旅游英语的特点和翻译准则

合集下载

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客更好地了解目的地文化和历史。

本文从旅游翻译的特点、专业知识要求、语言能力要求、文化理解要求和翻译技巧等方面进行了浅析。

旅游翻译需要具备丰富的专业知识,如地理、历史、文化等,同时要求具备优秀的语言能力和深刻的文化理解。

翻译过程中,需要注重选词、语法和文化差异,保持准确和流畅。

为提升旅游翻译水平,建议加强专业知识学习,提高语言能力和文化意识,不断提升翻译技巧,以更好地服务游客,促进旅游业的发展。

通过不懈努力,旅游翻译可以更好地促进跨文化交流,推动旅游行业的繁荣发展。

【关键词】旅游翻译、特点、专业知识、语言能力、文化理解、翻译技巧、提升水平、建议1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着非常重要的角色。

随着全球化的发展,越来越多的人选择出国旅游,而语言沟通障碍成为旅游中一大难题。

旅游翻译的重要性主要体现在以下几个方面:旅游翻译可以帮助游客更好地了解目的地的文化和历史。

在不同的国家和地区,语言往往是文化传承的重要载体,通过翻译的帮助,游客可以更深入地了解当地的风土人情,增加旅行的乐趣。

旅游翻译可以提供游客在异国他乡的安全保障。

在紧急情况下,有能力的翻译可以及时为游客提供帮助和指导,保障游客的人身和财产安全。

旅游翻译也可以帮助游客解决生活中的各种问题,比如订票、预订餐厅、购物等。

有了翻译的帮助,游客可以更轻松地享受旅行带来的乐趣。

旅游翻译在促进国际旅游交流、增进文化理解和提升旅行体验方面发挥着不可替代的作用。

在当今日益多元化的旅游市场中,具备良好翻译能力的旅游翻译人才将更受欢迎,也将在行业中获得更广阔的发展空间。

2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到不同国家和地区的语言和文化,需要翻译员能够应对各种不同的情境和人群,具备灵活应变的能力。

2. 实用性:旅游翻译要求翻译准确、清晰,能够有效地传达信息,帮助游客更好地了解当地的文化、风俗和历史,提供便利和指引。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。

旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。

在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。

1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。

2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。

在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。

3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。

4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。

总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。

只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。

作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。

下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。

一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。

2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。

因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。

3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。

这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。

4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。

二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。

比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。

2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。

比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。

3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。

同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。

4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略摘要:在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。

本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及策略这三个方面进行阐述。

关键词:旅游英语;翻译;策略随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大的发展。

英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。

一、旅游英语的语言特点(一)行业术语。

旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。

例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or carry-on luggage.(二)礼节特征。

在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”、“可以”、“将”等,也经常使用疑问句。

例如:Waitress: May I take you order?Tourist: Yes, please.(三)文化特征。

文化需要通过语言传播[1]。

旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。

当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。

我国旅游机构抽样调查显示, 26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。

二、旅游英语翻译常见问题及相应解决(一)对原文及其所在语言文化背景理解不够。

导游知识涉及整个文化层面,其中又以物质、行为、制度及精神四大层面形式的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因此中国文化有着悠久而博大的丰硕内涵,相应地正确的旅游翻译的难度也是较高的。

如佛教当中的“弥勒佛”,在翻译时往往会误译,更有甚者将弥勒直接音译为“Mile”,结果使得外国人是云里雾里,不知其所云,而事实上弥勒在英文当中有直接相对应的词“Matriya”,该词又出自梵文“Maitreya”,是故译者在翻译过程中倘若对原文理解不够[2]。

旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。

旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。

当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。

(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。

它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。

要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。

美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。

形象生动的语言往往与修辞紧密相连。

修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。

旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。

(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。

旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。

中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。

自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。

我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。

二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。

例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。

此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。

虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。

所以对于此类问题,一定要注意。

(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。

旅游英语的特点和翻译准则..

旅游英语的特点和翻译准则..


(10)使用形容词最高级形式。例如: Windsor Castle is the oldest and largest occupied castle in the world. /TheRoyalResidences/WindsorCastle/Winds orCastle.aspx /visit/windsorcastle (11)使用一般现在时,从而使旅游经历看上去似乎可以持久永恒。
学生译作:

拥有一千万人口的首尔具有现代化城市的所有特征。名胜古迹、宫殿和一些 静谧的花园隐匿在高楼、主题公园以及华丽的购物商城之中。你若正在寻找 一个适合全家共度假期的胜地,首尔将会是你的不二之选。
1.1.1关键词语


英语旅游文本的词语选择非常严谨,常常使用大量经过精心选择的关 键词,这些关键词一般简短扼要、清晰明了、一语中的。 这些关键词通常反映下列心理主题之一。3R:浪漫主义 (Romanticism),回归(Regression),重生(Rebirth);3H: 幸福(Happiness),享乐主义(Hedonism),太阳中心论 (Heliocentrism);3F:娱乐(Fun),幻想(Fantasy),童话故 事(Fairy Tales);4S:大海(Sea),性(Sex),阳光(Sun), 社交(Socialization)。对乡村自然风光的描述、通过旅游解开历史 之谜以及发现一个新的自我都可以归为3R主题。谈论此时此地、幸福、 快乐、消遣以及与感觉有关的太阳永恒之谜通常可以归类为3H主题。 3H主题常常与4S主题重叠。谈及这些主题的语言常常属于非正式用 语。3F常常与童年、魔幻或其他与梦想有关的话题有关。这些主题之 间是相互联系的,有时它们可以同时在一个旅游文本中出h a population of 10 million, Seoul has all the trappings(特征、 标志) of a bustling modern city. Yet, nestled amongst the high-rises, theme parks and glitzy(炫目的、耀眼的) shopping malls are hidden historical treasures, palaces and tranquil(安静的) landscaped (美化 了的)gardens. If variety is what you are looking for in a family holiday, then Seoul could be a perfect destination.

旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧旅游翻译特点及技巧随着全球化进程的不断加快,旅游翻译这一特殊的翻译领域也越来越重要。

旅游翻译的特点是什么?旅游翻译需要掌握哪些技巧呢?下面将详细介绍。

一、特点1.具有强烈的生活感和实际应用性旅游翻译是一种衍生性翻译,它是指根据旅游发展的需要,遵照旅游行业的规律,对旅游信息进行翻译以达到传播和交流的目的的翻译。

在实际应用中,旅游翻译的信息要求具有高度的准确性和可读性,这也是其与其他翻译类型的区别之一。

2.涵盖领域广泛旅游翻译涵盖的领域非常广泛,既包括旅游景点的介绍、历史文化的解说、风土人情的阐述等文化层面的内容,也包括餐饮、交通、住宿等实用性生活内容。

3.语言风格多样在不同的旅游场合和不同的文化背景下,旅游翻译所采用的语言风格也不尽相同。

旅游翻译需要注重对不同国家和地区受众的语言习惯和文化背景的了解,使翻译贴近读者。

如:对于非洲地区的游客,翻译应该采用比较宣传的语言;对于欧洲地区的游客,翻译应该采用文化背景和历史文化的介绍等方式。

4.与旅游产业紧密相连旅游业的发展离不开旅游翻译的支持,旅游翻译的质量和水平也会影响到旅游业的形象和发展。

同时,旅游翻译也需要紧密配合旅游行业的发展和需求,做好翻译工作。

二、技巧1.掌握目标群体语言特点旅游翻译需要做到对不同国家和地区受众的语言习惯和文化背景的了解,以此来使翻译贴近读者,增强其可读性和亲和力。

2.注重语言表述的准确性旅游翻译的准确性对于游客的体验和旅游产业的发展非常重要。

应该注意翻译中相关信息的准确传达。

3.化繁为简,简化口语表述旅游翻译的语言表述应该注重简洁易懂,避免过于繁琐,尽可能贴近口语习惯,增加旅游翻译的可读性。

4.注重文化背景的介绍在翻译中,应该注重对文化背景的介绍,帮助游客更好的理解当地的历史和文化,增强游客对旅游地的兴趣和了解。

5.宣传气氛的调动旅游翻译是旅游推广的重要手段之一,应该注重对旅游地的宣传,调动宣传气氛,增加游客的兴趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.1旅游英语文本的用词特点
专业词汇可以划分为三类:专门词汇(specific vocabulary),即专业术语;普通专门词汇(common specific vocabulary),即受到语义限制的普通词汇,例如 package tour (包办旅行);一般词汇(general vocabulary),即不受语义限制的普通词汇,例如hotel。与 其他专业领域不同的是,旅游语言不是在有限的专业群体内 使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一 种容易被普通大众所接受的语言。但是旅游语言在措辞方面 有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、 专门词语的跨学科性等方面。
(6)过去分词用作形容词替换被动定语从句。例如用one of the most fully decorated churches替换one of the churches which is most fully decorated. (和例4有些类似。)
(7)现在分词用作后置定语替换主动定语从句。例如用the three tiers of frescoes representing the life of Mary替换the three tiers of frescoes which represent t 旅游文本的句法特点
英语旅游文本在句法方面的特点主要体现在以下几个方面。 (1)动词词组名词化。例如用upon arrival at the hotel替换when you
arrive at the hotel. (2)偶尔使用被动语态。例如you will be shown all the major sights
1.1.3专门词语
旅游是一门交叉学科,因此也就造成了旅游英语的词汇具有词汇量大 和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术、建筑等。
1.1.4缩略词和复合词
为了节省篇幅,缩略词在英语旅游文本中较为常见。缩略词构词规律 非常简单,旅游文本作者可以根据需要临时创造缩略词。
例如 B&B=bed and breakfast; LTB=London Tourist Board; LHR=London Heathrow Airport; asap=as soon as possible.
(8)使用名词词组做同位语,解释另一个名词。例如:
Turning inland along route 443, you will pass Adria, a sleepy little river town that was an ancient Roman center.
(9)非谓语动词短语提前(主题化),用作状语。例如:
of the city替换the tour guide will show you all the major sights of the city。 (3)用形容词替换关系从句。例如用the nearby town of Chioggia替 换The town of Chioggia, which is nearby. (4)过去分词用作后置定语替换被动定语从句。例如用charming little towns surrounded by vineyards替换charming little towns which are surrounded by vineyards. (5)现在分词用作形容词替换定语从句。例如用the charming little town 替代the little town which is charming。
1.1.2 外来词语
旅游英语的另一个词语特征是使用外来词。外来词的使用一方面可以 加强与旅游者(说这种语言的旅游者)之间的互动,使旅游者有一种 身份上的认同感,另一方面可以使旅游者在心理上产生一种自豪感。 另外,其他民族的旅游者看了之后还会有一种异国情调的感受。
例:If you are lucky, you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara (印度语,这里指伦敦的一个寺庙名称) .
旅游英语的特点及翻译准则 2013.9.6
一、旅游英语的特点
旅游这一学科具有综合性、复杂性和交叉性的特点,旅游英语因 此也具有这些特性,在语言学内部,旅游语言涉及专业语言、语 言变异、语言与交际、语言与民族、语言与文化、语言与社会心 理、语言与社会语境等课题;在语言学外部,旅游语言具有多学 科的交叉性,它涉及旅游学、美学、心理学、地理学、历史学、 文化学、文学艺术、宗教学等相关学科。
1.1.1关键词语
英语旅游文本的词语选择非常严谨,常常使用大量经过精心选择的关 键词,这些关键词一般简短扼要、清晰明了、一语中的。
这些关键词通常反映下列心理主题之一。3R:浪漫主义 (Romanticism),回归(Regression),重生(Rebirth);3H: 幸福(Happiness),享乐主义(Hedonism),太阳中心论 (Heliocentrism);3F:娱乐(Fun),幻想(Fantasy),童话故 事(Fairy Tales);4S:大海(Sea),性(Sex),阳光(Sun), 社交(Socialization)。对乡村自然风光的描述、通过旅游解开历史 之谜以及发现一个新的自我都可以归为3R主题。谈论此时此地、幸福、 快乐、消遣以及与感觉有关的太阳永恒之谜通常可以归类为3H主题。 3H主题常常与4S主题重叠。谈及这些主题的语言常常属于非正式用 语。3F常常与童年、魔幻或其他与梦想有关的话题有关。这些主题之 间是相互联系的,有时它们可以同时在一个旅游文本中出现。
Traveling north, we’ll stop along the way to visit Pisa.
(10)使用形容词最高级形式。例如: Windsor Castle is the oldest and largest occupied castle in the world.
相关文档
最新文档