旅游英语的特点和翻译准则..
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客更好地了解目的地文化和历史。
本文从旅游翻译的特点、专业知识要求、语言能力要求、文化理解要求和翻译技巧等方面进行了浅析。
旅游翻译需要具备丰富的专业知识,如地理、历史、文化等,同时要求具备优秀的语言能力和深刻的文化理解。
翻译过程中,需要注重选词、语法和文化差异,保持准确和流畅。
为提升旅游翻译水平,建议加强专业知识学习,提高语言能力和文化意识,不断提升翻译技巧,以更好地服务游客,促进旅游业的发展。
通过不懈努力,旅游翻译可以更好地促进跨文化交流,推动旅游行业的繁荣发展。
【关键词】旅游翻译、特点、专业知识、语言能力、文化理解、翻译技巧、提升水平、建议1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着非常重要的角色。
随着全球化的发展,越来越多的人选择出国旅游,而语言沟通障碍成为旅游中一大难题。
旅游翻译的重要性主要体现在以下几个方面:旅游翻译可以帮助游客更好地了解目的地的文化和历史。
在不同的国家和地区,语言往往是文化传承的重要载体,通过翻译的帮助,游客可以更深入地了解当地的风土人情,增加旅行的乐趣。
旅游翻译可以提供游客在异国他乡的安全保障。
在紧急情况下,有能力的翻译可以及时为游客提供帮助和指导,保障游客的人身和财产安全。
旅游翻译也可以帮助游客解决生活中的各种问题,比如订票、预订餐厅、购物等。
有了翻译的帮助,游客可以更轻松地享受旅行带来的乐趣。
旅游翻译在促进国际旅游交流、增进文化理解和提升旅行体验方面发挥着不可替代的作用。
在当今日益多元化的旅游市场中,具备良好翻译能力的旅游翻译人才将更受欢迎,也将在行业中获得更广阔的发展空间。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到不同国家和地区的语言和文化,需要翻译员能够应对各种不同的情境和人群,具备灵活应变的能力。
2. 实用性:旅游翻译要求翻译准确、清晰,能够有效地传达信息,帮助游客更好地了解当地的文化、风俗和历史,提供便利和指引。
旅游英语的特点及翻译的路径选择

2282018年1月下半月刊旅游英语的特点及翻译的路径选择孔梦茹 陈 齐随着经济发展,旅游业也逐渐走向国际化,我国旅游英语教学也逐渐得到重视。
与普通英语教学相比,旅游英语具有明显的自身的特点,教学方式上也有所不同。
本文主要分析旅游英语的特点,并结合特点探讨如何进行翻译,以提高几种翻译方法,提高旅游英语的教学质量。
在国际旅游方面,英语是通用的语言。
因此,旅游英语也成为了一门重要的专业,其教学内容、教学方式等都深受各界重视,其教学效果的好坏直接影响旅游服务的质量。
所以,旅游英语教学成为了当今重点讨论和研究的话题之一。
一、旅游英语的语言特点旅游英语作为一种专门的科目,与普通大众学习的英语的不同之处就在于其专业性。
与法律英语一样,旅游英语在词汇、用语等方面都具有其自身的独特性,主要体现在以下几点。
(一)行业术语旅游英语教学时,会涉及众多旅游行业方面的专用词语,与日常用的普通英语有所不同,旅游英语具有更强的专业性,并且受环境影响。
在学习旅游英语过程中,学生们应记忆旅游行业的英语单词,同时掌握一些特殊场景下的习惯用语,为提供良好的旅游服务奠定基础。
(二)礼节特征在旅游英语中,由于环境的特殊性,通常需要采用一些礼貌用语。
但这种礼貌用语不同与我国,每个国家的习俗都不大一样。
因此,也要了解下他国的文化背景,再进行推敲和记忆。
在旅游英语中,通常使用“May I”、“Excuse me”等,表示请求、客气等,学会灵活应用情态动词和疑问句。
(三)风格特征在介绍景点时,要尽量使用通俗的语言,让人容易听懂和理解。
旅游英语不同于文学创作,文学创作讲究词语的优美和句子的形式,而旅游英语倾向于简单句和通俗词语的应用,用以描述景物,不需要带有夸张和艺术色彩,偏向于追求通俗易懂的语言,以适应旅游环境。
(四)文化特征旅游行业与当地文化息息相关。
我国旅游英语的文化特点在于介绍中国的景点,这就需要体现出我国的文化底蕴和文化内涵,要结合英语用词本身的特点及我国的文化、生活方式及风土人情,研究出更合适的词语及表达方式,进一步做好旅游服务。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。
旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。
多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。
提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。
加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。
【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。
1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。
在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。
旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。
还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。
只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。
可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。
2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。
3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。
旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧【摘要】旅游翻译在旅行交流中起着重要作用。
本文从翻译的文化差异与语言障碍、翻译的专业要求、翻译的应用场景、翻译的实用技巧、翻译的挑战与解决方法等方面展开讨论。
通过翻译,可以跨越语言障碍,促进国际旅游交流,提升旅游服务质量。
熟练运用翻译技巧,如文化转换、意译、修辞等,是提高翻译质量的关键。
旅游翻译面临的挑战包括词汇选择、语法结构等问题,但可以通过不断学习和实践来提升翻译水平。
结合以上内容,可以加强对旅游翻译的重要性认识,并提出建议如多练习翻译技巧、了解目标语言文化等,以提高自身的翻译水平,为旅游行业提供更好的服务。
旅游翻译不仅是语言传播的桥梁,也是文化交流的纽带,有着重要的社会意义。
【关键词】旅游翻译、文化差异、语言障碍、专业要求、应用场景、实用技巧、挑战、解决方法、重要性、建议、水平提升1. 引言1.1 旅游翻译概述旅游翻译是旅行中不可或缺的一环,通过翻译,游客可以更好地了解目的地的文化、历史和风土人情。
旅游翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,帮助游客解决语言障碍,促进不同文化之间的交流与理解。
旅游翻译不仅需要具备优秀的语言能力,还需要对目的地的文化、习俗有一定的了解,能够准确传达信息并解决交流中可能出现的问题。
在全球化背景下,旅游翻译的需求日益增加,对翻译人员提出了更高的要求。
掌握旅游翻译的特点和技巧,提升自己的翻译水平是每一位从事旅游翻译工作的翻译人员必须重视的问题。
部分结束。
2. 正文2.1 翻译的文化差异与语言障碍在旅游翻译中,文化差异和语言障碍是非常常见的挑战。
文化差异包括习俗、信仰、价值观等方面的不同,而语言障碍则包括词汇、语法、语音、语调等方面的障碍。
文化差异会影响到游客和当地人之间的交流和理解。
在一些国家,礼貌用语和行为规范与西方国家不同。
如果翻译人员没有足够的了解和敏锐的观察力,就很容易造成误解或冒犯。
不同国家的历史背景和文化传统也会影响到翻译的准确性和合适性。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。
旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。
一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。
这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。
2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。
3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。
4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。
1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。
2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。
3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。
在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。
旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。
5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。
7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。
翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。
作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。
下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。
一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。
2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。
因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。
3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。
这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。
4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。
二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。
比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。
2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。
比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。
3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。
同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。
4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。
旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。
旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。
当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。
(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。
它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。
形象生动的语言往往与修辞紧密相连。
修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。
自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。
我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。
例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。
此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。
虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。
所以对于此类问题,一定要注意。
(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。
分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择我国和世界各国的交往日益频繁。
近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。
本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。
英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。
在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。
一、旅游英语的特点1.风格特点。
人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。
服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。
在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。
游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不知所云的感觉。
合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。
2.语言特点。
利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。
来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。
3.修辞特点。
旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。
旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。
4.文化特点。
利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(10)使用形容词最高级形式。例如: Windsor Castle is the oldest and largest occupied castle in the world. /TheRoyalResidences/WindsorCastle/Winds orCastle.aspx /visit/windsorcastle (11)使用一般现在时,从而使旅游经历看上去似乎可以持久永恒。
学生译作:
拥有一千万人口的首尔具有现代化城市的所有特征。名胜古迹、宫殿和一些 静谧的花园隐匿在高楼、主题公园以及华丽的购物商城之中。你若正在寻找 一个适合全家共度假期的胜地,首尔将会是你的不二之选。
1.1.1关键词语
英语旅游文本的词语选择非常严谨,常常使用大量经过精心选择的关 键词,这些关键词一般简短扼要、清晰明了、一语中的。 这些关键词通常反映下列心理主题之一。3R:浪漫主义 (Romanticism),回归(Regression),重生(Rebirth);3H: 幸福(Happiness),享乐主义(Hedonism),太阳中心论 (Heliocentrism);3F:娱乐(Fun),幻想(Fantasy),童话故 事(Fairy Tales);4S:大海(Sea),性(Sex),阳光(Sun), 社交(Socialization)。对乡村自然风光的描述、通过旅游解开历史 之谜以及发现一个新的自我都可以归为3R主题。谈论此时此地、幸福、 快乐、消遣以及与感觉有关的太阳永恒之谜通常可以归类为3H主题。 3H主题常常与4S主题重叠。谈及这些主题的语言常常属于非正式用 语。3F常常与童年、魔幻或其他与梦想有关的话题有关。这些主题之 间是相互联系的,有时它们可以同时在一个旅游文本中出h a population of 10 million, Seoul has all the trappings(特征、 标志) of a bustling modern city. Yet, nestled amongst the high-rises, theme parks and glitzy(炫目的、耀眼的) shopping malls are hidden historical treasures, palaces and tranquil(安静的) landscaped (美化 了的)gardens. If variety is what you are looking for in a family holiday, then Seoul could be a perfect destination.
以上标准的共同之处在于:忠实、通顺,这也是旅游英语文本翻译过 程中应遵循的标准。 “忠实”是指忠于原作的“文体功能”,忠于译文的预期目的; “通顺”是指译文要使用易于读者直接理解的语言、符合目的语的体 裁规范。 也就是说,旅游翻译注重的应是原文与译文之间信息内容和文体功能 的对等,而不是语言形式上的对应。
二、旅游英语文本的翻译准则
著名翻译理论家的翻译质量标准理论: 1. 玄奘:“既须求真,又须喻俗”,“求真”是指忠实真切地反映原 文的本意,即忠于原文;“喻俗”是指译文要通顺易懂。 2. 严复:“信、达、雅” 3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻译三原则: a. 译文应该与原文的思想完全相符; b. 译文应与原文的风格及题材相同; c. 译文应与原作完全一样通顺自然。 4. 美国著名翻译理论家尤金· 奈达(Eugene Nida)提出了“功能对 等”。
(6)过去分词用作形容词替换被动定语从句。例如用one of the most fully decorated churches替换one of the churches which is most fully decorated. (和例4有些类似。) (7)现在分词用作后置定语替换主动定语从句。例如用the three tiers of frescoes representing the life of Mary替换the three tiers of frescoes which represent the life of Mary. (8)使用名词词组做同位语,解释另一个名词。例如: Turning inland along route 443, you will pass Adria, a sleepy little river town that was an ancient Roman center. (9)非谓语动词短语提前(主题化),用作状语。例如: Traveling north, we’ll stop along the way to visit Pisa.
例1 Ladies and gentlemen, on your right you will see the exact spot where William the Conqueror first set foot in Britain. 译文:游客朋友们,在您的右手边就是征服者威廉最初踏上英国国土 的地方。 例2 The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves—our island paradise can be yours. 原译:摇曳的棕榈树、金色的沙滩、轻轻拍打着海岸的波浪、水晶般 银色的浪头—我们天堂般的海岛就是你的。 改译:棕榈树在风中摇曳,波浪轻柔地亲吻着金色的沙滩,荡起如银 般的涟漪—我们天堂般的海岛在向您召唤。(动态化)
旅游英语的特点及翻译准则
2013.9.6
一、旅游英语的特点
旅游这一学科具有综合性、复杂性和交叉性的特点,旅游英语因 此也具有这些特性,在语言学内部,旅游语言涉及专业语言、语 言变异、语言与交际、语言与民族、语言与文化、语言与社会心 理、语言与社会语境等课题;在语言学外部,旅游语言具有多学 科的交叉性,它涉及旅游学、美学、心理学、地理学、历史学、 文 化 学 、 文 学 艺 术 、 宗 教 学 等 相 关 学 科 。
1.1旅游英语文本的用词特点
专业词汇可以划分为三类:专门词汇(specific vocabulary),即专业术语;普通专门词汇(common specific vocabulary),即受到语义限制的普通词汇,例如 package tour (包办旅行);一般词汇(general vocabulary),即不受语义限制的普通词汇,例如hotel。与 其他专业领域不同的是,旅游语言不是在有限的专业群体内 使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一 种容易被普通大众所接受的语言。但是旅游语言在措辞方面 有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、 专门词语的跨学科性等方面。
1.1.2 外来词语
旅游英语的另一个词语特征是使用外来词。外来词的使用一方面可以 加强与旅游者(说这种语言的旅游者)之间的互动,使旅游者有一种 身份上的认同感,另一方面可以使旅游者在心理上产生一种自豪感。 另外,其他民族的旅游者看了之后还会有一种异国情调的感受。
例:If you are lucky, you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara (印度语,这里指伦敦的一个寺庙名称) .
1.1.3专门词语
旅游是一门交叉学科,因此也就造成了旅游英语的词汇具有词汇量大 和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术、建筑等。
1.1.4缩略词和复合词
为了节省篇幅,缩略词在英语旅游文本中较为常见。缩略词构词规律 非常简单,旅游文本作者可以根据需要临时创造缩略词。 例如 B&B=bed and breakfast; LTB=London Tourist Board; LHR=London Heathrow Airport; asap=as soon as possible.
1.2 旅游文本的句法特点
英语旅游文本在句法方面的特点主要体现在以下几个方面。 (1)动词词组名词化。例如用upon arrival at the hotel替换when you arrive at the hotel. (2)偶尔使用被动语态。例如you will be shown all the major sights of the city替换the tour guide will show you all the major sights of the city。 (3)用形容词替换关系从句。例如用the nearby town of Chioggia替 换The town of Chioggia, which is nearby. (4)过去分词用作后置定语替换被动定语从句。例如用charming little towns surrounded by vineyards替换charming little towns which are surrounded by vineyards. (5)现在分词用作形容词替换定语从句。例如用the charming little town 替代the little town which is charming。
(14)使用人称代词,突出旅游者的自我中心地位。例如: London is our main course but we also serve up wonderful side dishes in the shape of Explorer Days to Stonehenge, Oxford, Bath, Hampton Court, ect. 综上,我们可以看出,旅游英语语言在句法上有趋向于简单化、突出 读者地位的特点。 此外英语旅游文本还有一些其他特点,如时态上也多用过去时和将来 时,表达旅游者寻求美好的过去或将来;英语旅游文本的作者常常是 匿名的;文本常使用一些有积极含义和令人愉快的词语来描述旅游服 务或旅游景点;常使用幽默语言和比喻性语言,增强文本的生动性和 感染力;重复式表达和陈词滥调较多等。