《2018政府工作报告》中高频词英译研究
试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译

试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译作者:王婷来源:《科技资讯》2015年第04期摘要:政府工作报告作为一种特殊的政论文体,是国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。
该文以汉斯·费米尔的目的论为理论指导,基于2014年新一届政府工作报告中的高频词汇的英译进行统计研究,探讨其在翻译时所使用的翻译策略。
关键词:政府工作报告目的论翻译发展中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0212-02Abstract:The report on the work of the government is a special style that related to the politics.The translation of the report is quite important due to its function.As China’s development growing,the international society want to know more about our policy,so the report is a way for foreigners to know more about China.This paper aiming at analyzing the translation of high frequency words under the skopos theory in the report in 2014,take“发展”as an example to illustrate.Key words:Report on the work of the government;Skopos theory;Translation;Development随着全球化的推进及我国经济的迅猛发展,中国在世界上的影响日益扩大,越来越多的人想要了解中国。
十八大报告(英文版)中make的用法赏析

校园英语 / 语言文化研究十八大报告(英文版)中make的用法赏析绵阳职业技术学院/陈昌学【摘要】Make这个高频词在《十八大政府工作报告(英文版)》共计被使用了149次,其主要用法有二:一是与名词或名词短语构成常用短语,如make progress, make innovations, make efforts to do sth等;二是后面带复合宾语(宾语加宾语补足语),其宾语补足语可以由名词、代词、形容词、动词不定式以及动词的过去分词充当。
熟悉这些短语、弄清这些结构,对英语学习者读懂《十八大报告(英文版)》有很大的帮助。
【关键词】《十八大报告(英文版)》 make 短语 复合宾语【Abstract】The frequently-used word “make” has been used in the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (English version) for a total of 149 times. Its main usage falls into two kinds. Firstly, make + nouns or noun phrases forms some common expressions, such as make progress, make innovations and make efforts to do sth. Secondly, make + compound objects (objects + objective complements). The object complements can be a noun, pronoun, adjective, infinitive and the past participle of verbs. Getting familiar with these phrases and clarifying these structures can be of great use to the English learners in understanding the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (English version).【Key words】Report to the 18th National Congress of the CPC; make; Expressions; compound objectsMake在英语中是使用频率最高的动词之一。
合作原则下中国特色词汇的英译研究——以2018—2022年《政府工作报告》为例

合作原则下中国特色词汇的英译探究——以2018—2022年《政府工作报告》为例导言:随着中国的崛起,中国特色的词汇与文化越来越受到国际社会的关注。
为了更好地沟通和合作,将中国特色词汇准确地翻译成英文至关重要。
本文旨在探讨合作原则下中国特色词汇的英译问题,并以2018—2022年《政府工作报告》为例进行探究。
一、合作原则下的翻译方法1. 忠实原则合作翻译要忠实地传达原文的信息和意图。
在翻译中国特色词汇时,我们要尽力保持原文的原汁原味,不随便增删和夸大修改,以确保翻译内容准确地反映中国的表达方式和文化内涵。
2. 灵活原则合作翻译中,灵活性是分外重要的。
中国特色词汇在表达方式、文化内涵和背景中与英文存在着差异,因此,译者需要依据上下文和读者的文化背景,依据英文言语习惯,选择合适的表达方式和词汇,使译文更容易被外国读者理解。
3. 统一原则在合作翻译中,统一性是分外重要的。
若果同一个词汇在不同的文本中翻译的方式不一致,会使外国读者感到狐疑。
因此,在翻译中,我们需要保持一定的统一性,使用相似的翻译词汇和表达方式,以便外国读者更容易理解和接受。
二、中国特色词汇的英译问题1. 政治术语的翻译政治术语是全部翻译工作中最具挑战性的部分之一。
对于中国特色的政治术语,需要综合思量历史、文化、社会等方面的因素来进行翻译。
例如,《政府工作报告》中的“九二共识”一词,可以翻译为“1992 Consensus”。
这种翻译方法能够准确地传达“一其中国原则”和两岸干系的特殊性。
2. 经济术语的翻译中国现代化进程中的经济进步术语在翻译中也面临着困难。
例如,《政府工作报告》中的“供给侧结构性改革”一词,可以翻译为 "supply-side structural reform"。
这样的翻译准确地传递了中国在解决经济结构不平衡方面的努力。
3. 文化特色的翻译中国特色的文化内涵对翻译来说是一个重要的思量因素。
例如,《政府工作报告》中的“绿水青山就是金山银山”一词,可以翻译为 "Lucid waters and lush mountains are invaluable assets"。
政府工作报告专业术语直译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧

2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
China’s gross domestic product (GDP) has risen from54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth\increase of 7.1 percent;its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing)a relatively low level of growth.【再如:消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】【“加强”常见搭配】加强两岸经济文化交流合作strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperati on加强定向调控、相机调控、精准调控enhanced targeted, well-timed, and precision regulation加强地方政府债务管理strengthened management over local government debt注重加强宏观调控、市场监管和公共服务done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企业为主体加强技术创新体系建设boosted the development of a system for technological innovation加强援藏援疆援青工作strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加强生态环境保护strengthen environmental protection加强党风廉政建设和反腐败斗争done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption着力加强和创新社会治理focused on enhancing and developing new forms of social governance【“增强”的表达:growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】【“着力”常见搭配】着力创新和完善宏观调控focused on developing new and better approaches\ways to macro regulationmade fresh innovations in and refined macro regulation着力推进供给侧结构性改革made strong moves to advance supply-side structural reform着力激发社会创造力a focus on unlocking public creativity着力破除体制机制弊端have taken major steps to remove institutional barriers着力推动平衡发展have promoted more balanced development着力保障和改善民生have endeavored to ensure and improve living standards【“加大...力度”常见搭配】加大去产能力度have intensified efforts to cut overcapacity加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,加大对各类学校家庭困难学生资助力度have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools突出重点加大补短板力度have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常见搭配】先进制造业加快发展。
《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。
前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。
翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。
具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。
自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。
《政府工作报告》翻译策略研究以《2018年政府工作报告》为例

点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差 异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常 用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这 就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句 子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易 地接受,达到最佳交际效果。
三、结论 由于拥有不同的地域环境和历史进程,中英文化之间存在许 多的差异,这给中英互译带来了不可回避的难题。店铺的英译招 牌作为经济社会发展的重要产物,应该做到在熟悉中英文化差异 的基础上,遵循英语语言使用习惯,符合英语的思维方式和文化 特征,并且使英译内容贴近中文的文化底蕴。这就要求从事翻译 行业者充分了解中西方差异,能够灵活应用两种语言文化,减少 文化理解上的偏差。店铺招牌的规范英译,有利于增进中英文化 之间的理解和交流,同时对中国的国际商务活动也有着重要而深 远的社会意义。
翻译研究 ENGLISH ON CAMPUS
2019年11期总第451期
《政府工作报告》翻译策略研究
——以《2018 年政府工作府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。本文以功能目的论三 原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策 略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
翻译过程中,保持严谨的学习态度,也是人们所提倡的基本 能力。译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译了《莎士比亚 全集》,这也是他耗时最长、耗用精力最大的一项工程,加上梁扎 实的中英文基础,此译本在翻译界备受推崇。粗略翻译不仅会造成 消费者的不解与疑惑,亦是对翻译这项事业本身的不敬重。
2018政府工作报告英语翻译

新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。
BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning.过去五年 - 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。
- 超过6800万人摆脱了贫困。
- 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。
- 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。
- 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。
- 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。
OVER PAST FIVE YEARS-- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.-- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group.-- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.2018年主要目标 - 国内生产总值增长约6.5% - CPI增长约3% - 新增城市就业岗位超过1100万人,城镇失业率调查在5.5%以内,城镇登记失业率在4.5%以内 - 个人收入增长和经济增长基本平等 - 进出口总量稳步上升,国际收支基本平衡 - 单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续减少 - 供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆基本稳定,有效防控系统风险MAJOR TARGETS FOR 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants-- Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk今年还有什么可做的 - 今年的赤字占GDP的百分比预计为2.6%,比去年下降0.4个百分点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《长江丛刊》2018.0953《2018政府工作报告》中高频词英译研究■赵蔓青/西华大学摘 要:《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,在中国乃至全世界有着较高地位及较大影响。
而高频词作为一篇文本中最能体现文本内容及所指意义的词语,其研究价值也颇高。
因此,本文将二者结合,对2018年《政府工作报告》中的“加强”、“推进”、“建设”以及“全面”等4个高频词汇及其相关搭配的英译进行了实证研究。
希望本文能够对今后《政府工作报告》中高频词汇的翻译及研究提供一些启示。
关键词:政府工作报告 高频词 加强 推进 建设 全面政府工作报告旨在总结政府过去一年的工作,对未来一年的工作进行部署,一直以来都是各国媒体了解我国的窗口。
鉴于《政府工作报告》在中国乃至全世界有较高地位及较大影响,国内外对中国《政府工作报告》英译的研究日益增加了起来。
而高频词作为一篇文本中最能体现文本内容及所指意义的词语,其研究价值也颇高。
因此,本文将二者结合,对2018年《政府工作报告》中的“加强”、“推进”、“建设”以及“全面”等4个高频词汇及其相关搭配的英译进行了实证研究。
希望本文能够对今后这一领域的翻译及研究提供一些启示。
一、《政府工作报告》的语言特点《政府工作报告》在用词方面正式、准确,但也出现了诸多重复性用词,也就是我们本文所分析的高频词汇。
学者黄友义曾就外宣翻译的这一点指出,“最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。
”二、汉英语言差异汉语是意合式语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。
同样的词或词组在文章中可能反复出现,这样既能增加句子的凝聚力,又能达到突出重点的表达效果。
而英语则是形合式语言,上下文之间的衔接主要靠连接词等各种句法手段,这样在用词方面就可以更加灵活多变,这就使得英语不尚重复,而崇变化。
由于汉英语言的这一差异,在汉英翻译过程中,为了使译文更加地道,我们就必须适当加以变通。
三、翻译策略(一)使用相同语义的不同词汇、词组“英译文中不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化”。
(单其昌:1990)同样的意思、不同的选词能够展现英语用词灵活多变的特点,这使得译文更加生动、更具有灵性。
在《2018政府工作报告》中,“加强”出现了49次,“建设”出现了46次,“推进”出现高达67次,“全面”出现了54次。
打个比方说,如果将“加强”全部译成strengthen ,enhance 等英语词汇,在英语中势必会显得过于单调。
但在《2018政府工作报告》英译文中,译者以相当灵活的译法做出了恰当的翻译,同时还避免了过度重复。
“加强”的不同译法:加强地方政府债务管理 We have strengthened management over local government debt.加强定向调控、相机调控、精准调控 We have made ... and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.注重加强宏观调控 We have ... and done more to improve macro regulation.加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理 We have intensified c o m p r e h e n s i v e e f f o r t s t o c u r b desertification.“推进”的不同译法:统筹推进 “五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局 We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy.着力推进供给侧结构性改革 We have made strong moves to advance supply-side structural reform.国企国资改革扎实推进 Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs).多领域推进“互联网+” We will promote the Internet Plus model in many fields.“建设”的不同译法:“一带一路”建设成效显著 The Belt and Road Initiative has been making major progress.工程建设项目审批时间再压减一半 The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.启动世界一流大学和一流学科建设 We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.加强全科医生队伍建设 We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners.“全面”的不同译法:改革全面发力 In reform, we have made strong moves across the board.全面改革商事制度 Comprehensive reforms have swept the business system.全面开展质量提升行动 Taking steps in all sectors to improve quality.促进社会公平正义和人的全面发展 We will promote social fairness and justice and well-rounded human development.(二)改变词义汉译英中一般是需要忠实于原汉语词义的,但为了使译文更为灵活、更符合英语读者的习惯,译者经常会改用不同词义的词汇。
虽然词义有所改变,但依然符合上下文语境。
“加强”的改译:以下译文中,译者或多或少地偏离了原中文中“加强”的语义,例如“加强”简化成为“提高”、“促进”等。
加强新一代人工智能研发应用 We will ... step up next-generation artificial54intelligence R&D and application.加强国家安全 China ’s national security is better safeguarded.以企业为主体加强技术创新体系建设 We have boosted the development of a system for technological innovation.加强生态系统保护和修复 We will redouble efforts to protect and restore ecosystems.“推进”的改译:在《2018政府工作报告》中,“推进”的语义不再局限于“向前运动”,译者有时改用了“continue ”;“pursue ”;“enhance ”;“step up ”这类词,词义也分别变成了“继续”,“追逐”,“提高”;“增加”等。
深入推进教育、文化、体育等改革 We will continue reforms in education, culture, and sports.推进农村承包地“三权”分置改革 We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.内地与港澳交流合作深入推进 Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced.深入推进供给侧结构性改革 Stepping up supply-side structural reform.“建设”的改译:通常我们将“建设”译成build ,但《政府工作报告》译者绝不会局限于一个英文单词,而是交替使用了foster ,undertake ,establish 等同义词汇:建设国际一流营商环境 We will foster a world-class business environment.为数字中国建设加油助力 And boost the development of a Digital China.建设一批重点项目 We have ..., and undertaken a number of key projects.推进“双创”示范基地建设 And establish more business startup and innovation demonstration centers.“全面”的改译:全面推行财政预决算公开 We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public.我们要继续全面准确贯彻“一国两制”方针 We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems ”.(三)省略不译翻译并不是字对字的死译,而是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新展现出来的语言实践活动。
文中对于高频词的处理还采用了大量不翻译的方法,例:“推进”被省略不译:大力推进改革开放 Work hard to reform and open up further.“建设”被省略不译:加强国家创新体系建设 We willimprove national innovation systems.四、结语对照汉语原文和英语译文,可以看出译者对此进行了详细的研究,《政府工作报告》中高频词虽然反复出现,但译者并没有采用同一译法,而是针对该词语在具体语境的确切含义,采取了灵活变通的手段,这样的翻译准确表达了原文的意思,从而有助于读者更好地理解政府工作报告的内容。