书名和标题的翻译共33页文档
文学作品集标题翻译

Jing Niang, Visiting an Able and Virtuous Person •《八义记·闹朝、扑犬 》:The Eight Heroes ·Disturbing the Court, Capture a Dog •《
一种情· 冥勘》 :An Emotion ·Underworld Investigation •《九莲灯· 火判》 :Jiulian Lantern ·Fire Judge •《双红记· 击犬、盗绘》 :Double Red ·Attack D
以下为本人近期翻译项目中的一些作品标题翻译特摘出供大家共同学习请各位同仁多多指教鸣凤记嵩寿
以下为本人近期翻译项目中的一些作品标题翻译, 特摘出,供大家共同学习,请各位同仁多多指教
《鸣凤记· 嵩寿》 :The Crying Phoenix 《单刀会· 训子、 刀会》 :Bringing a Single Broadsword to the Armed Banquet
·Exhorting Children, Broadsword Meeting •《风云会· 送京、访普》 : Winding & Cloud Gathering ·Farewell to Jing Niang, Visiting an Able and V
irtuous Person •《八义记·闹朝、扑犬 》:The Eight Heroes ·Disturbing the Court, Capture a Dog •《一种情· 冥勘》 :An Emotion ·Underworld In
ng •《宵光剑· 闹庄、救青 》:Xiaoguang Sword · Havoc of the Village, Saving Qin •《浣纱记· 打围、采莲》: Rinsing Yarn, Surrounding, Picking up Lot
第六讲书名和标题的翻译

三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks
(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则
1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则
3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。
The translation of the title

Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。
14
我爱你胜过任何一个我曾爱过的女人。我等待你的时间比我等任何女人都要长。 Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day. 家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天 To be or not to be, that’s a question 生存还是死亡,这是一个问题
也有比较离谱的,译成《TheCowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织 女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许 就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却 不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女, 所以觉得这个译法离谱了。
5
《西游记》的外文译名,主要有两大类:
一类是根据中文的书名“西游记” 直接翻译得出书名比如:《 Record o f aJourney to the West 》(西行之旅的 记录) 《 Journey to the West》(西行之旅) 《TheStory of the Pilrimage to the Wes t》、《Story of the Journey to the West》 (西游故事)……
The translation of the title of world famous
关于名著书名的翻译
首先来让我们看看中文的书名是如何翻译成英文的
《Outlaws of the Marsh》
——《沼泽里的歹徒 / 法外人》
书名和标题的翻译

1.短语式,即有名词短语、动词短 短语式,即有名词短语、 语、介词短语等
Business Partners Feather in the Wind 生意伙伴 风中的羽毛
John Steinbeck:Men and The Land 斯坦贝克:人与土地 斯坦贝克:
Building Bridges 架起心灵之桥 At the Top of the World 位于世界之巅
又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法, 又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法, 又有英语单词特有的拆字法( 拆开了), 又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了), 拆开了 这些无不给译者大加难度。 这些无不给译者大加难度。然而译者巧妙地避 开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“ 开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“性” 的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“ 的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“怎 一个愁字了得” 译成“怎一个‘ 字了得” 一个愁字了得”,译成“怎一个‘性’字了得” 使文题韵味有余。 使文题韵味有余。其间笔者还曾遇到一题 MBA…Money Buys All 源自《科技英语学习》 源自《科技英语学习》 2000年11期 ,可能因为题中也有拆字双关的 年 期 涵义所以没有给了译题。 涵义所以没有给了译题。一时也想不出好的译 笔者姑且试译成“ 题,笔者姑且试译成“MBA-‘钱’途的通 - 行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。 行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。
老板来了! 嘘———老板来了! 老板来了
谈谈修辞的妙用 1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引 、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、 仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力, 用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力, 充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特 点。 1) 1)对比 Little Book’s Big Author 写小文章的大作家 Black Umbrella, Golden Hearts 黑色的伞金子般的心
24部中国名著书名的英文翻译

24部中国名著书名的英文翻译《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《资治通鉴》 History as a Mirror《史记》 Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《春秋》 Spring and Autumn Annals《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经》the book of odes《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)《封神演义》 the legend of deification《金瓶梅》 The golden lotus《西厢记》 The west chamber。
标题翻译

大卫.霍克斯( 大卫 霍克斯(表达翔实) 霍克斯 • Wang Xifeng castigates a jealous attitude with some forthright speaking; • And Lin Daiyu makes a not unattractive speech impediment the subject of a jest
小结: 小结 篇章标题的翻译是否成功,关键在于译文的简洁性和 概括力,要做到这两点,除了必要的省略措施,还可 以采用某些变通手段,如运用缩略语、标题太长时添 加副标题等。要想译好标题,有时甚至需要译者通读 原文,从文章的核心内容寻找切入点。
书名翻译 直译
• • • • • • • • • • • •
直译 VS 意译
• 第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药 • 杨宪益 • Baoqin Composes Poems Recalling the Past • An Incompetent Physician Prescribes Strong Medicine • 大卫 霍克斯 大卫.霍克斯 • A clever cousin composes some ingenious riddles; • And an unskillful physician prescribes a barbarous remedy
栏目名意译
• 有的栏目名不一定带有浓厚的文化色彩,但是基 于栏目的总体特征和具体内容,采用意译比直译 更便于理解和接受:
• • • • •
红颜知己 Beauty Forever 生活点击 Find Life 时装故事 Fashion Talk 我的理财观 My Money 消费橱窗 Market
书名和题目的翻译

Lec13第六章书名和标题的翻译第六章:书名和标题的翻译人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。
眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。
因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。
(adding the finishing touch)第一节关于文章的标题浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。
其中以1,3,5三种类型最常见。
试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy5.《章太炎是什么派?》(问句标题)The Political Stand of Zhang Taiyan6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题) Modernization of Agriculture as the Material Basis for EnlargedEmployment (the enlargement of employment)1.适当使用翻译技巧:例2与例4使用了减译法;2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy例3 使用了增译法:3.《论蔡锷》(动宾型)On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 19152.抓住主要内容,力求简洁:例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China3.以具体代替空泛:汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。
日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译○蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)[摘 要] 随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。
书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。
在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则———“信、达、雅”和书名翻译的基本理论———功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。
[关键词] 书名; 标题; 翻译原则; 翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02 在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。
一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。
根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。
在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。
「家(いえ)」(岛崎藤村)=家「浮(うき)云(ぐも)」(二叶亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富芦花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野间宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。
(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。
「缩(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(岛崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
Байду номын сангаас
书名和标题的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克