旅游英语的语言特点
旅游英语的特点和翻译准则

1.1旅游英语文本的用词特点
专业词汇可以划分为三类:专门词汇(specific vocabulary),即专业术语;普通专门词汇(common specific vocabulary),即受到语义限制的普通词汇,例如 package tour (包办旅行);一般词汇(general vocabulary),即不受语义限制的普通词汇,例如hotel。与 其他专业领域不同的是,旅游语言不是在有限的专业群体内 使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一 种容易被普通大众所接受的语言。但是旅游语言在措辞方面 有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、 专门词语的跨学科性等方面。
(6)过去分词用作形容词替换被动定语从句。例如用one of the most fully decorated churches替换one of the churches which is most fully decorated. (和例4有些类似。)
(7)现在分词用作后置定语替换主动定语从句。例如用the three tiers of frescoes representing the life of Mary替换the three tiers of frescoes which represent t 旅游文本的句法特点
英语旅游文本在句法方面的特点主要体现在以下几个方面。 (1)动词词组名词化。例如用upon arrival at the hotel替换when you
arrive at the hotel. (2)偶尔使用被动语态。例如you will be shown all the major sights
1.1.3专门词语
旅游是一门交叉学科,因此也就造成了旅游英语的词汇具有词汇量大 和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术、建筑等。
旅游英语的特点及翻译的路径选择思考

旅游英语的特点及翻译的路径选择思考作者:宗晓慧来源:《旅游纵览·行业版》 2014年第10期宗晓慧随着我国与世界经济交往的日益频繁,旅游业迅猛发展。
旅游业在对外发展中,旅游英语的对外交往职能理应得到重视。
本文在分析旅游英语特点的基础上,对旅游英语的翻译路径选择作了几点思考,以实现旅游英语的健康快速发展。
引言英语是世界通用语言之一,我国在扩展自身对外交往能力的同时,非常注重英语能力的培养。
旅游业中使用英语的频次较高,这要求国家在全面推行旅游对外发展的同时,要注重对旅游英语使用方法和翻译技巧的规范。
只有这样,才能在提升旅游英语使用者自身能力素质的同时,促进我国旅游业的蓬勃发展。
一、旅游英语的特点(一)风格特点旅游是满足人们对愉悦情感需求的一个动态过程。
在进行旅游的同时,人们期待在山水之间感受到更多的情感愉悦。
需要旅游服务人员在接待的过程中,尽量使用生动的肢体语言和情感神态将自身的语言“活化”。
通过在旅游过程中对旅游者所见所闻进行生动活泼适宜的翻译,可以为旅游者创设较好的情感体氛围。
在一些关于地区风景介绍的旅游册中,宣传资料过于繁琐,外籍游客在观看的过程中,总是处在云里雾里、不知所云的状态。
旅游英语的目的,是将本民族的优秀资源通过简单有效的方式传达出去,这是所有旅游翻译者进行翻译的第一准则。
(二)语言特点语言是实现人与人之间交流的重要手段之一。
语言存在的目的是为了表达人的情感和思想状态。
旅游英语在使用中,具有信息量大、直接性强的特点。
当旅游者到达一个新的景点时,若是对景点毫无所知,那么在实现旅游者和资源之间顺利沟通的工具,就是导游恰当的语言运用。
通过在不同的场合使用不同的语言表现当地的风土人情、行为习俗,能够增强旅游服务的有效性。
(三)修辞特点旅游英语应当使一种优美的语言形式,这种语言形式的形成往往包含了各种修辞的润色。
旅游活动是一种文化活动的消费,在使用的过程中,为了更顺畅地实现这种文化产品的消费,首先要通过语言的美感来吸引旅游者。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。
旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。
在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。
1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。
2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。
在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。
3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。
4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。
总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。
只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨

旅游英语的语言特征与翻译策略探讨1. 前言在现代社会,交通运输技术越来越发达,通过飞机、火车、汽车、轮船等交通工具,我们可以去到世上的任何地方,交通条件进步促进了旅游业发展。
我国是世上自然旅游资源最丰富的国家之一,每年都吸引了大量的海外游客到我国观光旅游,而英语是导游、酒店员工、旅行社员工与西方游客沟通的重要工具。
随着旅游业不断发展,旅游英语也逐渐趋于规范化和专业化。
本文,笔者主要研究旅游英语独有的用词特点,并介绍一些旅游英语翻译的方法。
2. 旅游英语的遣词造句特点2.1旅游英语中包含大量的专业用语2.2旅游行业使用的英语富有礼节性旅游业属于服务行业,旅游从业人员的服务对象是来自世界各地的游客,为了给游客提供最优质的服务,旅游英语都具有礼节性,尤其是导游、酒店人员对外国游客说话时,常常都会用请求、询问的口吻来表示对游客的尊重。
如酒店人员在询问游客是否需要点餐时会说:may i take your order?2.3旅游英语富有文化气息修辞更为优美3. 旅游英语词句翻译的方法与策略3.1选择适当的翻译方式在旅游英语中,常用的翻译方式有,注解翻译、补充翻译及删节翻译。
我国与西方国家在社会背景和意识形态等方面具有较大的区别。
在我国,许多人文旅游观光资源都具有独特的历史背景和传统文化知识,因此在翻译中文景点介绍中一些概括性的内容时,应该采用补充法和注解法进行翻译。
例如,在来到揭阳的万竹园时,导游会为游客介绍竹子在中国文化中所代表的含义。
在万竹园的中文介绍中提到竹子是谦虚的象征&如果采用直译法进行翻译,许多西方游客都无法理解这句话的含义,因此导游在翻译时,应该加入适当的注释解说,方便游客理解。
3.2翻译旅游词句应灵活变通我国的汉语文化源远流长,许多用词都非常华丽,尤其是对景物和历史人物的描述,往往都会使用大量形容词和修饰语。
为了让外国游客可以理解介绍中文的内容,在将中文翻译成英文时,对于一些描述过于华丽的词句不能采用直译的方式,而应该先对词句的中心内容进行提炼,简化之后再进行翻译。
旅游英语的语言特点及其经济价值

2362019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS旅游英语的语言特点及其经济价值文/王琴琴目前中国的旅游业进入了高速发展时期,截止到2018年,外国人入境游人数达到14120万人次,与此同时国际旅游收入达到1271亿美元,均比上年同期有所增长。
在对外宣传和服务中,旅游英语的使用必不可少,因此对其语言特点和经济价值的分析具有一定的现实意义。
一、旅游英语的语言特点1.专业性。
旅游英语属于ESP范畴,即,English for SpecialPurposes, 译为专门用途英语。
“ESP是专门用途语言(Language for Specific Purpose)中的一种。
ESP是与EGP(通用英语)相对”。
旅游英语是由旅游专业领域的词汇、句法和语篇构成的专门应用于旅游行业的语言。
其中旅游景点涉及的很多专有名词都有其固定的译法,不能随意替换,例如,北京的故宫,因为它明清时期的皇家宫殿,又名紫禁城,所以其英文翻译为the Imperial Palace或the Forbidden City, 汉语名称中的故字和紫字并没有出现在英文名称中,而且也不能用其他的英文单词代替上述词汇。
2.多样性。
相对于其他专门用途英语,多样性是旅游英语的一大特色。
旅游英语的文本可以出现在多种场合,如景区标识语、旅游形象宣传片、导游词、甚至是美食介绍中,因此旅游英语的风格也具有多样性。
景区的标识语有指示、提醒、限制等功能,其表达风格也较为简洁、明晰,如为了提醒游人注意安全,景区就会设置Keep off the water(远离池塘)的标识。
景区宣传片的目的是提升景区影响力和提高景区收益,其文本则更为优美、浪漫、富有画面感和情节性。
但人们经常看到的景区宣传片通常是中文配音加中文或者英文字幕。
而细心的观众会发现,中文配音的宣传片和其英文字幕的内容不是完全相同,因为英文字幕占据的篇幅较大,如果完全一一对应,字幕的字体会非常小,即便是有字幕也很难看清楚,从而失去了其出现的价值。
浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。
英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。
现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。
一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。
一、旅游英语的特点1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。
每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。
浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。
1.2、旅游英语立体美,语言特点在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。
因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。
勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。
二、旅游英语翻译的非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。
因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。
旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。
一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。
这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。
2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。
3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。
4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。
1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。
2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。
3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。
在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。
旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。
5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。
7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。
翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。
作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。
下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。
一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。
2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。
因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。
3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。
这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。
4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。
二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。
比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。
2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。
比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。
3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。
同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。
4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期2012级英语专业本科《导游英语》课程作业作业要求:1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题2.字数2000字评语:成绩:旅游英语词汇及句子翻译技巧摘要:21世纪国得旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要得作用。
英语与翻译得旅游特色得地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。
现在,在世界各地使用英语得人口不断增加,英语成为全球化交流得语言,同时旅游业就是巩固英语得重要作用,作为一个全球性得语言,旅游英语各年龄段得人越来越多。
一个国家希望旅游业得全面发展,必须要有良好得品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识与旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛得社会效益。
一、单词、短语得翻译技巧在翻译实践中,篇章就是最终考核质量得单位,句子就是基本得操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。
词就是具备形、音、义,可以独立运用得最小语言单位,也就是最小得语法单位,对词得准确把握能体现译者对原文整体、宏观得理解与把握。
1、移植法即在译文中直接借用原文得词语。
移植可分为“直接移植/迁移”与“音译/迁移”两种。
1.1直接移植/迁移即将ST 得词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化得发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁得外来词汇,特别就是缩写。
例如常说得OP 作业,做CT, 瞧NBA, FBI 探员等。
这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。
但就是,直接移植得适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员得工作领域中使用得则比较频繁。
将原文中得词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译与新闻媒体中。
例如:KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ1、2 音译音译就是一种以原语为依据得翻译形式,一般根据原语内容得发音在目标语中寻找发音相近得内容。
使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。
用一种语言文字写出或读出另一种语言得词与词组得发音。
音译适用以下范围:(1)几乎所用得人名。
例如:Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Shakespeare (莎士比亚);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu )(2)大多数地名。
例如:Australia (澳大利亚);New York (纽约);Atlanta (亚特兰大);Miami (迈阿密);注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。
例如:Reagon (雷根);Kennedy (甘乃迪);Bush (布希);Sydney (雪梨);New Zealand (纽西兰);Hollywood (荷里活)(3)译入语原来没有得事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。
例如:Dink (丁克);Hippie (嬉皮士);Sauna (桑那);Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)(JINHUA );麻将(mahjong );磕头(kowtow );功夫(kungfu );茅台(Maotai );阴阳(yin yang );饺子(jiaozi )有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem”不过,音译往往就是不得已而为之,音译过来得东西往往无法从字面上瞧出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上得困难。
因此,音译时我们不应该采取一刀切得态度,而应根据具体情况灵活处理。
常用得方法如下:(1)人得本名音译,外号译意。
例如:Iron Lady (铁娘子);The Devil (魔鬼撒旦);Cinderella (灰姑娘);Snow White (白雪公主);芦柴棒(Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐(Liu Tang the Red-haired ghost );黑旋风李逵(Li Kui the Black Whirlwind )(2)表示地理类别得普通名词得地名,其中普通地名译意。
例如:Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;The Strait of GibraltarThe Philippine Islands ;The Suez Canal ;浙江省(Zhejiang Province )上海市(the City of Shanghai );泰山(Mount Tai )(4)音译词后加一个表示类属得范畴词。
例如:Sardine (沙丁鱼)Pizza (比萨饼)Waltz (华尔兹舞)Champagne (香槟酒)Jacket (夹克衫)Bowling (保龄球)Shark (鲨鱼)云吞(wonton soap )花雕(huadiao wine )(5)约定俗成。
例如:Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥)Shelley (雪莱)香港(Hong Kong )孙中山(Sun Yat-san )毛泽东(Mao Zetung )蒋介石(Kung Kaishi )(6)大多数音译在长期使用中固定下来。
例如:Logic jeep sofa tank waltz disco Pie biscuits 磕头衙门四合院饺子(7)音意译并存。
例如:engine vitamin microphone Taxi 武术:wushu/martial arts太极拳: taijiquan/shadow-boxing2、增词法增词法亦称增词或增益法,指得就是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义得词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文得思想内容。
翻译时倘若过于拘泥于原文得表达形式,采用一对一得逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文得意思。
但就是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含得词语。
增词一般用于以下三种情况:一就是为了意义上得需要;二就是为了修辞上得需要;三就是为了语法(句法)上得需要。
根据意义上或修辞上得需要。
3、分译法英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语法得特点,通常要把英语中得长句分解为两个或两个以上得句子。
而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语得小句。
英译汉中,英语词得多个语义成分,只有分解其语义。
例如:It is an important catalyst to the cause of our liberation、原译:这就是我国解放事业得重要触媒(催化剂)。
4、释译法释译就是指舍弃原文中得具体形象,直接解释出原文得意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩得词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。
它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息得传达。
例如:Early Reagan was a mirror image of early Carter、原译:上台时得里根有着执政初期卡特得镜子形象。
Bill’s new boyfriend is certainly a knockout、比尔新结识得女朋友确实很迷人。
(源于拳击比赛)Our team won the game, all right, but it was touch and go for while、我们队赢了,但又一阵子险些输掉。
(千钧一发得形势)I wonder whether he is a Trojan Horse、He acts a lot older than his years、她年纪轻轻,做事却相当老练。
His best jokes fell flat、她那些最逗人得笑话不灵了。
5、直译法直译就是一种重要得翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%得句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但就是,直译具有一定得局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言得差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,就是因为语言得形式与内容,句子得表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同得思维方式与不同得语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但就是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通得地方采用意译。
6、加注法由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上得空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸多背景资料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注与直译加注两种。
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities、I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents、但我得脾气不好,都就是这些事给烦得。
我就是个夹在孩子与父母之间得“三明治人”。
7、象形代意法象形代意法就是指用象形文字或字母来表达译文,以显示直观、生动、易记。
8、正反译由于思维方式得不同,英语中有些从正面表达得东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达得东西在汉语中则习惯从正面来表达。
反之亦然。
因此,英汉互译时常常有必要进行转换。
这就就是通常所说得“正说反译、反说正译”法。
英语正面表达指得就是不带否定词“no”、“not”、“never”,否定前缀“non-”、“in-”、“ir-”、“dis-”,以及否定后缀-less等得句子。
在翻译实践中,必须准确理解原文得基础上,极具译人语得行文习惯与修辞效果,灵活运用正说与反说。
You are quite a stranger here、这儿得人都不认识您。
I have read your article、I expect to meet an older man、拜读了您得大作,没想到您这样年轻。
9、地道译法这就是一种以功能对等与交际效果为衡量标准得翻译方法。
“地道译法”则被定义为一种“与SL意义相同,但用接受语得自然形式表达”得翻译。
例如,股票术语“bull market”可直译为牛市,但按照对等译法则就是多头市场。