旅游英语的语言特点

合集下载

旅游英语的特点及翻译的路径选择思考

旅游英语的特点及翻译的路径选择思考

旅游英语的特点及翻译的路径选择思考作者:宗晓慧来源:《旅游纵览·行业版》 2014年第10期宗晓慧随着我国与世界经济交往的日益频繁,旅游业迅猛发展。

旅游业在对外发展中,旅游英语的对外交往职能理应得到重视。

本文在分析旅游英语特点的基础上,对旅游英语的翻译路径选择作了几点思考,以实现旅游英语的健康快速发展。

引言英语是世界通用语言之一,我国在扩展自身对外交往能力的同时,非常注重英语能力的培养。

旅游业中使用英语的频次较高,这要求国家在全面推行旅游对外发展的同时,要注重对旅游英语使用方法和翻译技巧的规范。

只有这样,才能在提升旅游英语使用者自身能力素质的同时,促进我国旅游业的蓬勃发展。

一、旅游英语的特点(一)风格特点旅游是满足人们对愉悦情感需求的一个动态过程。

在进行旅游的同时,人们期待在山水之间感受到更多的情感愉悦。

需要旅游服务人员在接待的过程中,尽量使用生动的肢体语言和情感神态将自身的语言“活化”。

通过在旅游过程中对旅游者所见所闻进行生动活泼适宜的翻译,可以为旅游者创设较好的情感体氛围。

在一些关于地区风景介绍的旅游册中,宣传资料过于繁琐,外籍游客在观看的过程中,总是处在云里雾里、不知所云的状态。

旅游英语的目的,是将本民族的优秀资源通过简单有效的方式传达出去,这是所有旅游翻译者进行翻译的第一准则。

(二)语言特点语言是实现人与人之间交流的重要手段之一。

语言存在的目的是为了表达人的情感和思想状态。

旅游英语在使用中,具有信息量大、直接性强的特点。

当旅游者到达一个新的景点时,若是对景点毫无所知,那么在实现旅游者和资源之间顺利沟通的工具,就是导游恰当的语言运用。

通过在不同的场合使用不同的语言表现当地的风土人情、行为习俗,能够增强旅游服务的有效性。

(三)修辞特点旅游英语应当使一种优美的语言形式,这种语言形式的形成往往包含了各种修辞的润色。

旅游活动是一种文化活动的消费,在使用的过程中,为了更顺畅地实现这种文化产品的消费,首先要通过语言的美感来吸引旅游者。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。

旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。

在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。

1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。

2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。

在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。

3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。

4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。

总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。

只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究旅游英语语篇的特点之一是目的明确。

旅游英语语篇的目的通常是推广旅游景点或旅游产品,并引导读者或听众进行相关的旅游活动。

在翻译旅游英语语篇时,翻译人员需要准确理解原文的推销目的,并采用适当的翻译策略来保持相同的推销效果。

旅游英语语篇的第二个特点是对文化和历史的重视。

旅游英语语篇通常会介绍旅游目的地的文化遗产、历史背景和传统风俗习惯等。

翻译人员需要对目的地的文化和历史有一定的了解,并将这些信息准确传达给目标读者或听众。

在翻译过程中,翻译人员可以使用注释或补充说明的方式来解释某些特殊的文化或历史术语,以帮助读者或听众更好地理解旅游英语语篇。

旅游英语语篇的第三个特点是对景点或旅游产品的描述。

旅游英语语篇通常会详细描述旅游目的地的优势、特点和吸引力,并提供相关的信息,如旅游路线、交通方式、住宿条件等。

在翻译这些描述时,翻译人员需要充分理解原文的描述内容,并使用恰当的词汇和表达方式来传达目的地的吸引力和特点。

旅游英语语篇的翻译策略主要包括准确传达信息、适应目标文化以及保持推销效果等。

准确传达信息是翻译旅游英语语篇的基本要求。

翻译人员应该准确理解原文的意思,并选择合适的词汇和表达方式来传达相同的信息。

适应目标文化是翻译旅游英语语篇的一个重要考虑因素。

翻译人员需要了解目标文化的价值观和习俗,并使用相应的翻译策略来适应目标文化的需求。

保持推销效果是翻译旅游英语语篇的关键之一。

翻译人员需要理解原文的推销目的,并采用恰当的翻译策略来保持相同的推销效果。

研究旅游英语语篇的特点及其翻译策略对于提高翻译质量和有效传达旅游信息具有重要意义。

翻译人员应该了解旅游英语语篇的特点,并采用合适的翻译策略来准确传达信息、适应目标文化以及保持推销效果,以实现旅游英语语篇的有效传播。

旅游英语的特点及翻译路径的选择

旅游英语的特点及翻译路径的选择

- 216-校园英语 / 翻译探究旅游英语的特点及翻译路径的选择吉林师范大学/郭双蕾【摘要】随着世界各国之间联系的愈发紧密,我国也迎来了更多来自世界各地的游客。

英语是目前国际上的通用语言之一,为满足服务人员与游客之间的交流需求,我国旅游业也应在推行对外发展的同时,注重旅游服务者旅游英语的学习与应用,以促进我国旅游行业的蓬勃发展。

本文就旅游英语的特点及翻译的路径选择进行了研究分析。

【关键词】旅游英语 特点 翻译路径 选择前言在经济全球化发展的推动下,各国之间加强了交流合作,人们的旅游区域也不再局限于本国,逐渐扩展到世界上的各个国家。

英语是旅游服务者与游客沟通的主要语言工具,随着国外游客的日益增多,旅游英语在旅游业发展中的重要作用也愈渐明显。

因而,在这一形势下,我国旅游服务者还需通过不断的学习,对旅游英语特点和翻译技巧熟练掌控,以提升自身素质能力,更好的为国外游客提供服务。

一、旅游英语特点阐述1.旅游英语语言特点。

语言是一种重要的交流工具,人们可以通过语言的运用,实现情感和思想的传递。

旅游英语语言具有直接性强、信息量大的特点。

在游客到达一个新地方时,旅游服务者往往需要运用大量的语言为其介绍地点信息,尤其是导游,每当引领外国游客到达一个景点时,都需要运用旅游英语详细描述该景点的相关信息,以实现有效的旅游服务。

2.旅游英语修辞特点。

旅游对于游客来说应该是一种身心的满足和享受,为了能够给游客带来更好的体验,旅游服务者必须运用优美、生动的语言为游客描述景观,避免不带感情的叙述是游客感到单调无趣。

因而,在旅游英语的运用中,旅游服务者往往会适当的采用各种修辞,以形象生动的描述吸引游客,使其获得更加深刻的旅游体验。

3.旅游英语风格特点。

旅游英语与文学创作相比更加简单易懂,要求旅游服务者在运用的过程中,能够使游客清晰的了解其所表达的意思,避免语言的过于繁琐,使游客无法找到旅游服务者表述内容的重点。

同时,要求旅游服务者采用尽量活泼的语言风格,以使游客感受到服务者的热情和亲切。

旅游英语的语言特点及其经济价值

旅游英语的语言特点及其经济价值

2362019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS旅游英语的语言特点及其经济价值文/王琴琴目前中国的旅游业进入了高速发展时期,截止到2018年,外国人入境游人数达到14120万人次,与此同时国际旅游收入达到1271亿美元,均比上年同期有所增长。

在对外宣传和服务中,旅游英语的使用必不可少,因此对其语言特点和经济价值的分析具有一定的现实意义。

一、旅游英语的语言特点1.专业性。

旅游英语属于ESP范畴,即,English for SpecialPurposes, 译为专门用途英语。

“ESP是专门用途语言(Language for Specific Purpose)中的一种。

ESP是与EGP(通用英语)相对”。

旅游英语是由旅游专业领域的词汇、句法和语篇构成的专门应用于旅游行业的语言。

其中旅游景点涉及的很多专有名词都有其固定的译法,不能随意替换,例如,北京的故宫,因为它明清时期的皇家宫殿,又名紫禁城,所以其英文翻译为the Imperial Palace或the Forbidden City, 汉语名称中的故字和紫字并没有出现在英文名称中,而且也不能用其他的英文单词代替上述词汇。

2.多样性。

相对于其他专门用途英语,多样性是旅游英语的一大特色。

旅游英语的文本可以出现在多种场合,如景区标识语、旅游形象宣传片、导游词、甚至是美食介绍中,因此旅游英语的风格也具有多样性。

景区的标识语有指示、提醒、限制等功能,其表达风格也较为简洁、明晰,如为了提醒游人注意安全,景区就会设置Keep off the water(远离池塘)的标识。

景区宣传片的目的是提升景区影响力和提高景区收益,其文本则更为优美、浪漫、富有画面感和情节性。

但人们经常看到的景区宣传片通常是中文配音加中文或者英文字幕。

而细心的观众会发现,中文配音的宣传片和其英文字幕的内容不是完全相同,因为英文字幕占据的篇幅较大,如果完全一一对应,字幕的字体会非常小,即便是有字幕也很难看清楚,从而失去了其出现的价值。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。

旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。

一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。

这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。

2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。

3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。

4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。

1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。

2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。

3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。

在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。

旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。

5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。

7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。

翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。

英语旅游文本的特点

英语旅游文本的特点

英语旅游文本的特点
英语旅游文本通常具有以下特点:
1. 语言简单易懂:旅游文本通常面向广大游客,在语言上要求简单、易懂,不过多使用生僻字汇或复杂的语法结构,以保证游客能够准确理解。

2. 具有吸引力:旅游文本的主要目的是吸引游客,因此它需要通过鲜活、生动的描述和描绘,来展现旅游景点的独特魅力和吸引力,以激发游客的兴趣和热情。

3. 结构简单:旅游文本一般采用简单的结构,如标题、导语、景点介绍、交通提示、住宿建议等部分,使游客能够迅速找到需要的信息。

4. 含有实用信息:除了景点的描述和介绍,旅游文本还会包含一些实用的信息,如地图、交通路线、住宿信息、餐饮建议等,以帮助游客更好地规划行程。

5. 具有文化特色:旅游文本还要能够体现所在地区的文化特色,如历史沿革、民俗风情、名人故事等,以加深游客对当地文化的了解和认知。

总之,英语旅游文本的特点就是简单易懂、具有吸引力、结构简单、含有实用信息和具有文化特色。

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略摘要:在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。

本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及策略这三个方面进行阐述。

关键词:旅游英语;翻译;策略随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大的发展。

英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。

一、旅游英语的语言特点(一)行业术语。

旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。

例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or carry-on luggage.(二)礼节特征。

在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”、“可以”、“将”等,也经常使用疑问句。

例如:Waitress: May I take you order?Tourist: Yes, please.(三)文化特征。

文化需要通过语言传播[1]。

旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。

当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。

我国旅游机构抽样调查显示, 26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。

二、旅游英语翻译常见问题及相应解决(一)对原文及其所在语言文化背景理解不够。

导游知识涉及整个文化层面,其中又以物质、行为、制度及精神四大层面形式的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因此中国文化有着悠久而博大的丰硕内涵,相应地正确的旅游翻译的难度也是较高的。

如佛教当中的“弥勒佛”,在翻译时往往会误译,更有甚者将弥勒直接音译为“Mile”,结果使得外国人是云里雾里,不知其所云,而事实上弥勒在英文当中有直接相对应的词“Matriya”,该词又出自梵文“Maitreya”,是故译者在翻译过程中倘若对原文理解不够[2]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期2012级英语专业本科《导游英语》课程作业作业要求:1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题2.字数2000字评语:成绩:旅游英语词汇及句子翻译技巧摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要的作用。

英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。

现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。

一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。

一.单词、短语的翻译技巧在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。

词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,对词的准确把握能体现译者对原文整体、宏观的理解与把握。

1.移植法即在译文中直接借用原文的词语。

移植可分为“直接移植/迁移”和“音译/迁移”两种。

1.1直接移植/迁移即将ST 的词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化的发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁的外来词汇,特别是缩写。

例如常说的OP 作业,做CT, 看NBA, FBI 探员等。

这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。

但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。

将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。

例如:KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ1.2 音译音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。

使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。

音译适用以下范围:(1)几乎所用的人名。

例如:Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Shakespeare (莎士比亚);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu )(2)大多数地名。

例如:Australia (澳大利亚);New York (纽约);Atlanta (亚特兰大);Miami (迈阿密);注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。

例如:Reagon (雷根);Kennedy (甘乃迪);Bush (布希);Sydney (雪梨);New Zealand (纽西兰);Hollywood (荷里活)(3)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。

例如:Dink (丁克);Hippie (嬉皮士);Sauna (桑那);Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)(JINHUA );麻将(mahjong );磕头(kowtow );功夫(kungfu );茅台(Maotai );阴阳(yin yang );饺子(jiaozi )有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem”不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。

因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。

常用的方法如下:(1)人的本名音译,外号译意。

例如:Iron Lady (铁娘子);The Devil (魔鬼撒旦);Cinderella (灰姑娘);Snow White (白雪公主);芦柴棒(Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐(Liu Tang the Red-haired ghost );黑旋风李逵(Li Kui the Black Whirlwind )(2)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。

例如:Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;The Strait of GibraltarThe Philippine Islands ;The Suez Canal ;浙江省(Zhejiang Province )上海市(the City of Shanghai );泰山(Mount Tai )(4)音译词后加一个表示类属的范畴词。

例如:Sardine (沙丁鱼)Pizza (比萨饼)Waltz (华尔兹舞)Champagne (香槟酒)Jacket (夹克衫)Bowling (保龄球)Shark (鲨鱼)云吞(wonton soap )花雕(huadiao wine )(5)约定俗成。

例如:Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥)Shelley (雪莱)香港(Hong Kong )孙中山(Sun Yat-san )毛泽东(Mao Zetung )蒋介石(Kung Kaishi )(6)大多数音译在长期使用中固定下来。

例如:Logic jeep sofa tank waltz disco Pie biscuits 磕头衙门四合院饺子(7)音意译并存。

例如:engine vitamin microphone Taxi 武术:wushu/martial arts太极拳: taijiquan/shadow-boxing2. 增词法增词法亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。

根据意义上或修辞上的需要。

3. 分译法英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语法的特点,通常要把英语中的长句分解为两个或两个以上的句子。

而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语的小句。

英译汉中,英语词的多个语义成分,只有分解其语义。

例如:It is an important catalyst to the cause of our liberation. 原译:这是我国解放事业的重要触媒(催化剂)。

4.释译法释译是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。

它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:Early Reagan was a mirror image of early Carter. 原译:上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。

Bill’s new boyfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女朋友确实很迷人。

(源于拳击比赛)Our team won the game, all right, but it was touch and go for while. 我们队赢了,但又一阵子险些输掉。

(千钧一发的形势)I wonder whether he is a Trojan Horse.He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。

His best jokes fell flat. 他那些最逗人的笑话不灵了。

5.直译法直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

6.加注法由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸多背景资料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。

我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

7.象形代意法象形代意法是指用象形文字或字母来表达译文,以显示直观、生动、易记。

8.正反译由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。

反之亦然。

因此,英汉互译时常常有必要进行转换。

这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。

英语正面表达指的是不带否定词“no”、“not”、“never”,否定前缀“non-”、“in-”、“ir-”、“dis-”,以及否定后缀-less 等的句子。

在翻译实践中,必须准确理解原文的基础上,极具译人语的行文习惯和修辞效果,灵活运用正说与反说。

You are quite a stranger here. 这儿的人都不认识你。

I have read your article. I expect to meet an older man. 拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

9.地道译法这是一种以功能对等和交际效果为衡量标准的翻译方法。

“地道译法”则被定义为一种“与SL意义相同,但用接受语的自然形式表达”的翻译。

例如,股票术语“bull market”可直译为牛市,但按照对等译法则是多头市场。

对等可以从多个角度加以定义,语义对等、语用对等、内涵对等、角度对等,这种类别的区别并非绝对,只是强调的重点不同而已。

相关文档
最新文档