彼得纽马克

合集下载

Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件

Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件

《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
精品课件
3
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
(Newmark, 1981: 38)
精品课件
5
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
SOURCE LANGUAGE BIAS LITERAL
(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
精品课件
8
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical BackgroБайду номын сангаасnd
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "

纽马克翻译理论发展

纽马克翻译理论发展

引言彼得•纽马克是英国着名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991) 和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。

在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。

20 世纪90 年代他又提出“关联翻译法” ,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

纽马克翻译理论发展

纽马克翻译理论发展

引言彼得·纽马克是英国着名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphson Translation, 1993)。

在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aestheticfunction)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。

20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承 担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知
意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不
及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由
于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义
的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文
一般优于原文。
适用文本
语义翻译:表达性文本或是重要的审美 性文本,其表达形式和内容一样重要, 那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都用语义翻译。
Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯
粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思

纽马克

纽马克




如纽马克认为为保全原作内容, 文学作品应以语义性翻译为主,但文 学作品往往涉及各民 族独具特色的风俗、文化,这些异域文化又需 要交际性翻 译来传达。在这种情况下,译者将如何选择呢?纽马克 的语 义观是以意义的清晰、确定为基础的,没有考虑到意义在 交际、 使用中的复杂因素 以哈姆雷特的一句话“To be or not to be”为例,究竟什么样的 意思是准确的呢?恐怕当今 的意译派也不会承认自己的翻译是不准 确的。纽马克在阐 述语义/交际翻译法时的另一个缺憾是缺乏具体 而丰富的 实例以增加其说服力。 任何翻译理论都有其自身的不足和有待发展之处,但 这并不意味着 要否认它的地位和贡献。彼得· 纽马克的理 论把人们以往对直译、 意译的零散的、片面的观点向前推 进了一大步,使人们从直译、意 译之争中走出来并看到更 深一步的翻译问题,也看到了这些更复杂 的问题不是简单 的采取直译或意译就可以解决的,看到了翻译研究 进一步 发展的方向。葺
Sergio Viaggio, an interpreter-turned scholar though asserting that Newmark does have a single and coherent theory, argues that Newmark’s theory is a wrong and didactically dangerous one. Jeremy Munday points out that Newmark has been criticized for his prescriptivism and his unscientific use of language in translation evaluation. Susan Bassnett, Gideon Toury and Theo Hermans, who adopt a descriptive approach, criticize Newmark’s approach for its prescriptive, source一text orientation and its unconcern with history.

纽马克-文本类型及翻译理论

纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型

彼得·纽马克翻译理论在英语课堂教学中的实践探究

彼得·纽马克翻译理论在英语课堂教学中的实践探究

152(A Textbook of Translation)于1988年在英国第一次出版,P.N的翻译理论立足于翻译实践进而不断总结,在实践性的翻译过程当中能够充分体现其具体翻译单位的可操作性和具象化的针对性,对于该理论下的实践过程起到了向导作用。

P.N理论更能体现交际、交流这一目的,而其本人以翻译作为双语对比分析的教学手段更是提倡重视语言的交际能力,这使得从事翻译专业的译者在进行翻译理论和翻译实践相结合的探究过程中能够在不完美中去发现问题,解决问题,选择更加适合文本翻译分析的理论,从而达到目标语所需的翻译效果,传达出文本信息该有的真实度和忠诚度,进而达到译者转译文本内容最大的效应。

2 翻译理论和方法P.N认为按照文本的语言功能对翻译源语言文本的类型进行分类,根据不同的翻译文本类型采取恰当的翻译策略解构分析案例,方可有针对性地合理体现文本功能理论和文本类型理论在翻译实践当中的理论指导意义。

有关P.N 翻译理论中文本类型理论和文本功能理论的研究随着翻译学和时代的发展需求得到了不断的完善和补充,两个理论兼并融合发展,鉴于此,P.N在注重翻译实践的基础上综合吸纳了比勒和雅克布逊二人的语言功能理论模式,提出语言的六大功能。

P.N在吸收总结前人有关基于语言功能划分文本类型的基础上,把翻译源语言文本划分为表达型文量再现源语言文本意义。

(2)信息型文本对应语言的信息功能P.N认为较为典型的信息型文本包括教科书、论文学术报告和科学论文等,信息型文本的核心在于信息内容的客观真实性和准确度。

在翻译信息型文本过程中译者应该在目标语中把源文本中信息内容的真实性和准确性完全呈现出来,因此译者在翻译过程中应该要以目标语为导向,注重交际的有效性和准确性。

P.N表明语言的信息功能的核心在于外部的情景语境、话题的真实性以及语言之外的客观世界。

译者判定文章体裁和文学体裁是翻译前期的必要条件,这会直接影响翻译过程中应该选取何种翻译策略,有效地纠正和修改不同群之间的对应目标语的描绘,从而更好地传递文章中翻译单位的信息点进而实现源语言和译入语之间某种形式上的对等。

彼得纽马克-刘琪

彼得纽马克-刘琪

Peter Newmark
• 彼特·纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁 时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受 传统的学院教育。 • 纽马克曾就读于著名的拉格比公学(Rugby School),后就读于剑桥大学的三一学院 ,学习语言,期间他学习并精通法了法语 和德语,且英国文学成绩优异。
思想理论 语义翻译和交际翻译 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要 且最有特色的组成部分。 这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的 概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。 正如纽马克自己所说,这是他”对普通翻译理论 的主要贡献。”
《中国翻译》1998年第1期
Peter Newmark 著作
1981年,纽马克的第一步著作《翻译问题 探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。 在这本书中,他提出了“语义翻译”和交 际翻译的概念。
• 1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation) ,该书后1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版《 论翻译》(About Translasion)一书,提出全新概念“翻 译关联法”。 • 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》( Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》( More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻译成 多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国 翻译界的地位。 • 纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《 语言学家》杂志的“今日翻译”(Translation Now)专栏 撰稿,并继续为学生上课。
• 如:“谋事在人,成事在天”有两种译文: • A Man proposes,Heaven disposes. • B Man proposes,God disposes.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。

在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。

20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

他将文本分为以下六种:(一)表达功能(expressive function)表达功能的核心是讲话人、作者。

语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。

纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。

这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。

虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。

当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。

以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。

在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

(二)信息功能(informative function)语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。

典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。

信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。

因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。

译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。

与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。

鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。

这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文。

(三)呼唤功能(vocative function)呼唤型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。

需要注意的是,号召的受众不是个人,而是读者群。

呼唤类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。

在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。

例如,中国的菜名翻译是门深奥的学问,有一道菜叫"驴打滚"(蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻译成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻译中假如出现"驴"(donkey)就要让英美人士费解了。

(四)审美功能(aesthetic function)审美功能即令人得到美感的语言。

这样的文本所用的手段第一是声音,第二是比喻。

此外,句子、小句、词语的节奏、平衡和对比也有作用。

审美功能存在于大部分文类,更是诗词、废话诗、童谣以及某些广告宣传不可缺少的。

(五)应酬功能(phatic function)应酬语言用来与受话者保持友好接触而不是用来传递信息。

有些应酬话因文化而异,应该用标准的对等词来翻译。

(六)元语言功能(metalingual function)元语言功能是用一种语言来解释、标示、批评它自己的特征。

在这六种文类中,前三个是主要的。

这些文本类型,并不能完全截然分开。

很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重而已。

大多数信息型文本或者从头至尾带有呼唤色彩,或者在一个单独的段落里用提出建议、观点或评判来表现呼唤功能。

表达型文本里也会带有信息。

至于抒发文本,则通常含有信息,而其呼唤成分就可多可少,批评家和翻译者对此往往见仁见智。

纽马克还指出,在翻译抒发类文本尤其是诗词时,抒发功能和审美功能常常有冲突。

二.语义翻译与交际翻译纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻译"两个重要的概念。

从文本的角度讲,表达型文本通常以语义翻译为主,而信息和号召类文本则主要采用交际翻译方法。

(一)语义翻译和交际翻译提出的背景纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。

他认为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理想化。

纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调和的。

为此,他采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:SL emphasis TL emphasisWord for word translation adaptationLiteral translation Free translationFaithful translation Idiomatic translationSemantic translation Communicative translation从上图可以看出,“字对字翻译”(word-forword translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最大,其次是“直译”(literal translation)和“意译”(free tran slation),再其次是“忠实翻译”(faithful translation)和“地道翻译”(idiomatic translation),差距最小的是“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)*1,6]。

这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来。

不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。

(二)语义翻译与交际翻译的区别1、从理论上讲,两者有很大的差异纽马克的语义翻译的意思是:"译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义"。

因此,语义翻译往往会尽可能地在目的语规定的范围内复制原文形式。

语义翻译把原文的词句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出现歧义和错误。

纽马克说:"交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”。

二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;而交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。

为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

2、在表达形式上亦有区别语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。

如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来。

当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。

以Beware the dog!为例,为了准确传达其讯息,应采用交际翻译将其译成"提防恶犬",能够起到很好的警示作用。

同时,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译以段落为翻译单位。

(三)语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。

如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最"理想"的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。

比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。

在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。

因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译。

三.关联翻译方法关联翻译法是指原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。

他对“重要”的界定是语言表示出特别有价值,特别有意义,特别必须或永恒的事物。

无论是对意义的取舍还是采用适当的翻译方法,都要以“重要“为标准。

紧贴翻译就是最贴近字字对译的翻译。

它要保持词的外延和内涵,不但要保留原词、词语的意义,还要保留其用法。

贴切是和准确、对等联系在一起的,紧贴的程度因上下问而异。

无论是对意义的取舍还是采用适当翻译方法都存在着以什么为标准的问题,这一标准就是“重要”与否。

相关文档
最新文档