分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

合集下载

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客更好地了解目的地文化和历史。

本文从旅游翻译的特点、专业知识要求、语言能力要求、文化理解要求和翻译技巧等方面进行了浅析。

旅游翻译需要具备丰富的专业知识,如地理、历史、文化等,同时要求具备优秀的语言能力和深刻的文化理解。

翻译过程中,需要注重选词、语法和文化差异,保持准确和流畅。

为提升旅游翻译水平,建议加强专业知识学习,提高语言能力和文化意识,不断提升翻译技巧,以更好地服务游客,促进旅游业的发展。

通过不懈努力,旅游翻译可以更好地促进跨文化交流,推动旅游行业的繁荣发展。

【关键词】旅游翻译、特点、专业知识、语言能力、文化理解、翻译技巧、提升水平、建议1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着非常重要的角色。

随着全球化的发展,越来越多的人选择出国旅游,而语言沟通障碍成为旅游中一大难题。

旅游翻译的重要性主要体现在以下几个方面:旅游翻译可以帮助游客更好地了解目的地的文化和历史。

在不同的国家和地区,语言往往是文化传承的重要载体,通过翻译的帮助,游客可以更深入地了解当地的风土人情,增加旅行的乐趣。

旅游翻译可以提供游客在异国他乡的安全保障。

在紧急情况下,有能力的翻译可以及时为游客提供帮助和指导,保障游客的人身和财产安全。

旅游翻译也可以帮助游客解决生活中的各种问题,比如订票、预订餐厅、购物等。

有了翻译的帮助,游客可以更轻松地享受旅行带来的乐趣。

旅游翻译在促进国际旅游交流、增进文化理解和提升旅行体验方面发挥着不可替代的作用。

在当今日益多元化的旅游市场中,具备良好翻译能力的旅游翻译人才将更受欢迎,也将在行业中获得更广阔的发展空间。

2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到不同国家和地区的语言和文化,需要翻译员能够应对各种不同的情境和人群,具备灵活应变的能力。

2. 实用性:旅游翻译要求翻译准确、清晰,能够有效地传达信息,帮助游客更好地了解当地的文化、风俗和历史,提供便利和指引。

旅游英语的特点和翻译准则

旅游英语的特点和翻译准则

1.1旅游英语文本的用词特点
专业词汇可以划分为三类:专门词汇(specific vocabulary),即专业术语;普通专门词汇(common specific vocabulary),即受到语义限制的普通词汇,例如 package tour (包办旅行);一般词汇(general vocabulary),即不受语义限制的普通词汇,例如hotel。与 其他专业领域不同的是,旅游语言不是在有限的专业群体内 使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一 种容易被普通大众所接受的语言。但是旅游语言在措辞方面 有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、 专门词语的跨学科性等方面。
(6)过去分词用作形容词替换被动定语从句。例如用one of the most fully decorated churches替换one of the churches which is most fully decorated. (和例4有些类似。)
(7)现在分词用作后置定语替换主动定语从句。例如用the three tiers of frescoes representing the life of Mary替换the three tiers of frescoes which represent t 旅游文本的句法特点
英语旅游文本在句法方面的特点主要体现在以下几个方面。 (1)动词词组名词化。例如用upon arrival at the hotel替换when you
arrive at the hotel. (2)偶尔使用被动语态。例如you will be shown all the major sights
1.1.3专门词语
旅游是一门交叉学科,因此也就造成了旅游英语的词汇具有词汇量大 和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术、建筑等。

旅游英语的特点及翻译的路径选择思考

旅游英语的特点及翻译的路径选择思考

旅游英语的特点及翻译的路径选择思考作者:宗晓慧来源:《旅游纵览·行业版》 2014年第10期宗晓慧随着我国与世界经济交往的日益频繁,旅游业迅猛发展。

旅游业在对外发展中,旅游英语的对外交往职能理应得到重视。

本文在分析旅游英语特点的基础上,对旅游英语的翻译路径选择作了几点思考,以实现旅游英语的健康快速发展。

引言英语是世界通用语言之一,我国在扩展自身对外交往能力的同时,非常注重英语能力的培养。

旅游业中使用英语的频次较高,这要求国家在全面推行旅游对外发展的同时,要注重对旅游英语使用方法和翻译技巧的规范。

只有这样,才能在提升旅游英语使用者自身能力素质的同时,促进我国旅游业的蓬勃发展。

一、旅游英语的特点(一)风格特点旅游是满足人们对愉悦情感需求的一个动态过程。

在进行旅游的同时,人们期待在山水之间感受到更多的情感愉悦。

需要旅游服务人员在接待的过程中,尽量使用生动的肢体语言和情感神态将自身的语言“活化”。

通过在旅游过程中对旅游者所见所闻进行生动活泼适宜的翻译,可以为旅游者创设较好的情感体氛围。

在一些关于地区风景介绍的旅游册中,宣传资料过于繁琐,外籍游客在观看的过程中,总是处在云里雾里、不知所云的状态。

旅游英语的目的,是将本民族的优秀资源通过简单有效的方式传达出去,这是所有旅游翻译者进行翻译的第一准则。

(二)语言特点语言是实现人与人之间交流的重要手段之一。

语言存在的目的是为了表达人的情感和思想状态。

旅游英语在使用中,具有信息量大、直接性强的特点。

当旅游者到达一个新的景点时,若是对景点毫无所知,那么在实现旅游者和资源之间顺利沟通的工具,就是导游恰当的语言运用。

通过在不同的场合使用不同的语言表现当地的风土人情、行为习俗,能够增强旅游服务的有效性。

(三)修辞特点旅游英语应当使一种优美的语言形式,这种语言形式的形成往往包含了各种修辞的润色。

旅游活动是一种文化活动的消费,在使用的过程中,为了更顺畅地实现这种文化产品的消费,首先要通过语言的美感来吸引旅游者。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。

旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。

在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。

1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。

2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。

在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。

3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。

4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。

总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。

只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。

旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。

一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。

这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。

2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。

3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。

4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。

1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。

2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。

3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。

在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。

旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。

5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。

7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。

翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。

旅游英语的特点及翻译的路径选择分析

旅游英语的特点及翻译的路径选择分析
关键词 : 旅 游英 语 ; 翻译; 跨 文 化
旅 游英语 在翻译 上是 有一定难度的 . 这是 中西方文化的不 就材料反映的情况进行准确地表达。但是 , 因为旅游 英语 本身 同. 以及英语本身 的特征所导致 的。从 事旅游服务 的工作者 翻 具有 的独特性 . 需要在保持原文 内容和思想 和前 提下进行 词藻 译 旅游英语 的时候 . 会 出现各种各样 的问题。本论文 围绕 了翻 的增加 . 这种修改要使 的句子 的表达方 式更 加适 合符合译 人语 译 旅游英语 的 目的 . 分析 了旅游 英语 的特 点 , 对翻译 路径 的选 言 的语 法 规 则 和 文 化 背 景 。 比如 : 道路 的左 边有一块体 积巨大 的石头 , 石头上刻 着的 择给出 了建议 。 是出 自苏东坡 的“ 云外流春 ” 旅 游 英 语 的 特点 r 0 i t s l e f t i s a n o t h e r r o c k— f o r me r l y e n g r a v e d wi t h f o u r b i g 每种语言都会有 自己的特性 , 旅游英语在词汇 、 礼貌 、 风格 和文化等等方面都有着 区别于其他不同语种的独有属性。 C h i n e s e c h a r a c t e r Y u n Wa i L i u C h u n ( B e y o n d c l o u d s l f o w s s p i r n g ) 旅游英语会经常 出现一些 习惯用语 . 或者是一些 与旅游 相 w r i t t e n b y S u D o n g p o( 1 0 3 7- 1 1 0 1 ) ,t h e m o s t v e r s a t i l e p o e t o f 关 的词 组 .这 些都是旅 游英语特 有 的 。比如 h a n d o r c a r r y o n N o r t h e n r S o n g D y n a s t y ( 9 6 0 - 1 1 2 7 ) . l u g g a g e 是专指 乘坐飞机时携带 的物品 。旅游英 语还具有一些 该例句在 翻译 的过程 中就使用 了增词法 。 英语语句 比汉语 有关于诗人苏东坡 的 礼节性 的特征 .为了在旅游 中表 达 自己的礼貌 ,会 经常使用 语句有 了更详细 的表达 。增加 的内容 中 . “ 请” 来 引起说话对象 的注意 , 会经常使用情态动词 中的“ 可 以” 个人信息 , 并且在括号内就“ 云外流春” 作 出了详细的表达。 增词法在旅游英语 的翻译 中采用 的频 率还 是很 高的 , 因为 “ 能” 等等 . 会经常使 用疑问句的形式 。比如 : Wa i t r e s s: Ma y I t a k e y o u o r d e r ? 中国旅游 文字所涉及到 中国的传统文化博大精 深。 对 于一些典 T o u r i s t : Ye s , p l e a s e . 故成语 . 中 国人耳熟 能详 . 但是 外国 的旅 游者遇到这 些就会不 有必要在翻译这些词汇的时候 。 进 行详 细的解释 。 这就 语 言的特征受语 言所属 的文化 的影 响 。在 中国进行旅 游 明所以 . 时. 当用英语介绍景点时 . 会 明显体现 出相关 的文化的特征。 现 会用到增 词法的翻译路径 在. 许多来 自异 国他乡的旅游者就是为 了感受 中国文化独有 的 比如注释法。注释法是 指在进行 旅游英语的翻译时 , 遇到 特征而来 相关 的调查报告显示 . 为 了欣赏 中国的名胜 古迹 而 某些特定 的词 汇或者专有 的词汇 。 要有针对性进行注释 。从某 跨 国旅游 的占 2 6 %. 为 了感受不 同的异域风土人情 而来 中国的 种角度看 . 注释法 和增词 法 的作用有些类 似 , 增词法 主要 的是 占5 6 %。 代表着 中国传统文化 的成语 。 是对较复杂 句意的提炼 。 就语言文化的背景 而进行 的翻译行 为 . 但是注释法 主要是对语 进行相应 的翻译 时 . 就需要翻译人员对成语背后 的故事 有很 好 句 中的词语 进行更符合译人语言特征 的翻译行为 的掌握 . 这样外 国旅游者才能感受到异国的文化 。 只有做好 旅游 翻译 的工作 . 才能使异 国他 乡的游 客能 够充 分感受到旅游地的风土人情 。旅 游英 语的翻译要做好 , 就需要 二、 旅游英语翻译的理论依据与策略 旅 游可以说是 一种不 同文化之间的交流活动 . 其中包含 的 对这些翻译技巧有 很好 的把握和运用 。 文化因子有很 多 翻译旅游英语 的专业人员需要对旅游英语 的 三、 结束语 对旅游英语 的独特性 和其所具有 的重要作用 有 了清楚 的 独 特性有较深 入的研究 . 在实践 中不断积 累不断学 习 , 将 文化 交 流的观念融入 到 自己的翻译 工作 中 认识 。 在这前提下 . 抓住 目的论的翻译理论 , 灵 活运用 最佳 的翻 对 于旅游英 语翻译路径 选择理论需要做些简要 的讨论 。 作 译策略 , 保证跨文化 的交流 的顺利进行 。此外我们应 该认 识到 为旅游 英语 翻译 的理论依据之一是 翻译 的 目的论 。 翻译 目的论 旅游英语的翻译工 作时一种对语 言的转化和再创造的过程 . 如 强 调的是英语 翻译 中 目的的重要地位 . 该 理论认 为 目的法则是 果 固定地使 用单一 的翻译方 法 .是不 可能做好旅 游翻译 工作 英 语翻译诸 多原则中最根 本的一条原则 . 翻译 目的的确定可 以 的。想做到尽可能完美 的旅游英语翻译 , 需要 大量 的阅读 和深 决定整个的翻译 走向。 换句话说 翻译讲究 的不是一字一句 的对 入 的研究。 应. 而是在对原文 的文意和作者 的情感 态度有了准确全面 的把 参考文献 : 握之后 . 以达到想要表达 的语义情境 目的。这点和之前翻译理 【 1 】 曹玲娟 , 焦爱梅 . 谈 中西文化差异与旅游 资料翻译 【 刀 . 苏 念 中的对等 观念很不同。在把握翻译 的 目的之后 , 同时对译人 州科技 学院学报 , 2 0 0 4 ( 5 ) . 的语言文化背景有清楚的 了解 . 这样 就可 以在保持原文文意 的 【 2 】 冯伟年 . 最新 汉英翻译 实例 评析【 M] . 西安 : 世界 图书出 前提下 . 灵活 地作 一些删减 和改动 . 这些灵 活的改动都 是 以翻 版 西安公 司, 2 0 0 5 ( 9 ) . 译 目的为标准的。 【 3 】 高照明 , 赵建峡. 河南景区景点现 场导游英语【 M】 . 郑州 : 翻译旅游英 语的时候 . 可 以选择 的路径 有很 多 , 比如增词 郑 州大学出版社 , 2 0 0 3 ( 1 ) . 法、 专有名词 翻译 法 、 注释法等等 , 翻译旅游 英语 的时候 , 需要 【 4 】 湖南省旅游局 , 湖 南导 游词精 选【 M] . 长沙 : 湖南科 学技 灵活运用 翻译技巧 . 把握 中西方 文化 的差异 , 以期做好 跨 国旅 术 出版 社 , 2 0 0 3 . 游 中不 同文化之间的文化交流工作。 李安华( 1 9 7 8 —— ) 。 女, 湖北宜 昌人 , 河 南财政税务高等专 以增词法为例 . 旅游所 涉及 到的英语材料有一个很 明显 的 科 学校外语 系讲师 , 硕 士学位 , 研究方向 : 英语语言文学 特点是 , 实用性较强 。对这些材料进 行翻译时 , 针对性要强 , 要

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。

作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。

下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。

一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。

2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。

因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。

3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。

这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。

4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。

二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。

比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。

2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。

比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。

3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。

同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。

4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。

旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。

旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。

当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。

(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。

它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。

要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。

美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。

形象生动的语言往往与修辞紧密相连。

修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。

旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。

(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。

旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。

中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。

自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。

我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。

二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。

例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。

此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。

虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。

所以对于此类问题,一定要注意。

(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择
我国和世界各国的交往日益频繁。

近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。

本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。

英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。

在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。

一、旅游英语的特点
1.风格特点。

人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。

服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。

在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。

游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不
知所云的感觉。

合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。

2.语言特点。

利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。

来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。

3.修辞特点。

旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。

旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。

4.文化特点。

利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。

我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。

二、分析旅游英语的路径选择
1.避免出现低级的语法错误。

我国和世界各个国家的交流日益频繁,人们对于其他国家的文化也开始具有一定的了解。

最近几年我国出现了出国旅游的热潮,和其他国家的人民进行交流的过程中,需要具有良好的语言表达能力,而英语就是世界通用语言,具有强大的沟通功能。

但是在我国很多的旅游宣传标语当中经常出现错误的翻译,尤其是语法问题。

因此在制作宣传标语的过程中,这些细小的问题都要引起注意。

译者需要提升自身素养,利用正确的语言形式,传播我国丰富的旅游文化。

我国一些旅游宣传资料的翻译中经常会出现低级的语法错误,在细节上出现了马虎大意的情况,导致旅游英语的发展良莠不齐。

交流活动进行的基础就是可以实现准确完整的表达,翻译一些重要的旅游信件和保险的过程中,必须保证翻译的准确无误。

例如,很多商场经常出现各种常识性的翻译错误,明明是“shopping mall”,却要写成是“shapping mall”,这样就要招惹外国游客嘲笑,认为我国的英语水平比较低。

2.结合实际进行翻译。

我们在翻译英语的过程中,总会存在一定的思维上的错误,这主要是因为汉语的影响,我们在翻译的过程中总会按照汉语的思维去翻译。

在翻译的过程中,译者要避免受到中国文化的影响,如果遇到一些实际问题,可以将一些不适当的单词进行删词,也可以采用注释的方式进行翻译。

在实际注释和删词的过程中,因为文化差异,
很多旅游物品和资源无法利用英语进行翻译,这个时候可以适当的利用增减法和代替法进行翻译,让外国游客可以更加深入的了解中国文化。

翻译英语的过程中,可以进行适当的保留,在翻译英语的基础上保留一定的汉语,从而可以提高外国游客的认知能力和理解能力。

东西方文化二者存在着差异,西方游客无法有效的利用东方的思想进行交流和思考,因此需要对于彼此的文化给予尊重,将东西方文化当中存在的共同点进行明确,避免因为文化差异对于游客产生的困扰。

(1)增词法旅游资料具有很强的实用性,翻译旅游资料要有一定的针对性,结合资料当中描述的实际情况,并且以旅游资料的独有特点为基础,需要对于原文的思想内容进行翻译,也可以适当的进行添加,这就是所谓的增词法。

利用增词法能使外国游客更加深入的了解中国文化,译者可以将一些相关的背景和信息进行适当的增加。

增词法在旅游翻译当中应用的比较广泛,尤其是在翻译民族传统文化的过程中。

(2)注释法在旅游材料当中针对某些词语和习惯用语进行注释和解释。

注释法主要是针对文化背景资料,同义翻译文中的词语。

恰当的利用注释法,可以帮助游客获得更加真实的旅游信息,否则对于外国游客来说,中国深刻的文化
内涵和文化意义对于他们来说是很难理解的。

3.避免出现硬性翻译的问题。

翻译英语的过程中,很多语言翻译出来后会给人太死板的感觉。

因此在实际翻译的过程中要避免出现硬性的翻译,需要以各国的文化背景为基础进行翻译,这样翻译出来的语言也会给人优美的感觉,让人感觉心情舒畅。

重视翻译的精准度,还要避免出现硬性翻译的情况,对于游客的多样性和文化背景进行全面的考虑,从而选择他们更加喜爱的翻译形式,尤其是在翻译地名、菜名等方面要更加注意。

例如在翻译西湖藕粉的时候,如果翻译成“lotus root starch”,那么就忽视了西方人的文化独特性,“starch”具有发胖的意思,虽然在翻译当中指的是一种美食,但是西方游客还是很难接受。

(1)翻译中国的地名旅游资料当中传达出的最重要的信息就是游客目的地和旅游胜地,旅游英语在实际翻译的过程中,需要对于这个方面给予高度的重视。

但是地名的翻译方法是比较特别的,有些时候一般的翻译原则和技能无法将其作用发挥出来。

在翻译我国的一些地名时,可以利用汉语拼音对其进行翻译,如果专有名词超过了两个音节,可以根据它的意思进行翻译,例如杭州可以翻译成“Hangzhou City”。

(2)翻译旅游景点的名称有关于旅游景点的翻译并没
有给予统一的规定,如果旅游景点的名称属于专名,那么可以借助于外国人的习惯读法,同音翻译出“湖”、“山”等。

例如钱塘江可以翻译成“Qiantang River”。

(3)可以适当的变通在汉语当中,对于景色的描写是非常丰富的,很多情况都会利用四字短语、成语、对偶和排比等方式,这对于翻译是非常困难的,译者可以利用意译进行翻译。

如果只是勉强逐句进行翻译,那么很有可能有损原义。

例如“琳琅满目”可以翻译为“a superb collection of beautiful things”,也可以缩译成“a wide choice”。

在这个过程中需要对于中外文化的差异给予全面的考虑,根据情况进行意译,尽最大的可能帮助外国游客进行理解。

有些汉语文字比较华丽,很有可能出现文字重复的情况,堆砌各种辞藻,因此我们没必要每个字都去翻译,需要采取变通处理。

三、结束语
我国的旅游资源非常丰富,但是由于对外沟通能力欠缺,导致我国很多资源没有被更多人所熟悉。

旅游英语在旅游业的发展过程中非常重要,需要译者将各种翻译方法进行恰当的运用,这样才可以实现交际的目的,促进我国旅游业蓬勃发展。

相关文档
最新文档