旅游英语的语言特点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期 2012级英语专业本科《导游英语》课程作业

作业要求:

1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题

2.字数2000字

评语:

成绩:

旅游英语词汇及句子翻译技巧

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。

一.单词、短语的翻译技巧

在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,对词的准确把握能体现译者对原文整体、宏观的理解与把握。

1.移植法

即在译文中直接借用原文的词语。移植可分为“直接移植/迁移”和“音译/迁移”两种。1.1直接移植/迁移

即将ST 的词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化的发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁的外来词汇,特别是缩写。例如常说的OP 作业,做CT, 看NBA, FBI 探员等。这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。

将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如: KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ

1.2 音译

音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围:

(1)几乎所用的人名。例如:

Lincoln (林肯); Churchill (丘吉尔); Shakespeare (莎士比亚);曹雪芹( Cao Xueqin );鲁迅( Lu Xun );钱钟书( Qian Zhongshu )

(2)大多数地名。例如:

Australia (澳大利亚); New York (纽约); Atlanta (亚特兰大); Miami (迈阿密);注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。例如:

Reagon (雷根); Kennedy (甘乃迪); Bush (布希); Sydney (雪梨); New Zealand (纽西兰); Hollywood (荷里活)

(3)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:

Dink (丁克); Hippie (嬉皮士); Sauna (桑那); Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)( JINHUA );麻将( mahjong );磕头( kowtow );功夫( kungfu );茅台( Maotai );阴阳( yin yang );饺子( jiaozi )

有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;

“download”, “modem”

不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:

(1)人的本名音译,外号译意。例如:

Iron Lady (铁娘子); The Devil (魔鬼撒旦); Cinderella (灰姑娘); Snow White (白雪公主);芦柴棒( Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐( Liu Tang the Red-haired ghost );黑旋风李逵( Li Kui the Black Whirlwind )

(2)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。例如:

Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar

The Philippine Islands ; The Suez Canal ;浙江省( Zhejiang Province )上海市( the City of Shanghai );泰山( Mount Tai )

(4)音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:Sardine (沙丁鱼) Pizza (比萨饼)Waltz (华尔兹舞) Champagne (香槟酒) Jacket (夹克衫) Bowling (保龄球) Shark (鲨鱼)云吞( wonton soap )花雕( huadiao wine )

(5)约定俗成。例如: Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥) Shelley (雪莱)香港( Hong Kong )孙中山( Sun Yat-san )毛泽东( Mao Zetung )蒋介石( Kung Kaishi )

(6)大多数音译在长期使用中固定下来。例如: Logic jeep sofa tank waltz disco Pie biscuits 磕头衙门四合院饺子

(7)音意译并存。例如: engine vitamin microphone Taxi 武术: wushu/martial arts 太极拳 : taijiquan/shadow-boxing

2. 增词法

增词法亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。根据意义上或修辞上的需要。

3. 分译法

英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语法的特点,通常要把英语中的长句分解为两个或两个以上的句子。而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语的小句。

英译汉中,英语词的多个语义成分,只有分解其语义。例如: It is an important catalyst to the cause of our liberation. 原译:这是我国解放事业的重要触媒(催化剂)。4.释译法

释译是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如:Early Reagan was a mirror image of early Carter. 原译:上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。Bill’s new boyfriend is certainly a knockout.比尔新结识的女朋友确实很迷人。(源于拳击比赛)Our team won the game, all right, but it was touch and go for while. 我们队赢了,但又一阵子险些输掉。(千钧一发的形势) I wonder whether he is a Trojan Horse.He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 His best jokes fell flat. 他那些最逗人的笑话不灵了。

相关文档
最新文档