brand, the parties have reached the following agreement:Article 1: Authorization1. The grantor authorizes the grantee to use the grantor's brand name, trademarks, logos, packaging, and other related intellectual property within the designated area, and to use the brand image on its products, advertisements, and promotional materials.2. The grantee has the right to use the brand materials provided by the grantor, including but not limited to product images, product descriptions, logo designs, etc., for the purpose of promotion and sales.Article 2: Geographic Restriction1. The grantor authorizes the grantee to use the brand name, trademarks, logos, and other related intellectual property within mainland China.2. The grantee's use in other regions requires written consent from the grantor.Article 3: Brand Protection1. The grantee undertakes to protect the grantor's brand reputation and intellectual property rights and shall not modify, tamper with, counterfeit, or infringe upon the grantor's intellectual property rights without authorization.2. The grantee shall effectively promote and sell the grantor's brand to maintain brand image and market share.Article 4: Term of AuthorizationThis authorization letter shall come into effect upon the signing by both parties and shall be valid for a period of three years. Prior to the expiration, if both parties wish to continue the cooperation, they may negotiate for renewal.Article 5: Breach of Contract Liability1. If either party violates any provision of this authorization letter, the other party has the right to demand legal liability and terminate this authorization letter.2. After the termination of this authorization letter, the grantee shall immediately cease using the grantor's brand name, trademarks, logos, and other related intellectual property, and destroy relevant promotional materials.Article 6: Applicable Law and Dispute ResolutionThis authorization letter shall be governed by the laws of the People's Republic of China. In the event of any dispute between the parties in the performance of this authorization letter, they shall resolve it through friendly negotiation. If negotiation fails, it shall be submitted to the people's court at the location of the grantor for resolution.Article 7: Miscellaneous1. For matters not covered in this authorization letter, the parties may negotiate and supplement or sign a supplementary agreement.2. This authorization letter is made in duplicate, with one copy held by the grantor and one copy held by the grantee, both having equal legal effect.Grantor: XXX CompanyDate of Signature: XX Month, XXXXGrantee: XXX CompanyDate of Signature: XX Month, XXXX。

品牌授权合同(中英文)

品牌授权合同(中英文)

CONTRACT FOR BRAND AUTHORIZATION签约各方:BETWEEN:甲方(授权方):Party A (Authorizing Party):乙方(被授权方):Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party):定义:DEFINITIONS:1、指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。

The term as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。

“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.鉴于:WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to PartyB subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby tosell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。

中英文品牌授权书AUTHORIZATION

中英文品牌授权书AUTHORIZATION

中英文品牌授权书AUTHORIZATION 中英文品牌授权书授权方:ABC公司(以下简称“授权方”)被授权方:XYZ公司(以下简称“被授权方”)一、授权内容授权方特此授权被授权方在中华人民共和国境内合法经营并使用授权方的品牌名称、商标、标识、设计、图案等(以下统称“品牌”)。

二、授权期限本授权书自双方签署之日起生效,有效期为五年。

三、授权范围1. 被授权方有权在其经营范围内合法使用授权方的品牌,并以该品牌进行产品的生产、销售、推广和宣传等相关活动。

2. 被授权方可以使用授权方的品牌在其产品包装、广告、宣传材料、营销活动以及相关线上线下渠道进行展示和推广。

3. 被授权方可以将授权方的品牌用于其产品的商标注册和商标权保护。

四、品牌保护1. 被授权方应尽力保护授权方的品牌权益,不得擅自修改、篡改、仿冒或侵犯授权方的品牌。

2. 被授权方应妥善保管授权方提供的品牌资料和授权文件,不得将其提供给第三方或用于其他未经授权的用途。

3. 如发现有第三方侵犯授权方的品牌权益,被授权方应立即通知授权方,并协助授权方采取必要的法律措施进行维权。

五、授权费用1. 被授权方应按照双方约定的方式和时间支付授权费用给授权方。

2. 授权费用的支付方式、金额和时间等细节由双方另行商定。

六、违约责任1. 若任何一方违反本授权书的任何条款,未经违约方书面通知和限期纠正的情况下,违约方应承担相应的违约责任。

2. 如因违约方的违约行为给守约方造成损失,违约方应承担相应的赔偿责任。

七、法律适用和争议解决本授权书的解释、效力、履行和争议解决适用中华人民共和国法律。

双方如发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

八、其他约定1. 本授权书不得转让给任何第三方,除非经过双方书面同意。

2. 本授权书的附件包括授权方的品牌资料和授权文件,具有与本授权书同等法律效力。

以上为中英文品牌授权书的标准格式文本,具体内容和数据仅作示例,实际应根据双方协商达成的具体授权内容进行编写。

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本中文版本:品牌授权书甲方:[甲方公司名称]地址:[甲方公司地址]电话:[甲方公司电话]邮箱:[甲方公司邮箱]乙方:[乙方公司名称]地址:[乙方公司地址]电话:[乙方公司电话]邮箱:[乙方公司邮箱]鉴于甲方是一家在[所在国家/地区]注册并合法经营的公司,拥有[甲方品牌名称]品牌的所有权和管理权。

鉴于乙方对[甲方品牌名称]品牌的经营和市场推广具有丰富的经验和资源。

根据双方商议一致,甲乙双方达成以下协议:第一条授权范围甲方授权乙方在[国家/地区名称]范围内,以[甲方品牌名称]品牌名义从事相关产品的创造、销售和推广活动。

具体产品范围包括但不限于:[产品1]、[产品2]、[产品3]等。

第二条授权期限本授权书自签署之日起生效,有效期为[授权期限],期满后可商议续签。

第三条授权费用1. 乙方应按照以下方式向甲方支付授权费用:- 授权费用:[授权费用金额],应在签署本授权书后的[支付期限]内支付。

- 支付方式:[支付方式]。

2. 若乙方未按时支付授权费用,甲方有权终止本授权书并追究乙方的违约责任。

第四条品牌保护1. 乙方应尽最大努力保护和维护[甲方品牌名称]品牌的声誉和形象。

2. 乙方不得擅自修改[甲方品牌名称]品牌的商标、标识、包装等。

3. 乙方应采取必要措施,防止他人对[甲方品牌名称]品牌进行侵权行为。

第五条违约责任1. 若甲方或者乙方违反本授权书的任何条款,未履行其约定的义务,对方有权要求违约方承担相应的违约责任。

2. 若甲方或者乙方因不可抗力因素无法履行本授权书的义务,应及时通知对方,并尽快采取合理措施解决问题。

第六条争议解决本授权书的解释和执行以及因本授权书产生的争议,应由双方友好商议解决。

若商议不成,任何一方均可向[仲裁机构名称]提起仲裁。

第七条适合法律和管辖权本授权书适合于[所在国家/地区]的法律。

双方允许将因本授权书产生的争议提交[所在国家/地区]法院管辖。

第八条其他约定本授权书未尽事宜,由双方商议解决,并以书面形式作出补充协议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

化妆品品牌授权合同甲方:乙方:丙方:丁方:签订日期:____ 年 _____ 月第1 页共16 页签约各方:BETWEEN:甲方(授权方):Party A ( Authorizing Party ):乙方(被授权方):Party B ( Authorized Party ): 丙方(生产加工方):Party C (Ma nu facturi ng andProcess ing Party ):丁方(生产加工方):Party D (Ma nu facturi ng and Process ing Party):定义:DEFINITIONS:1、:系指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。

1. The term “ ” as used here in mea ns such brand products asdirectly manu factured in Korea or as join tly manu factured by Party C and Party D subject to in struct ions of Party B and with the manu facture processes andrelated tech no logies provided by Party A here un der ,and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People ' s Republic of China in accorda nee with terms agreed here in.2、发货发:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。

2. “ Supplier ” as referred to herein means such party to this Con tract as mayreceive writte n orders from Party B for , in cludi ng Party A , Party C as well as Party D.鉴于:WHEREAS1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;1. Party A ,a corporation duly incorporated and valid existing under the lawsof the Republic of Korea ,desires to ,pursuant to provisions contained herein ,authorize Party B as its age nt to sell within the territory ofChina ,and agrees o provide Party C and Party D with related manufacturing processes and tech no logies for inten ded manu facture of ,thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to in struct ions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;2. Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People s Republic of Chinahereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby toProducts within the territory of China pursuantsellto provisi ons described here in;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产品。

3. Part y C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the People ' s Republic of China andhav ing sufficie nt capability and compete nee to manufacture the saidProducts , hereby agree to provide Party B with desiredProducts in accorda nee herewith.上述各方经协商一致、就上术事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。

NOW ,THEREFORE in con siderati on of promises and mutual cove nants con tai ned here in ,the parties hereto agree as follows.第一条授权销售区域Article 1 Authorized Territory依据本合同之约定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售产品;未经四方事先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售产品Based on or pursua nt to provisi ons contained here in and authorizati on by PartyA hereunder ,PartyB is only allowed to market Products withinthe territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itselfof or from intended permitting any third parties to market any of Party A ' s products outside the territory of China in the abse nee or default of furtherwritte n authorizati on from Party A.第二条产品:1. The specific or particular bra nds of Products as described here un der are as follows: ;2、产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约定;2. The name ,type ,specifications ,unit as well as price of theProducts hereunder are as provided for in Appendix A as attached heretowhich is to be reached by related parties hereto in writing through friendly n egotiati on;3、如甲方开发出产品新的品牌成产品,或者产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。

3. Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name ,type ,or specifications of Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing whichconfirmation ,signed thereby ,shall be attached hereto as its appendix.4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售;4. Party B is required to market Products at the price set forthin related Appe ndix attached hereto;5、甲方保证:其提供的产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产品的相关制造工艺和技术生产的产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准5. Party A hereby undertakes and warrants that the quality of suchProducts as provided by the same will be up to or in line with applicablequality sta ndards prescribed by related compete nt authoritiesprocesses and tech no logies provided by Party A to Party C and Party D is also第三条 产品的生产Article 3 Manu facture of Products1、以下品牌的各类产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售 ;1.The Products which are of the brands to be listed below shallbe directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder;2、以下品牌的各类产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类 产品的相关制造工艺和技术, 由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售 ;2.Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and tech no logies n ecessary for product ion by Party C and Party D ,subject tothe requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith of theProducts which are of the brands to be in dicated belowfor sale thereof by Party B here un der;3、丙方和丁方保证:无论何时、且无论本合同是否有效。

相关文档
最新文档