《人生颂》译文评析

合集下载

一曲雄浑壮美的人生礼赞_朗费罗抒情诗_人生颂_简析

一曲雄浑壮美的人生礼赞_朗费罗抒情诗_人生颂_简析

一曲雄浑壮美的人生礼赞X)))朗费罗抒情诗5人生颂6简析任良耀(黄山学院外语系,安徽黄山 245021)[摘 要] 文章根据惠蒂尔的评价,对朗费罗的5人生颂6在思想内容和艺术特色两个层面上做了简要的分析,着重说明的是:5人生颂6是一首在内容与形式方面都达到完美统一的杰作,有着积极的社会意义,惠蒂尔对作者及作品的赞美并非过誉之辞。

[关键词] 朗费罗;5人生颂6;内容;特色;评价[中图分类号]I207.2 [文献标识码]A [文章编号]1009-9530(2003)04-0029-02 亨利#华滋华斯#朗费罗(1807~1882)是美国19世纪杰出的浪漫主义诗人。

他的诗歌题材广泛,数量庞大。

他以娴熟的诗歌技巧,优美的音韵,通俗易懂的遣词造句,总能使自己的诗歌做到雅俗共赏。

特别是在他生活的时代,他的诗歌在全美达到家喻户晓、风靡一时的地步。

应该说,他的起点是较高的。

19世纪30年代末他的第一部诗集5夜籁6一出版,他便广受好评,名振全美,尤其是集子中收入的短诗5人生颂6更是为他赢得了极大的声誉。

被誉为/真正的美国心脏的跳动0。

民主诗人惠蒂尔对该诗评论说:/我不知道作者是谁,但他或她绝不是等闲之辈。

这九节单纯的诗比雪莱、济慈和华滋华斯等人所有的梦想加在一起都值得多。

这篇诗是呼吸着,充沛着我们今天的时代精神)))它是一个有为的世纪的精神-蒸汽机.。

0一首短短的诗歌为何获得如此高的评价?它究竟写了些什么?有些什么特色?是否当得起如此高的评价?这些疑问也就是笔者立意要对这首短诗加以简析的缘由,自然也是本文要力加关照的对象。

如前所述,5人生颂6是一首短诗。

它以四行诗的形式写就,总共只有九节。

篇幅虽小,但它的脉络却十分清晰,内容完整且丰富。

细加分析,我们可看出全诗有明显的四个层次:1~3节可视为第一层次。

这一层次的主要内容开宗明义,表明了诗人对人生的根本看法,即什么是人生。

在诗人看来,人生不是虚梦一场,人生是实实在在的,是真挚而热烈的。

接受美学视角下的诗歌翻译探究——以《人生颂》三个汉译本为例

接受美学视角下的诗歌翻译探究——以《人生颂》三个汉译本为例

综合论坛新教师教学一、引言19世纪美国浪漫主义诗人朗费罗,一生著作颇多,尤其是他的抒情诗和歌谣,享有“美国牧歌之花”的美称。

《人生颂》是他的代表作之一,也是最早传入我国的英语诗歌。

作为同一时期的翻译家,杨德豫、黄新渠、黄杲炘对《人生颂》的翻译各不相同,在译文中体现出了各自的取舍。

比较这三个译本,分析同一时期,不同译者由于审美接受和读者关照的不同,所采取的不同翻译策略和翻译风格对译文美学效果和读者接受程度产生的影响,对未来诗歌翻译具有导向作用。

二、接受美学与翻译接受美学是20世纪60年代中后期出现的一种文艺美学思潮,它主要研究的是读者在阅读过程中对作品的接受、反应及读者的审美经验和接受效果在文学的社会功能中的作用等方面。

20世纪80年代中期,杨武能(转自许钧.2000:227—228)用阐释学和接受美学重新解释翻译过程,建立了文学翻译特有的翻译模式:作家——原著——翻译家——译本——读者。

新的翻译模式强调了翻译是再创造的过程,强调了在二度创作中译者应从译入语读者美学接受的层面出发,发挥其主体性,这使得文学翻译进入了另一个更为广阔的视界。

三、《人生颂》的三个译本《人生颂》三个汉译本对原作内容都做到了忠实,但在表层结构的处理上却各不相同,以下从接受美学的视角分析三个汉译本中对原作艺术风格的处理。

3.1 措词诗歌第二节中“grave ” 一词,渠译为“坟场”,炘译为“一抔黄土”,豫译为“荒坟”。

这三种译法中“一抔黄土”虽然改变了原作意象,但在汉语里这一词容易激发读者的联想,创造意境。

这样的译法更富有蕴味,符合译入语读者的审美经验。

此外,“一抔黄土”使用了借代的修辞手法,这种译法可以弥补在翻译过程中原文修辞的缺失。

第四节中“beat ”一词一语双关,不仅指敲鼓,也指心脏的跳动。

对于这一词渠译为“敲响”,炘译为“闷响”,豫译为“擂动着”并在后面增译“一下又一下”。

豫的译法映射出了“beat ”的双层意义,同时也增强了译作的节奏感和音响效果。

《人生礼赞》译文对比赏析

《人生礼赞》译文对比赏析

《人生礼赞》译文对比赏析作者:苏虎典来源:《新校园·中旬刊》2014年第01期摘要:文章对A Psalm of Life(《人生礼赞》)的三个中文译文版本从翻译技巧、韵律结构方面进行对比赏析。

三种翻译版本和原诗歌的韵味虽略有差别,但各有千秋,有效地再现了原诗的特征,有助于读者能更好地理解和欣赏。

关键词:翻译;技巧;韵律;对比赏析A Psalm of Life(《人生礼赞》)出自美国浪漫主义文学时期杰出诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗之手。

朗费罗的诗歌在19世纪美国主流诗坛占据着主导地位,在美国广为传颂,在欧洲亦受赞赏,被译成20多种文字。

而A Psalm of Life的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。

本文主要对A Psalm of Life三个译文版本进行对比赏析。

汉译文版本分别为黄新渠译本、黄杲炘译本和黄一宁译本(以下分别简称为渠译、炘译和宁译)。

第一部分(1~2节),首先针对人生两种悲观论调,“life is but an empty dream”,“…grave is its goal”,义正辞言地提出自己的不同观点,认为:“life isreal! life is earnest!”诗歌开头就一针见血,发现症结之所在,先从“治标”开始。

第一节,“all things are not what they seem”,炘、渠分别译成“而事物不是看来那模样”“万物并非他们显示的模样”,意义表达基本相同;宁译为“肉体也不再是原来的姿容”。

其实,“all things”并非只是指的“肉体”,而是指世间万物,因为很多事物表象与实质之间往往并非一致。

第二节,“grave”一词,炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁分别译为“坟场”“坟墓”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。

《人生颂》译文评析

《人生颂》译文评析

《人生颂》译文评析
高文莉
【期刊名称】《中国校外教育(理论)》
【年(卷),期】2007(000)011
【摘要】本文简要的介绍了<人生颂>这篇诗歌作者和其写作的背景,从诗歌鉴赏的角度,简要地分析了<人生颂>的语言特点,评析了黄果炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文,并就翻译措辞和语气上提出了一些看法.
【总页数】1页(P40)
【作者】高文莉
【作者单位】广西柳州市广播电视大学
【正文语种】中文
【中图分类】I2
【相关文献】
1.活个轰烈死个安详--朗费罗《人生颂》及《潮起又潮落》评析
2.《西风颂》两篇译文中的意象转换对比研究
3.语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中"元春省亲"两种译文
4.东方视野里的西方文化想象——对英诗《人生颂》汉译文的文化阐述
5.民族化与大众化——《人生颂》译文探疑
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《人生颂》的认知诗学解读分析

《人生颂》的认知诗学解读分析

《人生颂》的认知诗学解读分析作者:黄慧来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2013年第7期黄慧(四川外语学院国际关系学院,重庆 400031)摘要:认知诗学是对文学作品进行解读的全新方式,这种解读方式不仅能够使语言学和文学更为丰富,而且能够让文学赏析更为深刻,更为透亮。

本文介绍了朗费罗及《人生颂》的概况,也陈述了认知诗学的具体内容,然后分别利用概念隐喻理论、焦点/背景理论、脚本理论对《人生颂》进行了解读。

关键词:人生颂;认知诗学;解读分析中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)07-0213-02一、朗费罗及《人生颂》亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。

1807年在缅因州波特兰城一个律师家庭出生。

1822年进入博多因学院,和霍桑是同班同学。

毕业后到过法国、西班牙、德国和意大利等国家,潜心研究这些欧洲国家的语言与文学。

自1836年,在哈佛大学做教授,主讲语言长达18年,全身心投入于对欧洲文化与浪漫主义作家作品的解析,逐步成为新英格兰文化中心剑桥文学界与社交界中举足轻重的人物。

朗费罗的诗歌数量巨大,题材较为广泛。

在他生活的年代,他的诗以音韵优美、意境丰富、通俗易懂著称,已经达到了妇孺皆知的地步。

19世纪30年代,他的诗集《夜籁》一经出版,就受到了广大读者的强烈赞誉,特别是诗集中那首《人生颂》更是精品中的精髓,被称为“真正的美国心脏的跳动”。

诗人惠蒂尔对这首《人生颂》给予了很高的评价,他说,我不熟悉这首诗的作者是谁,但我知道他绝不是一般的人。

这首诗中所包含的精神与梦想比济慈、雪莱等人之和还要多。

在诗中诗人号召人们要振作起来,用自己的实际行动,勇于面对命运中的一切挑战。

在人生路上要学会坚强、学会忍耐,更要学会拼搏,学会追求。

朗费罗的《人生颂》属于说理型的诗歌,但它的可贵之处在于,它将正确的人生观、价值观和健康舆论导向融进富有活力的诗歌中,从而实现了形式和内容之间的完美统一。

人生颂朗费罗赏析

人生颂朗费罗赏析

人生颂朗费罗赏析
朗费罗的《人生颂》是一首充满哲理和感人至深的诗歌,通过对生命的探索和赞美,表达了人生的真实意义和价值。

在这首诗中,朗费罗运用了生动的比喻和强烈的情感,让读者感受到生命的珍贵和美好。

首先,诗歌通过否定消极的人生态度,强调了生命的真实意义。

诗中说:“不要用哀伤的诗句告诉我:人生只不过是幻梦一场。

”这句话表明了朗费罗对消极人生观的否定。

他认为生命是真实存在的,而不是虚幻的,我们应该珍惜生命,把握当下。

其次,诗歌通过对生命的赞美,表达了人生的价值。

诗中说:“生命是真切的!生命是严肃的! 它的归宿决不是坟墓;你本是尘土,必归于尘土。

”这句话表明了朗费罗对生命价值的肯定。

他认为生命是宝贵的,我们应该珍惜生命,享受生活的美好。

最后,诗歌通过对行动的强调,表达了人生的追求。

诗中说:“不是享乐,也不是受苦,是我们命中注定的目标和道路,而是行动,在每个明天都超越今天。

”这句话表明了朗费罗对人生追求的态度。

他认为人生应该是积极向上的,我们应该通过行动来实现自己的目标和追求。

总结起来,朗费罗的《人生颂》是一首充满哲理和感人至深的诗歌。

通过对生命的探索和赞美,表达了人生的真实意义和价值。

诗歌运用了生动的比喻和强烈的情感,让读者感受到生命的珍贵和美好。

最后,诗歌通过对行动的强调,表达了人生的追求。

人生颂诗歌鉴赏英文

人生颂诗歌鉴赏英文

人生颂诗歌鉴赏英文
人生颂是一种表达对生活、人生和自然的赞美和颂扬的诗歌形式。

这种诗歌通常具有深刻的哲理和情感,以及对生命的独特感悟。

在英文文学中,有许多经典的人生颂诗歌,其中一些被认为是不朽
的作品,深受人们喜爱和尊重。

首先,约翰·基恩斯的《Ode to a Nightingale》是一首著名
的人生颂诗歌,通过对夜莺的歌声的赞美,表达了对生命短暂和人
生无常的思考。

诗中充满了对生命和死亡的深刻思考,以及对美的
追求和对逝去时光的怀念。

其次,威廉·华兹华斯的《Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood》也是一首备受推崇的人生颂诗歌。

这首诗歌探讨了童年时光的美好和对生命意义的思索,
表达了对生命的热爱和对永恒的渴望。

此外,弗朗西斯·汤普森的《The Hound of Heaven》也是一首
深具震撼力的人生颂诗歌。

诗中表达了对神的追求和对生命意义的
探寻,描绘了人类对永恒真理的追寻和对内心深处渴望的追求。

总的来说,英文文学中的人生颂诗歌以其深刻的思想和丰富的情感而闻名,这些作品不仅赞美了生命的美好,也探讨了生命的意义和价值。

这些诗歌不仅在文学史上具有重要地位,也给人们带来了对生命的感悟和对美的追求。

《人生颂》译文对比赏析

《人生颂》译文对比赏析

《人生颂》是亨利 • 华兹华斯 • 朗费罗所著的一首非常 思想 ;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质 ;(3)
著名的抒情诗。该诗的说话人主题是一位年轻人,阐述了以 译作应具备原作所具有的通顺。”泰特勒指出,这三项原则是
健康向上、积极进取的乐观态度对抗消极的虚无思想的人生 好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,
标题是诗歌最重要的部分之一,标题往往包含了时间、
次分明,说理和论述都非常有技巧。全诗共分为四个层次。 地点、人物、事件等信息。通过阅读标题,读者往往可以从
第一层次包含了诗歌的第一到第三节,阐述了诗人自己的人 标题中得到关于诗歌内容的信息,标题还经常会包含作者的
生观,诗歌的第二层次包含了诗的第四到第六节,承接前三 感情。作为读者阅读诗歌第一个看到的部分,标题也是读者
他深信不疑老人从前的辉煌过往,并对老人现在的处境感到 法延续。捕鱼也是一样。老人在回到岸边后认为自己最终被
文学翻译产生了巨大的影响,本文希望通过运用泰特勒翻译 韵主要是抑扬格的四音部。诗歌的选词也非常通俗易懂,采
三原则对译文进行分析,以期展示一种全新的诗歌翻译赏析 用了大量口语化的词语使得全诗读起来朗朗上口。在押韵方
角度。
面,本诗采用 a,a-b,c-d-c-d,e-f-e-f 这样的隔行韵形式,
关键词 :对比赏析 ;《人生颂》;泰特勒三原则 ;诗歌翻 而且脚韵还穿插了单韵和双韵的变化,奇数行用双韵,偶数
节的内容继续阐述了人应该如何度过自己的一生。这一层次 鉴赏诗歌的钥匙。从内容上的翻译来看,三位译者对于这首
包含了诗人积极的人身观,他觉得人应当珍惜生命,不断进 诗歌的翻译各有见解,在保持同原文在形式和内涵上的表达
取,勇攀高峰,如“Be a hero in the strife”(做一个英 上则各有长短。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《人生颂》译文评析
[摘要]本文简要的介绍了《人生颂》这篇诗歌作者和其写作的背景,从诗歌鉴赏的角度,简要地分析了《人生颂》的语言特点,评析了黄杲炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文,并就翻译措辞和语气上提出了一些看法。

[关键词]人生颂翻译音象美韵式
一、《人生颂》的创作背景及意图
《人生颂》写于1839年,诗人爱妻波特1835年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。

于是他感到百感交集,觉得人生充满挫折,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取,不断追求。

全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。

然而当年脍炙人口,流传遐迩,被誉为“众人之心声首诗”如今却被诗评家们列入“平庸之作”。

值得一提的是,世界上第一首译为中文的英语诗既不是莎士比亚的,也不是拜伦或雪莱的,而恰恰却是朗费罗的这首“平庸之作”。

根据钱钟书的观点,1865年这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文经时任总理各国事务衙门“相当于外交部当家副部长”的董恂剪裁为七言诗被写在一把扇子上,似乎是通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了钱钟书本人——《人
生颂》基本上是英语诗歌中最早被译成汉语的一首。

二、诗歌鉴赏与译文评析
诗歌的题目应该是短小精悍,同时能起到画龙点睛以及为整首诗歌的文体和风格奠定基调的作用。

从董恂翻译的《人生颂》到今,朗费罗的《人生颂》有着不下十个翻译版本。

而诗歌题目“A Psalm of Life”的翻译也不尽相同:黄杲炘译为《生之颂》,黄新渠译为《生命的礼赞》,黄一宁译为《人生颂》,甚至还有人译为《人生礼赞》、《生活的赞美诗》,等等。

“A Psalm of Life”的中心词是“Life”,文体词是“Psalm”。

通读全诗,可以了解到这首诗是诗人对人生的一番思考,因此“Life”可译为:“生”、“人生”、甚至是“生命”,而“生活”则有失偏颇。

“Psalm”
可译为:“颂”、“赞”、“礼赞”、“赞美诗”、“圣诗(诗)”、“圣歌(歌)”,等等。

“颂”是用以歌颂功德、以颂扬为目的的诗文;“赞”原用于赞美,后来也用于评论,常以情调的特别激扬、风格的精炼为标志;“礼赞”是以崇敬的心情称赞表扬;“赞美诗”原指颂扬神、英雄和著名人物的诗歌。

从意义上分析,“诗”和“歌”均未表现出作者极度颂扬的心情,所以不做考虑;从诗歌的音象美角度分析,“诗”为阴性字,其发音拘谨、沉钝、令人产生情绪压抑之感(《生之颂》的“之”同);而“赞”和“颂”均为阳性字,其读音响亮、厚壮、令人心生昂扬奋发之情,符合全文的风格;从文字的精简方面比较,《人生颂》及《人生礼赞》均优于《生命的礼赞》。

诗歌与其他文体的区别在于,诗歌是有一定的韵律和节奏,谱之以曲可以为歌者。

诵读《人生颂》全诗,读者很容易产生一种朗朗上口的感觉。

仔细体味,会发现全诗采用了整齐的abab式韵式,严格按照规范的格律,阴韵阳韵交替使用。

韵式的搭配自然协调,无矫揉造作之感,阅读起来有如演奏抑扬顿挫、回环往复的交响乐。

由于汉英语言发音及表达方式存在诸多异同,黄杲炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文都未能完全按照原诗的韵式组建:黄杲炘的译文严格地采用了典型的汉诗韵式,即,aabb式,因而产生了与原诗风格类似的音乐效果,同时其压韵方式更容易为中国人所接受;黄新渠的译文则采取了abcb的韵式,并且贯穿全文的是统一的ang韵脚(典型的阳性字),其发音时开口度大、读音响亮、声威显赫、其激昂亢奋的音响效果更易鼓起人们的勇气和斗志;黄一宁的译文除第五节为abcd韵式、第九节为abac韵式外,其余的都采取了与原诗相同的abab韵式,因而诵读起来其产生的韵律感觉略逊于原诗。

很明显,三者都采用了不同的韵式并产生了不同程度的压韵效果,但通篇诵读,总感觉缺少些诗的韵味。

究其原因,译者为了追求整齐的压韵效果不得不部分地放弃了整篇的和谐。

例如黄杲炘将“Was not spoken of the soul” 翻译为“这句话所指的并不是灵魂”,黄新渠译为“但这是指肉体,灵魂并未死亡”,黄一宁译为“那不是说灵魂,指的是肉体”。

为了保持全诗的格调,笔者略为修改译文如下:“尘土之躯又岂市同人之灵魂”?“魂”与上句句末的“尘”压韵,译文句式接近文言文,与上句引文风格类同;同时,采用反问的句式起着加强语气的作用,有增强译文的感染力度之功
效。

《人生颂》是一首励志诗。

全诗开门见山地抨击了“人生如梦”的论调,提出“人生是真实的”,需要实干和行动;通过伟人的榜样来激励人们,要有所作为以鼓舞后人;最后以慷慨激昂的语调号召人们跨越任何障碍,坚持不懈地探求和积累。

全诗四句一节,共36句,9节。

上一节是下一节内容的铺垫,每一节内容都有层层递进的趋向,向一支无形而又强有力的手,一步步地把我们推向思想的高潮。

黄杲炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文都能准确地把握诗人的情感及思想脉络,以同样慷慨激昂的笔调,通过不同的文字表达方式,完整地再现了原诗的思想内容,激发读者奋发向上的激情。

下面笔者将从译者对思想内容的传达和具
体细节的处理上简要评析以下两节译文。

第一节:“Tell me not in mournful numbers. Life is but an empty dream! For the soul is dead that slumbers,And things are not what they seem”。

根据上下文,笔者认为后三句都是全诗首句“Tell”(告诉)的内容。

其中第二句提出“人生如梦”的论调,三四句则解释该论调的具体内容和依据。

如果译文的引号只标在第二句,即“人生只是虚幻梦一场!”,三四句则变成了解释为什么“别用悲切的诗句对我唱”。

因此,为避免误解,在翻译的时候,引号应覆盖二、三、四句,或采取黄
一宁的译法,即第二、三、四句均不采用引号。

第六节:第二句“Let the dead past bury its dead”. 黄一宁译为“让已逝的岁月去它的蛋吧”。

笔者认为是该译文的最大失误。

因为该表达方式让人留下粗俗,口语化太浓的感觉,偏离原诗语调。

第三句“Heart within,and God o’erhead”。

黄杲炘、黄新渠及黄一宁分别通过给“Heart”增加一个色彩词变成了“赤心”、“红心”和“丹心”,不仅把诗人的潜在意义表露出来,还使行文更流畅,更符合汉语习惯。

值得指出的是黄新渠把“God o’erhead”译为“头顶上苍”从语感上比其他两位译者更顺畅也更符合汉语表达方式,但却明显改变了原诗的语境,即模糊了
“上帝”与“上苍”的区别。

三、结论
上文从诗歌鉴赏的角度,简要地分析了《人生颂》的语言特点,并评析了黄杲炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文。

纵观全诗的翻译,笔者认为三位译者是不分上下,各有千秋。

三者基本上都能很好地体会全诗要旨,再现原诗的美感。

因此,总的说来,三篇译文都是成功的。

至于一些细节上的笔误,笔者提出了些许
个人意见,希望能有所借鉴。

参考文献:
[1]钱钟书.《七缀集》.上海古籍出版社,1994:137-167.
[2]周仪.《文学翻译面面观》——研究生“文学翻译课”讲义.2002:81.
[3]宗笑飞.《阿拉伯与中国近现代文学翻译及新文学的发展》[J].北京:中国社会科学院外国文学研究所.
[4]辜正昆.《中西诗比较鉴赏于翻译理论》.北京:清华大学出版社,2004:25.。

相关文档
最新文档