科技英语被动句翻译的主谓语转换
科技英语翻译的转换法

二、举例介绍
2、
语态的转化
译成主动句 Today different measures are taken to prevent disease. 今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。 In some of the european countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如 医疗保险等。
二、举例介绍
2、句子成分的转化 转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
tend动词词性译成了名词词性。
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding. 树脂着色既可以利用在共混过程中加入干粉状颜料来 实现亦可以通过成型时加入色母料来实现。 介词by被译成了动词通过。 Dies may also be machined for particular shapes. 生产特殊形状的制品的模型也被制造了。 介词for被译成动词生产。
EST_9

试译
The Bessemer Process(贝塞麦炼钢法/酸性转炉炼钢法) uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter. 有一种高炉称为“转炉”,采用酸性转炉法。转炉的外壳 由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后, 从炉顶上把铁水倒入炉中。再把炉子转回直立位置。从炉 子底部的孔中把空气吹入炉中。
Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the “giants”. The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31, 1999 and January 1, 2000. The World Health Organization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis. The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements. In our factory, automation has been substituted for mechanization. 网络是中小型企业共同合作、打破大公司垄断的最好工具。 2000年问题不只限于1999年12月31日和2000年1月1日间发生在 计算机上的问题。 世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。 中医的基本理论取自阴阳五行学说。在我们厂,自动化已经代 替了机械化。
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
科技英语翻译方法

常用前后缀、词根
科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.
科技英语-翻译4句子成分转换

定语的转换
转换为汉语谓语
Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。
转换为汉语状语
We should have a firm grasp of the fundamentals of mechanics. 我们应牢固掌握力学的基本知识。
宾语的转换
转换为汉语谓语
Physical changes do not result in formation of new substances, nor do they involve a change in composition. 物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。
The following provides a brief account of how the human body is built. 下文简要说明人体是如何构成的。
转换为汉语谓语。以care, need, attention, emphasis, improvement等名词及名词化结构 作主语时常这样处理。
There is a need for improvement in our experimental work. 我们的实验工作需要改进。
主语的转换
For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史 上尚属首次。
科技英语翻译技巧

without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
There are three steps which must be taken before
we graduate from the integrated circuit technology.
数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry
(工业)电视摄像机 再如:base在下列各句中具有不同的意义。
The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸起反应生成盐。
在这种情况下,炉温就升高。
20
二、转换成汉语名词
1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻 译时可转换成名词。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。
If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it. 假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上 的力才能把它举起来。
科技英语中被动语句的翻译
科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的翻译In technical English, passive voice is commonly used to emphasize the object of an action rather than the subject. This allows for a clearer and more concise expression of ideas, especially in scientific and technical writing where accuracy and precision are crucial.2. 正文2.1 被动语句的定义和特点Passive voice is a grammatical structure where the subject of a sentence is the recipient of the action, rather than the doer. In passive voice sentences, the object of the action becomes the subject of the sentence, and the doer is either omitted or placed at the end of the sentence with a preposition like "by."2.2 被动语句在科技英语中的应用被动语句在科技英语中的应用十分广泛。
在科技领域中,被动语句通常用来突出动作的接受者而不是执行者,以及强调结果而不是行为的过程。
以下是一些常见的应用场景:1. 科研论文中:在描述实验结果或研究方法时,被动语句常用于强调实验过程中的操作步骤或特定条件,而不是研究人员本身。
“The samples were analyzed using mass spectrometry”是指实验中样本是如何进行分析的,强调分析方法而不是人员。
科技英语中被动语态的特点及翻译方法
科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。
使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。
本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。
技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。
这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。
例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。
2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。
被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。
例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。
3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。
在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。
例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。
技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。
例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。
2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。
例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。
3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。
例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。
4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。
科技英语的翻译——07 被动语态
被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。
1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。
[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。
[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。
(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。
注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。
(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。
[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“
”
。
试看下
例
:
本文 来稿 日期
:
19
9 1
0 月 1 8 日 年 1
h
e
A
re
g
e
ea
e
如
e
e
,
e
r a
e
a e
e
e
e
r a e
a
。
e
e
e
e
g
封焊 后 把 管座清 洗干 净 然后 把 引线剪 到 所需 要 的长度
“
把 … … 介 词 短 语 常 可 用 来译 被动句 的 主 语
)
。
”
。
“
把 字 的作用是 把 宾语提 前 ( 吕 叔湘 朱
“
”
、
德 熙 著《 语 法修辞 讲 话 》 第8 5 页
系 意 义 上与 动 词 发 生关 系
, 。
这就 是 说
。
,
“
把 字 后 面 名 词 或 代词 形 式上 与 介词 发 生 关
:
”
有 的语 法 书 上干 脆 把 这种 提 到 动 词 之 前 的 宾语 称 为 变 式 宾 试 比 较 下 列 译文
职 汉 语语 法称其 为兼 语
,
这种 含有兼 语 的句子 称 为兼语 式句
s v
“ “
就 结构 而 言 汉语 的兼 语式 句近 乎英 语 含复 合宾 语 的 补 足语 ) 主 动句
e b
d
”
。
c o
Th
e
( 主语 +
d
谓语 动 词 + 宾 语 +
o r
试 比 较兼 语句 医 生 叫她 卧床 休息 与译 文
r
tie
f
t o a h c d
e
r
盯
5
a re
li s t e d b e l o w
。
.
[译 一 〕 现列举 阴极 射线 的一 些特性 如 下
“ ” “ ”
,
现 将 阴 极射 线 的一 些 特性 列 举 如下 [译二 〕
“
。
在用 把 和 将 都 可 以 的处置 式句 中 用 将 往 往 比 用 把 更 富 于 书面 色彩
。
本 文 旨在探 讨英 语被 动句 汉 译 时其 主 语 谓语 的转换 和 汉 语 句
、
一
( 一 ) 主 语 转换 成宾 语
、
主 语 的转换
采 用这种 译法 时 除 了将 主语 转换 成译 文 的 宾语 外 还 要变 原文 谓语 的被 动为译文谓 语 的主 动
1
.
,
,
。
Ce
r
ta
in
l
s o
e s
血o
宁 波 大学 学 报 (人 文 科学 版
)
第五 卷
第二 期
科 技 英 语 被 动 句 翻 译 的 主 谓 语 转 换
项 志强
【 内容 提 要 ]
,
科 技 英语 中 广 泛 使 用 被 动 句 在 英 译 汉 时 必 须 将 被 动 句的 某
, ,
。
,
些 成 分 进 行 转 换 才 能 既 传达 英 语 原 意 又 合 乎 汉 语 的 习 惯 即 被 动 句的 主 语 转 换 成 宾 语 谓 语 状 语 等 谓 语 则 转 换 成 定 语 状语 主 谓 语 联 合 又 可 转 换 成动 宾 短 语 偏正 短语
, , “ ”
。
:
这 两种语 言 的被 动句 在使 用范 围和数 量 上也大 为 不 同 科技英 语 广泛使 用 被动 句 据 有 关 资料 介绍 科 技英语 中的谓语 至 少 三分 之一 是被 动语 态
, , , 。 。
。
,
在 汉 语 中 被动句 的应 用 过 去有
,
,
相 当 严 格 的限制 本世 纪 以 来 由 于 受 西方 语言 的影 响 有 的 限制被 突 破 用 法 也在扩 大 但就
法 把这 种句式 称为 处 置式
4
.
。
用 介 词 把 引进 人 和 事 物 表 示 把 他 ( 它 ) 怎 么 样 由 于 含 有 处置 ( 处理 ) 的意 味 汉 语 语
。
,
处 置式 除 了 用 介词 把 外 还可 用 将 字 引进 人或 事物
s o
“
”
,
“
”
。
例如
:
So me
o
f th
e
Pr
o
e p
5
.
”
“
”
。
The
l o s
u
ti
n o
s
a re
a
PP ll e d
,
n i
th
e
ma
n n e r
in d ic a te da Nhomakorabeabov
e
to
th
s e
e
Os s P t
。
o u
tl i n
d e
In
p e
n e
il
.
用 上 面 阐述 的 方 式 将 这 些 答 案应 用 到 铅笔 勾 出 的 那些 点 上
u
ld
e b
e o n s
,
id
e re
d in
e s
tim
a
t in
g h t
。
e
e
f f ie ie
n e
y
o
f
a n
e n
gi n
e
.
在估 计 发动机 的效 率 时 应该 考虑 到 某些 损耗
上 述 译法 并非 鲜 为人 知 无 须多述
, 。
这里 着重 讨论 主 语 译成 变式 宾语 的 问题
。 、 、
:
,
、
,
、
关键 词
科 技 英语
被动句
翻译
主 谓 语转换
每一 种语 言都 有其 固定 的表 达方 式
,
。
b + 过去 分 就被 动句 而 言 英 汉两 种语 言 的表 达方 式 迥 然 不 同 前 者 是 利用 语 法手 段 ( e 词 ) 表 示 的 后 者是 利 用词 汇手 段 ( 如 用介 词 被 等 ) 来表 示
。 ,
”
c o
t
o r
de
re
d h
e r
to
s
t y in a
。
之 间的对 应关 系
:
因此说 含有 主 语 补 足 语 的被 动 句在转 换 主 语 时常可 译 成兼语 式 句
a
例如
6
.
I f th e mix tu b la
C
r e
15
ll o w
e
d to
s
ta
n
d fo r
a
p e
o re
语
”
( 黎锦 熙 刘 世儒 著 《 ) 汉 语语 法十 八课 }
3
.
、
Bu t
s
ta
re
h m
u s
,
t
e b
e
h
a n
g e d in to
s u
即r
,
bef
it
e a n
。
di
o s
lv
e
〔 译一〕 但 是 必 须 先转 化 淀 粉 为糖 它才 能分 解
, , “ ” ,
,
[ 译二 〕 但是 必 须 先把 淀粉转 化 为糖 它 才 能分解
总 体来 说 仍不 习 惯 于 多 用 被动 句 因 此 在 英译汉 时 所有 被动句 全 部直译 成被 动句 既 不 太
,
, 。
,
可 能也 无 必要
,
在 不 少情 况下 原 文 的某些 成 分 必 须 转换 才 能使 译 文既 表达 英 语句 子 的原
。
,
意 又 合 乎 汉语 的表 达 习惯 式 或结 构 的选择 问题
( 二 ) 主 语转 换成 兼语
, 。
兼语 是 一种 有两重 性 的句子 成分 例如 他 叫我 来 这 句话
, , ,
, 。 。
“
”
,
“
我 上 贯动 宾结 构 下通 主
, “
”
,
” 谓 结 构 它 同时兼 有 主 语 和 宾 语 的特 点 但 它 既不 是 宾 语 也 不 是 主 语 由 于 我 一 身 兼 二